Skip to main content
;

Bill C-53

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

1st Session, 39th Parliament,
1re session, 39e législature,
55-56 Elizabeth II, 2006-2007
55-56 Elizabeth II, 2006-2007
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-53
PROJET DE LOI C-53
An Act to implement the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States (ICSID Convention)
Loi de mise en oeuvre de la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre États et ressortissants d’autres États (Convention du CIRDI)
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
Short title

1. This Act may be cited as the Settlement of International Investment Disputes Act.
1. Titre abrégé : Loi sur le règlement des différends internationaux relatifs aux investissements.
Titre abrégé

Definitions

2. The following definitions apply in this Act.
“award”
« sentence »

“award” means an award rendered by the arbitral tribunal established under article 37 of the Convention and an interpretation, revision or annulment, if any, of the award under the Convention.
“Convention”
« Convention »

“Convention” means the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, the text of which is set out in the schedule.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« Convention » La Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre États et ressortissants d’autres États, dont le texte figure à l’annexe.
« Convention »
Convention

« sentence » Décision rendue par le Tribunal arbitral constitué en vertu de l’article 37 de la Convention; sont assimilées à la sentence l’interprétation, la révision ou l’annulation d’une telle décision sous le régime de la Convention.
« sentence »
award

Interpretation if inconsistency

3. Despite section 5 of the United Nations Foreign Arbitral Awards Convention Act, in the event of an inconsistency between that Act — or the Commercial Arbitration Act — and this Act or the Convention, this Act or the Convention, as the case may be, prevails to the extent of the inconsistency.
3. La présente loi et la Convention l’emportent sur les dispositions incompatibles de la Loi sur l’arbitrage commercial et de la Loi sur la Convention des Nations Unies concernant les sentences arbitrales étrangères, et ce malgré l’article 5 de celle-ci.
Incompatibilité

Application

4. This Act applies to awards rendered, arbitration agreements entered into and conciliation proceedings commenced under the Convention before or after the coming into force of this Act.
4. La présente loi s’applique aux sentences rendues, aux accords d’arbitrage conclus et aux procédures de conciliation entamées sous le régime de la Convention avant ou après l’entrée en vigueur de la présente loi.
Application

Capacity, privileges and immunities of the Centre

5. (1) The International Centre for Settlement of Investment Disputes established under the Convention has the capacity of a natural person and the privileges and immunities set out in articles 19, 20 and 23 and paragraph (1) of article 24 of the Convention.
5. (1) Le Centre international pour le règlement des différends relatifs aux investissements, institué en vertu de la Convention, possède la capacité d’une personne physique et bénéficie des privilèges et immunités prévus aux articles 19, 20 et 23 et à l’article 24, alinéa (1), de la Convention.
Capacité, privilèges et immunités du Centre

Privileges and immunities — individuals

(2) A person referred to in article 21 or 22 or paragraph (3) of article 24 of the Convention has the privileges and immunities set out in that article or paragraph, as the case may be.
(2) Les personnes visées aux articles 21 ou 22 ou à l’article 24, alinéa (3), de la Convention bénéficient respectivement des privilèges et immunités qui y sont prévus.
Privilèges et immunités de certaines personnes

Non-taxation of foreign nationals

(3) A person referred to in paragraph (2) of article 24 of the Convention who is neither a Canadian citizen nor a permanent resident within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act has the privileges and immunities set out in that paragraph.
(3) Les personnes visées à l’article 24, alinéa (2), de la Convention qui ne sont pas des citoyens canadiens ou des résidents permanents au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés bénéficient des privilèges et immunités prévus à cet alinéa.
Non-imposition des étrangers

Certificate of Minister of Foreign Affairs

(4) A certificate purporting to be issued by or under the authority of the Minister of Foreign Affairs and containing a statement of fact relevant to whether a person has privileges or immunities under this Act is to be received in evidence in any proceeding as proof of the fact stated in the certificate without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it.
(4) Dans toute instance où se pose la question de savoir si telle personne bénéficie des privilèges et immunités prévus par la présente loi, le certificat paraissant délivré par le ministre des Affaires étrangères ou sous son autorité et attestant les faits relatifs à cette question fait foi de son contenu sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire.
Certificat du ministre des Affaires étrangères

Binding on Her Majesty

6. This Act is binding on Her Majesty in right of Canada.
6. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada.
Obligation de Sa Majesté

Remedies

7. An award is not subject to a remedy except as set out in the Convention.
7. La sentence n’est susceptible d’aucun recours, autre que ceux prévus par la Convention.
Recours

Jurisdiction of superior court

8. (1) A superior court may recognize and enforce an award.
8. (1) Toute juridiction supérieure est compétente pour reconnaître et exécuter les sentences.
Compétence des juridictions supérieures

Recognition and enforcement of awards

(2) The court shall on application recognize and enforce an award as if it were a final judgment of that court.
(2) Saisie d’une demande à cet effet, elle reconnaît et exécute toute sentence comme s’il s’agissait de son propre jugement définitif.
Reconnaissance et exécution des sentences

Stay of enforcement

(3) If the enforcement of an award is stayed under the Convention, the court shall on application stay the enforcement of the award.
(3) Lorsque l’exécution de la sentence est suspendue sous le régime de la Convention, la juridiction saisie, sur présentation d’une demande à cet effet, suspend l’exécution de la sentence.
Suspension d’exécution

Arbitration — exclusion of other remedies

9. Unless the parties to an arbitration agreement entered into under the Convention agree otherwise, a court or administrative tribunal

(a) may not order interim measures for the preservation of a party’s rights or interests before the institution of or during arbitration proceedings; and

(b) may not determine a matter that is covered by the agreement.
9. Sauf convention contraire des parties à un accord d’arbitrage conclu sous le régime de la Convention, aucun tribunal judiciaire ou administratif ne peut :
Exclusivité de l’arbitrage

a) ordonner la prise de mesures provisoires conservatoires, avant ou pendant une instance;

b) trancher toute question visée par l’accord.

Conciliation — without prejudice

10. Unless the parties to conciliation proceedings under the Convention agree otherwise, a party may not use the following in any other proceedings, including proceedings before a court, administrative tribunal or arbitrator:

(a) a view expressed or a statement, admission or offer of settlement made by the other party in the conciliation proceedings; or

(b) the report or recommendations made by the conciliation commission established under article 29 of the Convention.
10. Sauf convention contraire des parties à une procédure de conciliation engagée sous le régime de la Convention, aucune d’entre elles ne peut, dans le cadre d’une autre procédure — notamment une instance portée devant un tribunal judiciaire ou administratif ou un arbitre —, avoir recours :
Conciliation — utilisation interdite

a) aux opinions, déclarations ou offres de règlement émanant de l’autre partie dans le cadre de la procédure de conciliation;

b) au procès-verbal ou aux recommandations de la Commission de conciliation constituée en vertu de l’article 29 de la Convention.

Designation of panels

11. The Governor in Council may, in accord­-ance with articles 12 to 16 of the Convention, designate persons to the panel of conciliators and the panel of arbitrators.
11. Le gouverneur en conseil peut, conformément aux articles 12 à 16 de la Convention, désigner des personnes pour figurer sur la liste de conciliateurs et la liste d’arbitres.
Désignations

Coming into force

12. This Act comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
12. La présente loi entre en vigueur à la date fixée par décret.
Entrée en vigueur