Skip to main content

Bill C-37

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

55-56 ELIZABETH II
55-56 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 6
CHAPITRE 6
An Act to amend the law governing financial institutions and to provide for related and consequential matters
Loi modifiant la législation régissant les institutions financières et comportant des mesures connexes et corrélatives
[Assented to 29th March, 2007]
[Sanctionnée le 29 mars 2007]
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
PART 1
PARTIE 1
1991, c. 46

AMENDMENTS TO THE BANK ACT
MODIFICATION DE LA LOI SUR LES BANQUES
1991, ch. 46

1999, c. 28, s. 1(5)

1. The definitions “authorized foreign bank” and “Canadian entity” in section 2 of the Bank Act are replaced by the following:
1. Les définitions de « banque étrangère autorisée » et « entité canadienne », à l’article 2 de la Loi sur les banques, sont remplacées par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 1(5)

“authorized foreign bank”
« banque étrangère autorisée »

“authorized foreign bank” means a foreign bank that is the subject of an order under subsection 524(1);
“Canadian entity”
« entité canadienne »

“Canadian entity” means an entity that is incorporated or formed by or under an Act of Parliament or of the legislature of a province, or otherwise formed in Canada, and that carries on business in Canada;
« banque étrangère autorisée » Banque étrangère faisant l’objet de l’arrêté prévu au paragraphe 524(1).
« banque étrangère autorisée »
authorized foreign bank

« entité canadienne » Entité constituée en personne morale ou formée sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale, ou formée autrement au Canada et qui exerce son activité commerciale au Canada.
« entité canadienne »
Canadian entity

2. Section 9 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
2. L’article 9 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
Contravention

(5) A person contravenes a provision of Part VII or Division 7 of Part XV if the person agrees to act jointly or in concert with one or more other persons in such a manner that a deemed single person contravenes the provision.
(5) Toute personne contrevient à une disposition de la partie VII ou de la section 7 de la partie XV si elle convient d’agir avec d’autres personnes — ou de concert avec celles-ci — de sorte qu’une seule personne réputée telle contrevient à la disposition.
Contravention

3. Subsection 14(2) of the Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (f), by adding the word “or” at the end of paragraph (g) and by adding the following after paragraph (g):
3. Le paragraphe 14(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa g), de ce qui suit :
(h) a bank is continued, or amalgamated and continued, as a body corporate to which another Act of Parliament applies,
h) prorogation — ou fusion et prorogation — d’une banque comme personne morale régie par une autre loi fédérale.
2001, c. 9, s. 44; 2006, c. 4, s. 199

4. Section 21 of the Act is replaced by the following:
4. L’article 21 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 44; 2006, ch. 4, art. 199

Sunset provision

21. (1) Subject to subsections (2) and (3), banks shall not carry on business, and authorized foreign banks shall not carry on business in Canada, after the day that is the fifth anniversary of the day on which this section comes into force.
21. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), les banques ne peuvent exercer leurs activités ni les banques étrangères autorisées leurs activités au Canada après la date du cinquième anniversaire de l’entrée en vigueur du présent article.
Temporarisation

Extension

(2) The Governor in Council may, by order, extend by up to six months the time during which banks may continue to carry on business and authorized foreign banks may continue to carry on business in Canada. No more than one order may be made under this subsection.
(2) Le gouverneur en conseil peut, par décret, proroger jusqu’à concurrence de six mois la période au cours de laquelle les banques peuvent exercer leurs activités et les banques étrangères autorisées leurs activités au Canada. Un seul décret peut être pris aux termes du présent paragraphe.
Prorogation

Exception

(3) If Parliament dissolves on the fifth anniversary of the day on which this section comes into force, on any day within the three-month period before that anniversary or on any day within an extension under subsection (2), banks may continue to carry on business, and authorized foreign banks may continue to carry on business in Canada, for 180 days after the first day of the first session of the next Parliament.
(3) Si le Parlement est dissous à la date du cinquième anniversaire de l’entrée en vigueur du présent article, au cours des trois mois qui la précèdent ou au cours de la période prévue au paragraphe (2), les banques peuvent exercer leurs activités et les banques étrangères autorisées leurs activités au Canada jusqu’à cent quatre-vingts jours après le premier jour de la première session de la législature suivante.
Exception

5. Paragraph 39(1)(f) of the Act is replaced by the following:
5. L’alinéa 39(1)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(f) maintain outside Canada any records or registers required by this Act to be maintained in Canada.
f) tenir à l’étranger les livres et registres dont la présente loi exige la tenue au Canada.
2001, c. 9, s. 50

6. Sections 39.1 and 39.2 of the Act are replaced by the following:
6. Les articles 39.1 et 39.2 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 50

Transferring to other federal Acts

39.1 (1) A bank may

(a) apply, with the approval in writing of the Minister, under the Canada Business Corporations Act for a certificate of continuance as a corporation under that Act;

(b) apply, with the approval in writing of the Minister, under the Canada Cooperatives Act for a certificate of continuance, or a certificate of continuance and a certificate of amalgamation, as a cooperative under that Act;

(c) apply, under the Cooperative Credit Associations Act, for letters patent continuing the bank as an association under that Act, or amalgamating and continuing the bank as an association under that Act;

(d) apply, under the Insurance Companies Act, for letters patent continuing the bank as a company (other than a mutual company) or an insurance holding company under that Act, or amalgamating and continuing the bank as a company (other than a mutual company) or an insurance holding company under that Act; or

(e) apply, under the Trust and Loan Companies Act, for letters patent continuing the bank as a company under that Act, or amalgamating and continuing the bank as a company under that Act.
39.1 (1) La banque peut demander :
Prorogation en vertu d’autres lois fédérales

a) avec l’agrément écrit du ministre, la délivrance d’un certificat de prorogation en société en vertu de la Loi canadienne sur les sociétés par actions;

b) avec l’agrément écrit du ministre, la délivrance d’un certificat de prorogation en coopérative en vertu de la Loi canadienne sur les coopératives ou d’un certificat de prorogation et d’un certificat de fusion en coopérative en vertu de cette loi;

c) la délivrance de lettres patentes de prorogation en association en vertu de la Loi sur les associations coopératives de crédit ou de lettres patentes de fusion et prorogation en association en vertu de cette loi;

d) la délivrance de lettres patentes de prorogation en société ou société de portefeuille d’assurances, sauf en société mutuelle, en vertu de la Loi sur les sociétés d’assurances ou de lettres patentes de fusion et de prorogation en société ou société de portefeuille d’assurances, sauf en société mutuelle, en vertu de cette loi;

e) la délivrance de lettres patentes de prorogation en société en vertu de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt ou de lettres patentes de fusion et prorogation en société en vertu de cette loi.

Conditions for approval

(2) The approval referred to in paragraph (1)(a) or (b) may be given only if the Minister is satisfied that

(a) the bank has published, once a week for four consecutive weeks in the Canada Gazette and in a newspaper in general circulation at or near the place where the head office of the bank is situated, a notice of its intention to apply for the approval;

(b) the application has been authorized by a special resolution; and

(c) the bank does not hold deposits, other than deposits that are made by a person who controls the bank or by a person who has a significant interest in a class of shares of the bank and that are not insured by the Canada Deposit Insurance Corporation.
(2) L’agrément visé aux alinéas (1)a) ou b) ne peut être accordé que si le ministre est convaincu que :
Conditions préalables à l’agrément

a) la banque a fait publier une fois par semaine pendant quatre semaines consécutives, dans la Gazette du Canada et dans un journal à grand tirage paraissant au lieu du siège de la banque ou dans les environs, un préavis de son intention de faire la demande d’agrément;

b) la demande a été autorisée par résolution extraordinaire;

c) la banque ne détient pas de dépôts, à l’exception des dépôts qui sont faits par une personne qui la contrôle ou qui détient un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions de la banque et qui ne sont pas assurés par la Société d’assurance-dépôts du Canada.

Withdrawing application

(3) If a special resolution authorizing the application for the certificate or letters patent so states, the directors of the bank may, without further approval of the shareholders, withdraw the application before it is acted on.
(3) Les administrateurs de la banque peuvent, si cette faculté leur est accordée par les actionnaires dans la résolution extraordinaire autorisant la demande de certificat ou de lettres patentes, retirer celle-ci avant qu’il n’y soit donné suite.
Retrait de la demande

Restriction on other transfers

(4) A bank may not apply to be continued, or to be amalgamated and continued, as the case may be, as a body corporate other than one referred to in subsection (1).
(4) La banque ne peut demander la prorogation ou la fusion et la prorogation, selon le cas, si ce n’est en conformité avec le paragraphe (1).
Restriction : prorogation en vertu d’autres régimes

Act ceases to apply

39.2 If a bank applies for a certificate or letters patent referred to in section 39.1 in accordance with that section and the certificate is given or the letters patent are issued, this Act ceases to apply to the bank as of the day the certificate or the letters patent take effect.
39.2 En cas de délivrance d’un certificat ou de lettres patentes par suite d’une demande faite par la banque en vertu de l’article 39.1, la présente loi cesse de s’appliquer à celle-ci à la date de prise d’effet du certificat ou des lettres patentes.
Cessation

2001, c. 9, s. 52

7. Section 41 of the Act is replaced by the following:
7. L’article 41 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 52

Affiliated bank

41. Despite section 40, a bank that is affiliated with another entity may, with the consent of that entity, be incorporated with, or change its name to, substantially the same name as that of the affiliated entity.
41. Par dérogation à l’article 40, la banque qui est du même groupe qu’une autre entité peut, une fois obtenu son consentement, adopter une dénomination sociale à peu près identique à celle de l’entité ou être constituée en personne morale sous une telle dénomination.
Banque faisant partie d’un groupe

2005, c. 54, s. 8(2)

8. Subsection 62(5) of the English version of the Act is replaced by the following:
8. Le paragraphe 62(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, par. 8(2)

Material to Superintendent

(5) If the directors exercise their authority under paragraph (1)(b), the directors shall, before the issue of shares of the series, send to the Superintendent particulars of the series of shares and a copy of the by-law that granted the authority to the directors.
(5) If the directors exercise their authority under paragraph (1)(b), the directors shall, before the issue of shares of the series, send to the Superintendent particulars of the series of shares and a copy of the by-law that granted the authority to the directors.
Material to Superintendent

9. The Act is amended by adding the following after section 72:
9. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 72, de ce qui suit :
Exception — conditions before acquisition

72.1 (1) A bank may permit any of its subsidiaries to acquire shares of the bank through the issuance of those shares by the bank to the subsidiary if the conditions prescribed for the purposes of this subsection are met before the subsidiary acquires the shares.
72.1 (1) La banque peut permettre à ses filiales d’acquérir ses actions par l’entremise d’une émission de celles-ci en leur faveur si, préalablement à l’acquisition, les conditions prévues par les règlements pour l’application du présent paragraphe sont remplies.
Exception — conditions préalables

Conditions after acquisition

(2) After a subsidiary has acquired shares under the purported authority of subsection (1), the conditions prescribed for the purposes of this subsection must be met.
(2) Après l’acquisition d’actions effectivement ou censément autorisée par le paragraphe (1), les conditions prévues par les règlements pour l’application du présent paragraphe doivent être remplies.
Conditions ultérieures

Non-compliance with conditions

(3) If a bank permits any of its subsidiaries to acquire shares of the bank under the purported authority of subsection (1) and one or more of the conditions prescribed for the purposes of subsections (1) and (2) were not met, are not met or cease to be met, as the case may be, then, despite section 16 and subsection 66(2), the bank must comply with the prescribed requirements.
(3) Malgré l’article 16 et le paragraphe 66(2), la banque est tenue de se conformer aux obligations réglementaires si, d’une part, l’acquisition était effectivement ou censément autorisée par le paragraphe (1) et, d’autre part, une des conditions prévues par les règlements pour l’application des paragraphes (1) ou (2) n’est pas remplie ou cesse de l’être.
Inobservation des conditions

10. Section 75 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
10. L’article 75 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
Exception

(4.1) Subsection (4) does not apply if

(a) the reduction in the stated capital is made solely as a result of changes made to the accounting principles referred to in subsection 308(4); and

(b) there is to be no return of capital to shareholders as a result of the reduction.
(4.1) Un tel agrément n’est pas nécessaire si, à la fois :
Exception

a) la réduction du capital déclaré est due uniquement à des changements apportés aux principes comptables visés au paragraphe 308(4);

b) aucun remboursement du capital n’est versé aux actionnaires du fait de la réduction.

2001, c. 9, s. 61(1)

11. (1) Subsections 79(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
11. (1) Les paragraphes 79(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, par. 61(1)

Declaration of dividend

79. (1) The directors of a bank may declare and a bank may pay a dividend by issuing fully paid shares of the bank or options or rights to acquire fully paid shares of the bank and, subject to subsection (4), the directors of a bank may declare and a bank may pay a dividend in money or property, and if a dividend is to be paid in money, the dividend may be paid in a currency other than the currency of Canada.
79. (1) Les administrateurs de la banque peuvent déclarer un dividende, qui peut être payé par l’émission d’actions entièrement libérées ou par l’octroi d’options ou de droits d’acquérir de telles actions ou, sous réserve du paragraphe (4), en argent ou en biens; le dividende payable en argent peut être payé en monnaie étrangère.
Déclaration de dividende

Notice to Superintendent

(2) The directors of a bank shall notify the Superintendent of the declaration of a dividend at least 15 days before the day fixed for its payment.
(2) Les administrateurs notifient au surintendant la déclaration de dividendes au moins quinze jours avant la date fixée pour leur versement.
Avis au surintendant

2001, c. 9, s. 61(2)

(2) Subsection 79(5) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 79(5) de la même loi est abrogé.
2001, ch. 9, par. 61(2)

2001, c. 9, s. 69

12. Subsection 159(2) of the Act is replaced by the following:
12. Le paragraphe 159(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 69

Residency requirement

(2) At least one half of the directors of a bank that is a subsidiary of a foreign bank and a majority of the directors of any other bank must be, at the time of each director’s election or appointment, resident Canadians.
(2) Au moins la moitié des administrateurs de la banque qui est la filiale d’une banque étrangère et la majorité des administrateurs de toute autre banque doivent, au moment de leur élection ou nomination, être des résidents canadiens.
Résidence

2001, c. 9, s. 82(2)

13. Subsection 217(3) of the Act is replaced by the following:
13. Le paragraphe 217(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, par. 82(2)

Effective date of by-law

(3) A by-law, or an amendment to or a repeal of a by-law, made under subsection (1) is not effective until it is confirmed or confirmed as amended by the shareholders under subsection (2) and, in the case of a by-law respecting a change to the name of the bank, approved by the Superintendent.
(3) L’entrée en vigueur des règlements administratifs ou de leurs modifications ou révocations est subordonnée à leur confirmation préalable par les actionnaires conformément au paragraphe (2) et, dans le cas d’un règlement administratif concernant le changement de la dénomination sociale de la banque, à l’approbation du surintendant.
Date d’entrée en vigueur

Letters patent

(4) If the name of a bank or the province in Canada in which the head office of the bank is situated is changed under this section, the Superintendent may issue letters patent to amend the bank’s incorporating instrument accordingly.
(4) En cas de changement de la dénomination sociale de la banque, ou de la province, au Canada, où se trouve son siège, le surintendant peut délivrer des lettres patentes pour que l’acte constitutif soit modifié en conséquence.
Lettres patentes

Effect of letters patent

(5) Letters patent issued under subsection (4) become effective on the day stated in the letters patent.
(5) Les lettres patentes prennent effet à la date indiquée.
Effet des lettres patentes

14. Section 225 of the Act is replaced by the following:
14. L’article 225 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Approval of agreement by Superintendent

225. An amalgamation agreement must be submitted to the Superintendent for approval and any approval of the agreement under subsection 226(4) by the holders of any class or series of shares of an applicant is invalid unless, before the date of the approval, the Superintendent has approved the agreement in writing.
225. L’approbation prévue au paragraphe 226(4) est sans effet si, au préalable, le surintendant n’a pas approuvé la convention de fusion par écrit.
Approbation du surintendant

15. Paragraph 231(1)(f) of the Act is replaced by the following:
15. L’alinéa 231(1)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(f) maintain outside Canada any records or registers required by this Act to be maintained in Canada.
f) tenir à l’étranger les livres et registres dont la présente loi exige la tenue au Canada.
16. Section 233 of the Act is replaced by the following:
16. L’article 233 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Agreement to Superintendent

233. A sale agreement must be sent to the Superintendent before it is submitted to shareholders of the selling bank under subsection 234(1).
233. La convention de vente doit être communiquée au surintendant avant d’être soumise aux actionnaires de la banque vendeuse conformément au paragraphe 234(1).
Envoi de convention au surintendant

2005, c. 54, s. 52(1)

17. Section 245 of the Act is replaced by the following:
17. L’article 245 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, par. 52(1)

Requirement to maintain copies and process information in Canada

245. (1) If the Superintendent is of the opinion that it is incompatible with the fulfilment of the Superintendent’s responsibilities under this Act for a bank to maintain, in another country, copies of records referred to in section 238 or of its central securities register or for a bank to process, in another country, information or data relating to the preparation and maintenance of those records or of its central securities register — or if the Superintendent is advised by the Minister that, in the opinion of the Minister, it is not in the national interest for a bank to do any of those activities in another country — the Superintendent shall direct the bank to not maintain those copies, or to not process the information or data, as the case may be, in that other country or to maintain those copies or to process the information or data only in Canada.
245. (1) S’il estime que la conservation dans un pays étranger des exemplaires de livres visés à l’article 238 ou du registre central des valeurs mobilières de la banque ou le fait de traiter dans un pays étranger les renseignements et données se rapportant à la tenue et à la conservation des livres ou du registre constitue un obstacle à l’exécution des fonctions qui lui sont conférées en vertu de la présente loi, ou s’il est avisé que cela n’est pas, selon le ministre, dans l’intérêt national, le surintendant ordonne à la banque de s’abstenir de se livrer à ces activités dans ce pays ou de ne s’y livrer qu’au Canada.
Lieu de conservation et de traitement des données

Bank to comply

(2) A bank shall without delay comply with any direction issued under subsection (1).
(2) La banque doit exécuter sans délai l’ordre visé au paragraphe (1).
Obligation de se conformer

1991, c. 46, s. 577

18. Paragraph 300(a) of the Act is replaced by the following:
18. L’alinéa 300a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1991, ch. 46, art. 577

(a) a trust company pursuant to subsection 57(2) of the Trust and Loan Companies Act; or
a) soit une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt;
2001, c. 9, s. 98

19. (1) The portion of subsection 373(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
19. (1) Le passage du paragraphe 373(1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 98

Restrictions à l’acquisition

373. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, il est interdit à une personne — ou à l’entité qu’elle contrôle — d’acquérir, sans l’agrément du ministre, des actions d’une banque ou le contrôle d’une entité qui détient de telles actions si l’acquisition, selon le cas :
373. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, il est interdit à une personne — ou à l’entité qu’elle contrôle — d’acquérir, sans l’agrément du ministre, des actions d’une banque ou le contrôle d’une entité qui détient de telles actions si l’acquisition, selon le cas :
Restrictions à l’acquisition

2001, c. 9, s. 98

(2) Subsection 373(2) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 373(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 98

Amalgamation, etc., constitutes acquisition

(2) If the entity that would result from an amalgamation, a merger or a reorganization would have a significant interest in a class of shares of a bank, the entity is deemed to be acquiring a significant interest in that class of shares of the bank through an acquisition for which the approval of the Minister is required under subsection (1).
(2) Dans le cas où l’entité issue d’une fusion, d’un regroupement ou d’une réorganisation aurait un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions d’une banque, cette entité est réputée se voir conférer, dans le cadre d’une acquisition qui requiert l’agrément prévu au paragraphe (1), un intérêt substantiel dans cette catégorie d’actions.
Assimilation

2001, c. 9, s. 98

20. Sections 377.1 and 378 of the Act are replaced by the following:
20. Les articles 377.1 et 378 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 98

Restriction on control

377.1 (1) No person shall, without the approval of the Minister, acquire control, within the meaning of paragraph 3(1)(d), of a bank with equity of less than eight billion dollars.
377.1 (1) Il est interdit d’acquérir, sans l’agrément du ministre, le contrôle, au sens de l’alinéa 3(1)d), d’une banque dont les capitaux propres sont inférieurs à huit milliards de dollars.
Restriction — contrôle

Amalgamation, etc., constitutes acquisition

(2) If the entity that would result from an amalgamation, a merger or a reorganization would control, within the meaning of paragraph 3(1)(d), a bank with equity of less than eight billion dollars, the entity is deemed to be acquiring control, within the meaning of that paragraph, of the bank through an acquisition for which the approval of the Minister is required under subsection (1).
(2) Dans le cas où l’entité issue d’une fusion, d’un regroupement ou d’une réorganisation aurait le contrôle, au sens de l’alinéa 3(1)d), d’une banque dont les capitaux propres sont inférieurs à huit milliards de dollars, cette entité est réputée acquérir, dans le cadre d’une acquisition qui requiert l’agrément prévu au paragraphe (1), le contrôle au sens de cet alinéa.
Assimilation

Former Schedule I banks with equity of less than five billion dollars

378. (1) A bank that was named in Schedule I as that Schedule read immediately before October 24, 2001 and that had equity of less than five billion dollars on that day is deemed, for the purposes of sections 138, 156.09, 374, 376, 376.01, 376.1, 376.2, 377, 380 and 382, subsection 383(2), section 385 and subsection 396(2), to be a bank with equity of eight billion dollars or more.
378. (1) La banque qui figurait à l’annexe I dans sa version antérieure au 24 octobre 2001 et dont les capitaux propres étaient inférieurs à cinq milliards de dollars à cette date est réputée, pour l’application des articles 138, 156.09, 374, 376, 376.01, 376.1, 376.2, 377, 380 et 382, du paragraphe 383(2), de l’article 385 et du paragraphe 396(2), être une banque dont les capitaux propres sont égaux ou supérieurs à huit milliards de dollars.
Banques de l’ancienne annexe I avec capitaux propres inférieurs à 5 milliards

Application — amalgamation

(2) If a bank to which subsection (1) applies is an applicant for letters patent of amalgamation and the letters patent are issued in respect of the application, the amalgamated bank is deemed to be a bank to which that subsection applies.
(2) Si la banque a fait une demande de lettres patentes de fusion et qu’elles sont délivrées pour faire suite à la demande, la banque issue de la fusion est réputée être visée par le paragraphe (1).
Demande — fusion

Non-application of subsection (1)

(3) Subsection (1) ceases to apply to a bank with equity of less than eight billion dollars if the Minister specifies that it no longer applies to the bank.
(3) Le paragraphe (1) cesse de s’appliquer à la banque dont les capitaux propres sont inférieurs à huit milliards de dollars si le ministre le décide.
Demande d’exemption

2001, c. 9, s. 98

21. Subsection 398(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
21. Le paragraphe 398(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 98

Accusé de réception

398. (1) Lorsque, à son avis, la demande faite dans le cadre de la présente partie est complète, le surintendant la transmet sans délai au ministre et adresse au demandeur un accusé de réception précisant la date où elle a été reçue.
398. (1) Lorsque, à son avis, la demande faite dans le cadre de la présente partie est complète, le surintendant la transmet sans délai au ministre et adresse au demandeur un accusé de réception précisant la date où elle a été reçue.
Accusé de réception

1991, c. 46, s. 579

22. Section 402.1 of the Act is replaced by the following:
22. L’article 402.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1991, ch. 46, art. 579

Permission to become another body corporate

402.1 If subsection 402(1) applies, the Minister may, on application by the bank, permit the bank to apply to be continued as a body corporate under any Act of Parliament referred to in subsection 39.1(1) instead of, or in addition to, issuing an order under subsection 402(1).
402.1 Dans le cas où le paragraphe 402(1) s’applique, le ministre peut, à la demande de la banque en cause, autoriser celle-ci à demander sa prorogation comme personne morale sous le régime d’une loi fédérale visée au paragraphe 39.1(1), au lieu ou en plus de prendre l’arrêté prévu au paragraphe 402(1).
Autorisation

23. (1) Subsection 413(1) of the Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (a), by adding the word “or” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):
23. (1) Le paragraphe 413(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(c) the order approving the commencement and carrying on of business by the bank authorizes it to accept deposits solely in accordance with subsection (3).
c) si elle est autorisée, au titre de son agrément de fonctionnement, à accepter des dépôts uniquement en conformité avec le paragraphe (3).
1997, c. 15, s. 43

(2) Subsection 413(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 413(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 15, art. 43

Deposits that fall below $150,000

(3) A bank referred to in paragraph (1)(b) or (c) shall ensure that, on each day that is at least 30 days after the bank receives the authorization referred to in that paragraph,

A/B = 0.01

where

A      is the sum of all amounts each of which is the sum of all the deposits held by the bank at the end of a day in the preceding 30 days each of which deposits is less than $150,000 and payable in Canada; and

B      is the sum of all amounts each of which is the sum of all deposits held by the bank at the end of a day in those preceding 30 days and payable in Canada.
(3) La banque visée aux alinéas (1)b) ou c) doit s’assurer que les dépôts payables au Canada qu’elle détient satisfont en tout temps, après le trentième jour suivant l’autorisation visée à cet alinéa, à l’équation suivante :
Obligation de la banque

A/B = 0,01

où :

A      représente le total de la somme de tous les dépôts de moins de 150 000 $, calculée sur une base quotidienne, détenus par cette banque durant les trente derniers jours;

B      représente le total de la somme de tous les dépôts détenus par cette banque, calculée sur une base quotidienne, pour chacun de ces trente jours.

1997, c. 15, s. 43; 2001, c. 9, s. 103(1)

24. Subsections 413.1(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
24. Les paragraphes 413.1(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1997, ch. 15, art. 43; 2001, ch. 9, par. 103(1)

Notice before opening account or providing prescribed product

413.1 (1) Before a bank referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) opens a deposit account in Canada or provides in Canada a prescribed product that relates to a deposit, the bank shall, in the prescribed manner, give the person requesting the opening of the account or the provision of the product

(a) a notice in writing that deposits to the deposit account, or that the deposit that relates to the prescribed product, as the case may be, will not be insured by the Canada Deposit Insurance Corporation or, if the request is made by telephone, a verbal notice to that effect; and

(b) any other information that may be prescribed.
413.1 (1) La banque visée aux alinéas 413(1)b) ou c) doit, avant d’ouvrir un compte de dépôt — ou de fournir relativement à un dépôt un produit réglementaire — au Canada et selon les modalités réglementaires :
Avis de la banque

a) aviser par écrit la personne qui en fait la demande du fait que ses dépôts dans le compte ou le dépôt relatif au produit réglementaire ne seront pas assurés par la Société d’assurance-dépôts du Canada ou, dans le cas où la demande est faite par téléphone, l’en aviser oralement;

b) lui communiquer toute l’information réglementaire.

Other notice

(2) A bank referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) shall, in accordance with any regulations that may be made,

(a) post notices at all of its branches, and at prescribed points of service, in Canada where deposits are accepted, and on all of its websites at which deposits are accepted in Canada, to inform the public that deposits with the bank are not insured by the Canada Deposit Insurance Corporation; and

(b) include in its advertisements notices to inform the public that deposits with the bank are not insured by the Canada Deposit Insurance Corporation.
(2) Elle doit également, afin d’informer le public, afficher, de la façon prévue par règlement, dans ses succursales et dans ses points de service réglementaires au Canada où des dépôts sont acceptés et sur ceux de ses sites Web où des dépôts sont acceptés au Canada, des avis indiquant que les dépôts qu’elle détient ne sont pas assurés par la Société d’assurance-dépôts du Canada et faire paraître la même information dans sa publicité.
Avis publics

2001, c. 9, s. 104

25. (1) Subsection 413.2(1) of the Act is replaced by the following:
25. (1) Le paragraphe 413.2(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 104

Deposits less than $150,000

413.2 (1) Subject to the regulations, a bank referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) may not, in respect of its business in Canada, act as agent for any person in the taking of a deposit that is less than $150,000 and payable in Canada.
413.2 (1) Sous réserve des règlements, la banque visée aux alinéas 413(1)b) ou c) ne peut, dans le cadre de l’exercice de ses activités au Canada, faire fonction de mandataire pour l’acceptation d’un dépôt de moins de 150 000 $ payable au Canada.
Restriction

2001, c. 9, s. 104

(2) Subsection 413.2(2) of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 413.2(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 104

Définition de « dépôt »

(2) Pour l’application du présent article, « dépôt » s’entend au sens du paragraphe 413(5).
(2) Pour l’application du présent article, « dépôt » s’entend au sens du paragraphe 413(5).
Définition de « dépôt »

2001, c. 9, s. 104

26. (1) Subsection 413.3(1) of the Act is replaced by the following:
26. (1) Le paragraphe 413.3(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 104

Shared premises

413.3 (1) Subject to the regulations, no bank referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) shall carry on business in Canada on premises that are shared with those of a member institution, within the meaning of section 2 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act, that is affiliated with the bank.
413.3 (1) Sous réserve des règlements, la banque visée aux alinéas 413(1)b) ou c) ne peut exercer ses activités au Canada dans les mêmes locaux qu’une institution membre, au sens de l’article 2 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada, qui fait partie de son groupe.
Interdiction de partager des locaux

2001, c. 9, s. 104

(2) Subsections 413.3(3) and (4) of the Act are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 413.3(3) et (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 104

Adjacent premises

(3) Subject to the regulations, no bank referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) shall carry on business in Canada on premises that are adjacent to a branch or office of a member institution, within the meaning of section 2 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act, that is affiliated with the bank, unless the bank clearly indicates to its customers that its business and the premises on which it is carried on are separate and distinct from the business and premises of the affiliated member institution.
(3) Sous réserve des règlements, la banque visée aux alinéas 413(1)b) ou c) ne peut exercer ses activités au Canada dans des locaux adjacents à ceux d’un bureau ou d’une succursale d’une institution membre, au sens de l’article 2 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada, qui fait partie de son groupe que si elle indique clairement à ses clients que ses activités et les locaux où elle les exerce sont distincts de ceux de l’institution membre.
Interdiction relative aux locaux adjacents

Regulations

(4) The Governor in Council may make regulations

(a) respecting the circumstances in which, and the conditions under which, a bank referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) may carry on business in Canada on premises that are shared with those of a member institution referred to in subsection (1); and

(b) respecting the circumstances in which, and the conditions under which, a bank referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) may carry on business in Canada on premises that are adjacent to a branch or office of a member institution referred to in subsection (3).
(4) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) régir les circonstances dans lesquelles une banque visée aux alinéas 413(1)b) ou c) peut exercer ses activités au Canada dans les mêmes locaux qu’une institution membre visée par le paragraphe (1) ainsi que les modalités afférentes;

b) régir les circonstances dans lesquelles une banque visée aux alinéas 413(1)b) ou c) peut exercer ses activités au Canada dans des locaux adjacents à ceux d’un bureau ou d’une succursale d’une institution membre visée par le paragraphe (3) ainsi que les modalités afférentes.

27. Subsection 418(1) of the Act is replaced by the following:
27. Le paragraphe 418(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Restriction on residential mortgages

418. (1) A bank shall not make a loan in Canada on the security of residential property in Canada for the purpose of purchasing, renovating or improving that property, or refinance such a loan, if the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, would exceed 80 per cent of the value of the property at the time of the loan.
418. (1) Il est interdit à la banque de faire garantir par un immeuble résidentiel situé au Canada un prêt consenti au Canada pour l’achat, la rénovation ou l’amélioration de cet immeuble, ou de renouveler un tel prêt, si la somme de celui-ci et du solde impayé de toute hypothèque de rang égal ou supérieur excède quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble au moment du prêt.
Restrictions : hypothèques

1993, c. 28, s. 78 (Sch. III, s. 5); 2002, c. 7, s. 82(E)

28. (1) Subsections 427(4) to (6) of the Act are replaced by the following:
28. (1) Les paragraphes 427(4) à (6) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1993, ch. 28, art. 78 (ann. III, art. 5); 2002, ch. 7, art. 82(A)

Notice of intention

(4) Subject to the regulations, the following provisions apply where security on property is given to a bank under this section:

(a) the rights and powers of the bank in respect of property covered by the security are void as against creditors of the person giving the security and as against subsequent purchasers or mortgagees in good faith of the property covered by the security unless a notice of intention was provided to the bank by the person giving the security and registered by the bank in the system of registration not more than three years immediately before the security was given;

(b) the registration of a notice of intention may be cancelled by the registration of a certificate of release by the bank; and

(c) any person may obtain information from the system of registration for the purpose of ascertaining whether a notice of intention or a certificate of release has been registered.
(4) Sous réserve des règlements, les dispositions suivantes s’appliquent lorsqu’une garantie sur des biens est donnée à la banque conformément au présent article :
Préavis

a) les droits et pouvoirs de la banque sur les biens affectés à la garantie sont inopposables aux créanciers du donneur de garantie et à ceux qui de bonne foi, par la suite, prennent une hypothèque sur les biens affectés à la garantie ou les achètent, à moins qu’un préavis n’ait été donné à la banque par le donneur de garantie et n’ait été enregistré dans les archives par la banque dans les trois années qui précèdent la date de la garantie;

b) l’enregistrement d’un préavis peut être annulé par l’enregistrement d’un certificat de dégagement par la banque;

c) toute personne peut obtenir des renseignements contenus aux archives en vue de vérifier si un préavis ou un certificat de dégagement a été enregistré.

(2) Section 427 of the Act is amended by adding the following after subsection (8):
(2) L’article 427 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (8), de ce qui suit :
Regulations

(9) The Governor in Council may make regulations

(a) establishing a system of registration for the purpose of this section;

(b) respecting the practice and procedure for the operation of the system of registration, including the registration of notices of intention and certificates of release and the obtaining of information from the system of registration;

(c) respecting the form and content of notices of intention and certificates of release;

(d) requiring the payment of fees relating to the system of registration, including fees to obtain information from the system of registration, and prescribing the amounts of those fees or the manner of calculating them; and

(e) respecting any other matter necessary for the operation of the system of registration.
(9) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :
Règlements

a) établissant des archives pour l’application du présent article;

b) concernant les règles et la procédure à suivre pour la tenue des archives, notamment l’enregistrement des préavis et des certificats de dégagement et l’obtention de renseignements contenus dans les archives;

c) concernant la forme et le contenu des préavis et des certificats de dégagement;

d) exigeant le paiement de droits relatifs aux archives, notamment à l’obtention de renseignements qu’elles contiennent, et fixant le montant de ces droits ou déterminant leur mode de calcul;

e) concernant toute autre question relative à la tenue des archives.

Transitional

(10) Notices of intention and certificates of release registered in the system of registration as it existed immediately before the establishment of a system of registration under regulations made under paragraph (9)(a) are deemed to be registered in that system.
(10) Les préavis et certificats de dégagement enregistrés dans les archives telles qu’elles existaient avant l’établissement d’archives en application des règlements pris en vertu de l’alinéa (9)a) sont réputés être enregistrés dans ces dernières.
Disposition transitoire

1999, c. 28, s. 23

29. Subsection 438(2) of the Act is replaced by the following:
29. Le paragraphe 438(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, art. 23

Provision of information

(2) A bank shall, on making a payment under subsection (1), provide the Bank of Canada, for each deposit or instrument in respect of which the payment is made, with the following information current as of the day the payment is made, in so far as it is known to the bank:

(a) in the case of a deposit,

(i) the name of the depositor in whose name the deposit is held,

(ii) the recorded address of the depositor,

(iii) the outstanding amount of the deposit, and

(iv) the branch of the bank at which the last transaction took place in respect of the deposit, and the date of that last transaction; and

(b) in the case of an instrument,

(i) the name of the person to whom or at whose request the instrument was issued, certified or accepted,

(ii) the recorded address of that person,

(iii) the name of the payee of the instrument,

(iv) the amount and date of the instrument,

(v) the name of the place where the instrument was payable, and

(vi) the branch of the bank at which the instrument was issued, certified or accepted.
(2) Lors du versement, la banque est tenue, pour chaque dépôt ou effet, de fournir à la Banque du Canada, dans la mesure où elle en a connaissance, les renseignements mis à jour suivants :
Détails à fournir

a) dans le cas d’un dépôt :

(i) le nom du titulaire du dépôt,

(ii) son adresse enregistrée,

(iii) le solde du dépôt,

(iv) la succursale de la banque dans laquelle la dernière opération concernant le dépôt a eu lieu et la date de celle-ci;

b) dans le cas d’un effet :

(i) le nom de la personne à qui ou à la demande de qui l’effet a été émis, visé ou accepté,

(ii) son adresse enregistrée,

(iii) le nom du bénéficiaire de l’effet,

(iv) le montant et la date de l’effet,

(v) le nom du lieu où l’effet était à payer,

(vi) la succursale de la banque où l’effet a été émis, visé ou accepté.

Copies of signature cards and signing authorities

(2.1) A bank shall, on written request by the Bank of Canada, provide the Bank of Canada with copies of signature cards and signing authorities relating to any deposit or instrument in respect of which it has made a payment under subsection (1). If it does not have any with respect to a deposit or instrument to which the request relates, it shall so inform the Bank of Canada.
(2.1) La banque lui fournit, sur demande écrite de la Banque du Canada, des copies des cartes et délégations de signature afférentes pour chaque dépôt ou effet à l’égard duquel le versement a été fait. Si elle n’en possède pas pour un dépôt ou un effet relatif à la demande, elle en informe la Banque du Canada.
Cartes et délégations de signature

30. (1) Subsection 439(1) of the Act is replaced by the following:
30. (1) Le paragraphe 439(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Notice of unpaid amount

439. (1) Subject to subsections (1.1) to (3), a bank shall send to each person to whom a deposit referred to in paragraph 438(1)(a) is payable, and to each person to whom or at whose request an instrument referred to in paragraph 438(1)(b) was issued, certified or accepted, a notice stating that the deposit or instrument remains unpaid.
439. (1) La banque envoie un avis de non-paiement à chacune des personnes soit à qui le dépôt est à payer, soit pour qui ou à la demande de qui l’effet a été émis, visé ou accepté.
Avis de non-paiement

Where notice to be sent

(1.1) The notice is to be sent to the person’s recorded address and, if the person has designated an information system for the receipt of electronic documents, to that designated information system.
(1.1) L’avis est envoyé à l’adresse enregistrée de la personne et, si celle-ci a désigné un système de traitement de l’information pour la réception de documents électroniques, à un tel système.
Adresse d’expédition

(2) The portion of subsection 439(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 439(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
When notice to be sent

(2) The notice must be sent during the month of January next following the end of the first two-year period, during the month of January next following the end of the first five-year period and also during the month of January next following the end of the first nine-year period
(2) L’avis doit être envoyé au cours du mois de janvier qui suit la fin de la première période de deux ans, de cinq ans, puis de neuf ans :
Date d’exigibilité de l’avis

(3) Section 439 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
(3) L’article 439 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Notification of transfer to the Bank of Canada

(3) The notice to be sent during the month of January next following the end of the first nine-year period determined under paragraphs (2)(a) to (c), as the case may be, must also

(a) indicate that in the month of January in the next year the unpaid amounts will be transferred to the Bank of Canada; and

(b) include the mailing address and websites where information can be obtained on how to claim the unpaid deposit or instrument.
(3) L’avis envoyé au cours du mois de janvier qui suit la fin de la première période de neuf ans déterminée en application des alinéas (2)a) à c), selon le cas, doit en outre :
Notification de transfert à la Banque du Canada

a) indiquer qu’au cours du mois de janvier de l’année suivante, les sommes impayées seront transférées à la Banque du Canada;

b) donner l’adresse postale et les sites Web où peut être obtenue l’information concernant la présentation d’une demande de paiement du dépôt ou de l’effet impayé.

31. The Act is amended by adding the following after section 448.2:
31. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 448.2, de ce qui suit :