Skip to main content
;

Bill C-37

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Applications for Certain Approvals
Demandes relatives à certains agréments
Application for certain approvals

529.2 (1) An application for the prior written approval of the Minister in respect of paragraph 410(1)(c) or (c.1) or 453(5)(c), (d) or (d.1) must be filed with the Superintendent and contain the information, material and evidence that the Superintendent may require.
529.2 (1) Toute demande visant l’obtention de l’agrément écrit préalable du ministre faite dans le cadre de l’un ou l’autre des alinéas 410(1)c) et c.1) et 453(5)c), d) et d.1) est présentée au surintendant et contient les renseignements, documents et éléments de preuve pouvant être exigés par lui.
Demandes relatives à certains agréments

Certification of receipt of application

(2) If, in the opinion of the Superintendent, the application contains all the required information, the Superintendent must refer it to the Minister, together with his or her analysis in relation to the application, and send a receipt to the applicant certifying the date on which the application was referred to the Minister.
(2) S’il estime que la demande est complète, le surintendant la transmet, accompagnée de son analyse, au ministre et adresse au demandeur un accusé de réception précisant la date où elle a été transmise au ministre.
Accusé de réception

Incomplete application

(3) If, in the opinion of the Superintendent, the application is incomplete, the Superintend-ent must send a notice to the applicant specifying the information required by the Superintendent to complete it.
(3) Dans le cas contraire, le surintendant envoie au demandeur un avis précisant les renseignements manquants à lui communiquer.
Demande incomplète

Notice of decision

(4) Subject to subsection (5), the Minister must, within 30 days after the certified date referred to in subsection (2), send to the applicant

(a) a notice approving the application; or

(b) if the Minister is not satisfied that the application should be approved, a notice to that effect.
(4) Sous réserve du paragraphe (5), le ministre envoie au demandeur, dans les trente jours suivant la date visée au paragraphe (2) :
Avis au demandeur

a) soit un avis d’agrément de la demande;

b) soit, s’il n’est pas convaincu que la demande devrait être agréée, un avis de refus.

Extension of period

(5) If the Minister is unable to complete the consideration of an application within the 30-day period, the Minister must, within that period, send a notice to the applicant informing the applicant that the Minister has extended the period for a further period set out in the notice.
(5) Dans le cas où l’examen de la demande ne peut se faire dans le délai fixé au paragraphe (4), le ministre envoie, avant l’expiration de celui-ci, un avis en informant le demandeur et précisant le nouveau délai.
Prorogation

Deemed approval

(6) If the Minister does not send the notice referred to in subsection (4) or, where appli-cable, subsection (5), within the required period, the Minister is deemed to have approved the application.
(6) Le ministre est réputé avoir agréé la demande s’il omet d’envoyer l’avis prévu au paragraphe (4) et, s’il y a lieu, celui prévu au paragraphe (5) dans le délai imparti.
Présomption

385. Section 533 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
385. L’article 533 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
False or misleading information

(1.1) Every person who knowingly provides false or misleading information in relation to any matter under this Act or the regulations is guilty of an offence.
(1.1) Commet une infraction quiconque, relativement à toute question visée par la présente loi ou ses règlements, communique sciemment des renseignements faux ou trompeurs.
Renseignements faux ou trompeurs

PART 5
PARTIE 5
AMENDMENTS TO OTHER ACTS
MODIFICATION D’AUTRES LOIS
2005, c. 54

An Act to amend certain Acts in relation to financial institutions
Loi modifiant certaines lois relatives aux institutions financières
2005, ch. 54

386. Section 11 of An Act to amend certain Acts in relation to financial institutions is repealed.
386. L’article 11 de la Loi modifiant certaines lois relatives aux institutions financières est abrogé.
387. Section 89 of the Act is repealed.
387. L’article 89 de la même loi est abrogé.
388. Section 149 of the Act is repealed.
388. L’article 149 de la même loi est abrogé.
389. Section 223 of the Act is repealed.
389. L’article 223 de la même loi est abrogé.
390. Section 310 of the Act is repealed.
390. L’article 310 de la même loi est abrogé.
391. Section 376 of the Act is repealed.
391. L’article 376 de la même loi est abrogé.
R.S., c. B-2

Bank of Canada Act
Loi sur la banque du canada
L.R., ch. B-2

392. Subsection 6(4) of the Bank of Canada Act is amended by adding the word “or” at the end of paragraph (c), by striking out the word “or” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraph (e).
392. L’alinéa 6(4)e) de la Loi sur la Banque du Canada est abrogé.
393. Subsection 10(4) of the Act is amended by adding the word “or” at the end of paragraph (a), by striking out the word “or” at the end of paragraph (b) and by repealing paragraph (c).
393. L’alinéa 10(4)c) de la même loi est abrogé.
1997, c. 15, s. 100

394. Subsections 22(1) to (1.2) of the Act are replaced by the following:
394. Les paragraphes 22(1) à (1.2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1997, ch. 15, art. 100

Time limit for unpaid debts

22. (1) The Bank is not liable in respect of any unpaid debt in respect of which a federal financial institution has made a payment to the Bank under the relevant Act in respect of the federal financial institution if

(a) the amount paid to the Bank was less than $1,000; and

(b) at least 40 years have gone by since the later of

(i) the last time a transaction took place on the books of the federal financial institution in respect of the unpaid debt, and

(ii) the last time a statement of account was requested of or acknowledged to the federal financial institution by the former creditor in respect of the unpaid debt.
22. (1) Les actions visant la dette impayée pour laquelle un versement a été effectué à la Banque par une institution financière fédérale en application de la loi pertinente se prescrivent par quarante ans si la somme versée était inférieure à mille dollars, le point de départ de cette période étant la date de la dernière opération inscrite aux livres de l’institution fédérale en question ou, si celle-ci lui est postérieure, la date où le créancier a pour la dernière fois soit demandé un état de compte, soit accusé réception de celui-ci.
Prescription applicable à une dette

Time limit for instruments

(1.1) The Bank is not liable in respect of any instrument in respect of which a federal financial institution has made a payment to the Bank under the relevant Act in respect of the federal financial institution if

(a) the amount paid to the Bank was less than $1,000; and

(b) no payment has been made in respect of the instrument for at least 40 years after the day the instrument was issued or accepted.
(1.1) Les actions visant l’effet impayé pour lequel un versement a été effectué à la Banque par une institution financière fédérale en application de la loi pertinente se prescrivent par quarante ans si la somme versée était inférieure à mille dollars et si durant cette période, commençant à la date d’émission ou d’acceptation des effets, aucun versement n’a été fait à son égard.
Prescription applicable à un effet

Time limit for liquidation claims

(1.2) The Bank is not liable in respect of any claim against a liquidator in respect of the winding-up of a federal financial institution if

(a) the amount of the claim has been paid to the Minister and by the Minister to the Bank under the relevant Act in respect of the federal financial institution;

(b) the amount paid to the Bank was less than $1,000; and

(c) at least 40 years have gone by since the later of

(i) the last time a transaction took place on the books of the federal financial institution in respect of the subject-matter of the claim, and

(ii) the last time a statement of account was requested of or acknowledged to the federal financial institution by the former creditor in respect of the subject-matter of the claim.
(1.2) Les actions visant une créance recouvrable contre le liquidateur dans le cadre de la liquidation d’une institution financière fédérale pour laquelle un versement a été effectué à la Banque par le liquidateur par l’intermédiaire du ministre en application de la loi pertinente se prescrivent par quarante ans si la somme versée était inférieure à mille dollars, le point de départ de cette période étant la date de la dernière opération inscrite aux livres de l’institution fédérale en question ou, si celle-ci lui est postérieure, la date où le créancier a pour la dernière fois, soit demandé un état de compte, soit accusé réception de celui-ci.
Prescription applicable à une créance contre le liquidateur

Limitation of Bank’s liability

(1.3) The Bank is not liable in respect of a debt referred to in subsection (1), an instrument referred to in subsection (1.1) or a claim referred to in subsection (1.2) if the amount paid to the Bank in respect of the debt, instrument or claim was $1,000 or more and at least 100 years have gone by since the payment was made to the Bank.
(1.3) Si la somme versée à la Banque est égale ou supérieure à mille dollars, les actions visant la dette, l’effet ou la créance se prescrivent par cent ans, le point de départ de cette période étant la date du versement.
Limite de responsabilité de la Banque

Application

(1.4) For greater certainty, subsections (1) to (1.3) also apply in respect of amounts paid to the Bank before the coming into force of this subsection.
(1.4) Les paragraphes (1) à (1.3) s’appliquent également aux versements qui ont été effectués à la Banque avant l’entrée en vigueur du présent paragraphe.
Application

395. Section 27 of the English version of the Act and the heading before it are replaced by the following:
395. L’article 27 de la version anglaise de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :
RESERVE FUNDS
RESERVE FUNDS
Reserve fund

27. The Bank shall establish a reserve fund and, after making the provision that the Board thinks proper for bad and doubtful debts, depreciation in assets, pension funds and all other matters that are properly provided for by banks, the ascertained surplus available from the operations of the Bank during each financial year is to be applied by the Board as follows:

(a) if the Bank’s reserve fund is less than the paid-up capital, one third of the surplus is to be allocated to the reserve fund, and the residue is to be paid to the Receiver General and form part of the Consolidated Revenue Fund;

(b) if the reserve fund is not less than the paid-up capital, one fifth of the surplus is to be allocated to the reserve fund until the reserve fund reaches an amount five times the paid-up capital, and the residue is to be paid to the Receiver General and form part of the Consolidated Revenue Fund; and

(c) if the reserve fund is not less than five times the paid-up capital, the whole of the surplus is to be paid to the Receiver General and form part of the Consolidated Revenue Fund.
27. The Bank shall establish a reserve fund and, after making the provision that the Board thinks proper for bad and doubtful debts, depreciation in assets, pension funds and all other matters that are properly provided for by banks, the ascertained surplus available from the operations of the Bank during each financial year is to be applied by the Board as follows:
Reserve Fund

(a) if the Bank’s reserve fund is less than the paid-up capital, one third of the surplus is to be allocated to the reserve fund, and the residue is to be paid to the Receiver General and form part of the Consolidated Revenue Fund;

(b) if the reserve fund is not less than the paid-up capital, one fifth of the surplus is to be allocated to the reserve fund until the reserve fund reaches an amount five times the paid-up capital, and the residue is to be paid to the Receiver General and form part of the Consolidated Revenue Fund; and

(c) if the reserve fund is not less than five times the paid-up capital, the whole of the surplus is to be paid to the Receiver General and form part of the Consolidated Revenue Fund.

396. The Act is amended by adding the following after section 27:
396. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 27, de ce qui suit :
Special reserve fund — unrealized valuation losses

27.1 (1) Despite section 27, the Bank may establish a special reserve fund and may, pursuant to a resolution passed by the Board, allocate to the fund out of the ascertained surplus available from the operations of the Bank during each financial year an amount to offset unrealized valuation losses due to changes in the fair value of the investment portfolio of the Bank.
27.1 (1) Malgré l’article 27, la Banque peut établir un fonds de réserve spécial et, conformément à une résolution adoptée par le conseil, y affecter une somme sur les excédents constatés de ses opérations au cours de chaque exercice afin de compenser les pertes non réalisées liées à des changements dans l’évaluation à la juste valeur du portefeuille d’investissement de la Banque.
Fonds de réserve spécial : pertes non réalisées

Maximum

(2) The amount that may be held in the fund shall not be more than $400,000,000 at any time.
(2) La somme maximale qui peut être conservée dans ce fonds est de quatre cent millions de dollars.
Maximum

2001, c. 9, s. 199

397. (1) Subsection 29(1) of the Act is replaced by the following:
397. (1) Le paragraphe 29(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 199

Weekly financial information

29. (1) The Bank shall, on a weekly basis, post on its websites financial information about its assets and liabilities.
29. (1) La Banque affiche hebdomadairement sur ses sites Web les informations financières sur ses actifs et passifs.
État hebdomadaire

2001, c. 9, s. 199

(2) Subsection 29(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 29(3) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 199

Publication of balance sheets

(3) A copy of each balance sheet made under subsection (2) must be published in the issue of the Canada Gazette next following its transmission to the Minister.
(3) Le bilan visé au paragraphe (2) est publié dans le numéro de la Gazette du Canada qui suit sa transmission au ministre.
Publication du bilan

R.S., c. B-4

Bills of Exchange Act
Loi sur les lettres de change
L.R., ch. B-4

398. The Bills of Exchange Act is amended by adding the following after section 163:
398. La Loi sur les lettres de change est modifiée par adjonction, après l’article 163, de ce qui suit :
Official Images and Electronic Presentment
Image officielle et présentation électronique
Definitions

163.1 The following definitions apply in this section and sections 163.2 to 163.6.
“bank”
« banque »

“bank” has the same meaning as in section 164.
“eligible bill”
« lettre admissible »

“eligible bill” means a bill that is of a class specified by a by-law, a rule or a standard made under the Canadian Payments Act.
“official image”
« image officielle »

“official image”, in respect of an eligible bill, means an image of that eligible bill created by or on behalf of a bank in accordance with by-laws, rules or standards made under the Canadian Payments Act, together with any data in relation to the eligible bill prepared in accordance with those by-laws, rules and standards, and includes a display, a printout, a copy or any other output of that image and that data created by or on behalf of a bank in accordance with those by-laws, rules and standards.
163.1 Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 163.2 à 163.6.
Définitions

« banque » S’entend au sens de l’article 164.
« banque »
bank

« image officielle » S’agissant d’une lettre admissible, toute image de celle-ci créée par la banque ou en son nom en conformité avec les règlements administratifs, règles ou normes pris sous le régime de la Loi canadienne sur les paiements, ainsi que toutes données la concernant préparées en conformité avec ces règlements administratifs, règles et normes. Y est assimilé la représentation visuelle, l’imprimé, la copie ou toute autre forme de sortie de l’image et des données qui sont créés par la banque ou en son nom en conformité avec les règlements administratifs, règles et normes.
« image officielle »
official image

« lettre admissible » Lettre d’une catégorie prévue par les règlements administratifs, règles ou normes pris sous le régime de la Loi canadienne sur les paiements.
« lettre admissible »
eligible bill

Status of official image

163.2 An official image of an eligible bill may be dealt with and used for all purposes as though it were the eligible bill.
163.2 L’image officielle d’une lettre admissible peut être traitée et utilisée comme si elle constituait la lettre admissible.
Statut de l’image officielle

Electronic presentment

163.3 (1) Despite anything in this Act, a bank may present for payment an official image of an eligible bill electronically in accordance with by-laws, rules or standards made under the Canadian Payments Act and, if it does so, the requirements of this Act respecting the presentment for payment of the eligible bill are deemed to have been complied with.
163.3 (1) Malgré toute disposition contraire de la présente loi, la banque peut présenter au paiement l’image officielle d’une lettre admissible par voie électronique en conformité avec les règlements administratifs, règles ou normes pris sous le régime de la Loi canadienne sur les paiements. Le cas échéant, les exigences de la présente loi concernant la présentation au paiement de la lettre admissible sont réputées avoir été respectées.
Présentation électronique

Discharge by payment

(2) The eligible bill and its official image are discharged if payment in due course is made by or on behalf of the drawee after the electronic presentment for payment of the official image of the eligible bill.
(2) La lettre admissible et son image officielle sont acquittées si le paiement régulier est fait par le tiré ou en son nom après la présentation au paiement de l’image officielle de la lettre admissible par voie électronique.
Acquittement

Presumption

163.4 (1) In the absence of evidence to the contrary, a document purporting to be an official image of an eligible bill is presumed to be an official image of the eligible bill.
163.4 (1) Sauf preuve contraire, un document se présentant comme l’image officielle de la lettre admissible est réputée être l’image officielle de celle-ci.
Preuve

Admissibility

(2) An official image of an eligible bill is admissible in evidence for all purposes for which the eligible bill would be admitted as evidence without proof that the official image was created by or on behalf of a bank in accordance with the by-laws, rules or standards made under the Canadian Payments Act.
(2) L’image officielle d’une lettre admissible est admissible en preuve à toutes les fins auxquelles la lettre admissible serait acceptée comme preuve sans qu’il soit nécessaire de faire la preuve qu’elle a été créée par la banque ou en son nom en conformité avec les règlements administratifs, règles ou normes pris sous le régime de la Loi canadienne sur les paiements.
Admissibilité

True copy of contents

(3) In the absence of evidence to the contrary, an official image of an eligible bill is presumed to be a true and exact copy of the contents of the eligible bill.
(3) Sauf preuve contraire, l’image officielle d’une lettre admissible est réputée être une copie conforme du contenu de la lettre admissible.
Copie conforme du contenu

Effect of destruction

163.5 If an eligible bill is destroyed in accordance with by-laws, rules or standards made under the Canadian Payments Act and there is an official image of the bill,

(a) a person’s rights and powers in relation to the eligible bill are not affected by reason only that the person does not possess it;

(b) the destruction does not affect any person’s rights, powers, duties and liabilities in relation to the eligible bill; and

(c) the eligible bill is not considered to be lost or to have been materially altered or intentionally cancelled.
163.5 Si la lettre admissible est détruite en conformité avec les règlements administratifs, règles ou normes pris sous le régime de la Loi canadienne sur les paiements et qu’il en existe une image officielle :
Effet de la destruction

a) les droits et pouvoirs conférés à toute personne relativement à la lettre ne sont pas touchés du seul fait qu’elle n’est pas en possession de la lettre;

b) les droits et pouvoirs conférés et les obligations imposées à toute personne relativement à la lettre ne sont pas touchés du seul fait de sa destruction;

c) la lettre ne doit pas être considérée perdue, intentionnellement annulée ou altérée de façon substantielle.

Warranty

163.6 (1) A bank that creates or purports to create an official image of an eligible bill, or on whose behalf an official image of an eligible bill is created or purported to be created, warrants that the official image or the purported official image, as the case may be, was created in accordance with by-laws, rules or standards made under the Canadian Payments Act and that it accurately represents the eligible bill.
163.6 (1) La banque qui a créé ou qui paraît avoir créé une image officielle d’une lettre admissible, ou au nom de laquelle l’image officielle est créée ou paraît avoir été créée, garantit qu’elle a été créée en conformité avec les règlements administratifs, règles ou normes pris sous le régime de la Loi canadienne sur les paiements et qu’elle représente avec exactitude la lettre admissible.
Garantie

Damages

(2) Any person who has suffered damages as a result of a breach of the warranty has a cause of action for damages against the bank.
(2) Quiconque a subi des dommages causées par tout manquement de la banque à l’égard de la garantie est fondée à intenter une action en dommages-intérêts contre la banque.
Dommages-inté­rêts

R.S., c. C-44; 1994, c. 24, s. 1(F)

Canada Business Corporations Act
Loi canadienne sur les sociétés par actions
L.R., ch. C-44; 1994, ch. 24, art. 1(F)

1991, c. 47, s. 719(3)

399. Subsection 3(4) of the Canada Business Corporations Act is replaced by the following:
399. Le paragraphe 3(4) de la Loi canadienne sur les sociétés par actions est remplacé par ce qui suit :
1991, ch. 47, par. 719(3)

Limitations on business that may be carried on

(4) No corporation shall carry on the business of

(a) a bank;

(a.1) an association to which the Cooperative Credit Associations Act applies;

(b) a company or society to which the Insurance Companies Act applies; or

(c) a company to which the Trust and Loan Companies Act applies.
(4) Les sociétés ne peuvent se livrer :
Restrictions aux activités commerciales

a) à l’activité des banques;

a.1) aux activités d’une association régie par la Loi sur les associations coopératives de crédit;

b) aux activités d’une société ou d’une société de secours régie par la Loi sur les sociétés d’assurances;

c) aux activités d’une société régie par la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt.

2001, c. 14, s. 92(1)

400. Subsection 188(2) of the Act is replaced by the following:
400. Le paragraphe 188(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 92(1)

Continuance — other federal Acts

(2) A corporation that is authorized by the shareholders in accordance with this section may apply to the appropriate Minister for its continuance under the Bank Act, the Canada Cooperatives Act, the Cooperative Credit Associations Act, the Insurance Companies Act or the Trust and Loan Companies Act.
(2) La société qui y est autorisée par ses actionnaires conformément au présent article peut demander au ministre compétent de la proroger sous le régime de la Loi sur les banques, de la Loi canadienne sur les coopératives, de la Loi sur les associations coopératives de crédit, de la Loi sur les sociétés d’assurances ou de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt.
Prorogation sous le régime de lois fédérales

1994, c. 24, s. 32; 2001, c. 14, ss. 133(1) and (2)(E)

401. Subsections 268(2) to (7) of the Act are replaced by the following:
401. Les paragraphes 268(2) à (7) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1994, ch. 24, art. 32; 2001, ch. 14, par. 133(1) et (2)(A)

Amendment of charter — special Act

(2) In connection with a continuance under this Act, the shareholders of a body corporate incorporated or continued by or under a special Act of Parliament who are entitled to vote at annual meetings of shareholders may, despite the charter of the body corporate,

(a) by special resolution, authorize the directors of the body corporate to apply under section 187 for a certificate of continuance; and

(b) by the same resolution, make any amendment to the charter of the body corporate that a corporation incorporated under this Act may make to its articles.
(2) En ce qui concerne la prorogation sous le régime de la présente loi, les actionnaires d’une personne morale constituée ou prorogée en vertu d’une loi fédérale spéciale, qui ont le droit de voter aux assemblées annuelles peuvent, malgré la charte de la personne morale :
Modification de la charte : loi spéciale

a) autoriser, par résolution spéciale, les administrateurs à demander, en vertu de l’article 187, un certificat de prorogation;

b) par la même résolution, apporter à la charte de la personne morale toutes les modifications qu’une société constituée sous le régime de la présente loi peut apporter à ses statuts.

Amendment of charter — other Act

(2.1) In connection with a continuance under this Act, the shareholders of a body corporate incorporated or continued by or under an Act of Parliament, other than this Act or a special Act, who are entitled to vote at annual meetings of shareholders may, subject to any other Act of Parliament or the charter of the body corporate,

(a) by special resolution, authorize the directors of the body corporate to apply under section 187 for a certificate of continuance; and

(b) by the same resolution, make any amendment to the charter of the body corporate that a corporation incorporated under this Act may make to its articles.
(2.1) En ce qui concerne la prorogation sous le régime de la présente loi, les actionnaires d’une personne morale constituée ou prorogée en vertu d’une loi fédérale, autre que la présente loi ou une loi spéciale, qui ont le droit de voter aux assemblées annuelles peuvent, sous réserve de toute autre loi fédérale ou de la charte de la personne morale :
Modification de la charte : autre loi

a) autoriser, par résolution spéciale, les administrateurs à demander, en vertu de l’article 187, un certificat de prorogation;

b) par la même résolution, apporter à la charte de la personne morale toutes les modifications qu’une société constituée sous le régime de la présente loi peut apporter à ses statuts.

Change of class rights

(3) Despite subsections (2) and (2.1), the shareholders of a body corporate may not, by a special resolution under any of those subsections, make any change of the nature referred to in subsection 176(1) that affects a class or series of shares, unless

(a) the charter of the body corporate otherwise provides in respect of an amendment of the nature referred to in paragraph 176(1)(a), (b) or (e); or

(b) the holders of the class or series of shares approve the change in accordance with section 176.
(3) Malgré les paragraphes (2) et (2.1), les actionnaires d’une personne morale ne peuvent, par la résolution spéciale visée à l’un ou l’autre de ces paragraphes, apporter aucune modification analogue à celles visées au paragraphe 176(1) et touchant une catégorie ou une série d’actions, sauf dans l’un ou l’autre des cas suivants :
Changement des droits afférents à une catégorie ou série d’actions

a) la charte de la personne morale permet d’apporter des modifications analogues à celles visées aux alinéas 176(1)a), b) ou e);

b) les actionnaires de cette catégorie ou série approuvent la modification, selon les modalités prévues à l’article 176.

Authorizing continuance

(4) Subject to subsections (6) and (7), the directors of a body corporate incorporated or continued by or under a special Act of Parliament may, despite the charter of the body corporate, apply under section 187 for a certificate of continuance if the articles of continuance do not make any amendment to the charter of the body corporate other than an amendment required to conform to this Act.
(4) Sous réserve des paragraphes (6) et (7), les administrateurs d’une personne morale constituée ou prorogée en vertu d’une loi fédérale spéciale peuvent, malgré la charte de la personne morale, demander, en vertu de l’article 187, un certificat de prorogation si les clauses de prorogation n’apportent à la charte de la personne morale que des modifications qui doivent obligatoirement être conformes à la présente loi.
Demande de prorogation

Authorizing continuance

(4.1) Subject to subsections (6) and (7), the directors of a body corporate incorporated or continued by or under an Act of Parliament, other than this Act or a special Act, may, subject to any other Act of Parliament or the charter of the body corporate, apply under section 187 for a certificate of continuance if the articles of continuance do not make any amendment to the charter of the body corporate other than an amendment required to conform to this Act.
(4.1) Sous réserve des paragraphes (6) et (7), les administrateurs d’une personne morale constituée ou prorogée en vertu d’une loi fédérale, à l’exception de la présente loi ou d’une loi spéciale, peuvent, sous réserve de toute autre loi fédérale ou de la charte de la personne morale, demander, en vertu de l’article 187, un certificat de prorogation si les clauses de prorogation n’apportent à la charte de la personne morale que des modifications qui doivent obligatoirement être conformes à la présente loi.
Demande de prorogation

Financial institutions

(4.2) For the purposes of this section, every body corporate that is incorporated or continued under an Act of Parliament and to which the Bank Act, the Cooperative Credit Associations Act, the Insurance Companies Act or the Trust and Loan Companies Act applies is deemed to be incorporated or continued by or under an Act of Parliament other than this Act or a special Act.
(4.2) Pour l’application du présent article, toute personne morale constituée ou prorogée en vertu d’une loi fédérale et régie par la Loi sur les banques, la Loi sur les associations coopératives de crédit, la Loi sur les sociétés d’assurances et la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt est réputée être constituée ou prorogée en vertu d’une loi fédérale autre que la présente loi ou une loi spéciale.
Présomption

No dissent

(5) A shareholder is not entitled to dissent under section 190 in respect of an amendment made under subsection (2), (2.1), (3), (4) or (4.1).
(5) La dissidence prévue à l’article 190 est exclue dans le cas des modifications apportées en vertu des paragraphes (2), (2.1), (3), (4) ou (4.1).
Aucune dissidence

Discretionary continuance

(6) The Governor in Council may, by order, require that a body corporate incorporated by or under an Act of Parliament to which Part I or II of the Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, does not apply, apply for a certificate of continuance under section 187 within any period that may be prescribed except for the following:

(a) a bank;

(a.1) an association to which the Cooperative Credit Associations Act applies;

(b) a company or society to which the Insurance Companies Act applies; and

(c) a company to which the Trust and Loan Companies Act applies.
(6) Le gouverneur en conseil peut, par décret, prescrire aux personnes morales constituées en vertu d’une loi fédérale — mais non régies par les parties I ou II de la Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970 — de demander, dans le délai réglementaire, le certificat de prorogation prévu à l’article 187, à l’exception :
Prorogation discrétionnaire

a) des banques;

a.1) des associations régies par la Loi sur les associations coopératives de crédit;

b) des sociétés ou des sociétés de secours régies par la Loi sur les sociétés d’assurances;

c) des sociétés régies par la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt.

Discretionary continuance — Canada Corporations Act

(7) A body corporate to which Part IV of the Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, applies, other than a body corporate that carries on a business referred to in any of paragraphs (6)(a.1) to (c), may apply for a certificate of continuance under section 187.
(7) Les personnes morales régies par la partie IV de la Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, et qui ne se livrent pas aux activités visées à l’un des alinéas (6)a.1) à c) peuvent demander un certificat de prorogation en vertu de l’article 187.
Idem

R.S., c. C-3

Canada Deposit Insurance Corporation Act
Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada
L.R., ch. C-3

402. Subsection 6(3) of the Canada Deposit Insurance Corporation Act is amended by adding the word “or” at the end of paragraph (b), by striking out the word “or” at the end of paragraph (c) and by repealing paragraph (d).
402. L’alinéa 6(3)d) de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada est abrogé.
R.S., c. 18 (3rd Supp.), s. 52(1)

403. (1) Subsections 14(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
403. (1) Les paragraphes 14(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
L.R., ch. 18 (3e suppl.), par. 52(1)

Obligation regarding insured amount

14. (1) As soon as possible after the Corporation is obliged to make payment in respect of a deposit insured by deposit insurance, it shall make available to the person that in its opinion appears to be entitled to be paid in respect of the deposit an amount of money equal to so much of the person’s deposit as is insured by the Corporation.
14. (1) Dès que possible après la naissance de son obligation de faire un paiement relatif à un dépôt couvert par l’assurance-dépôts, la Société paie à la personne qui, selon elle, y a droit une somme égale à la partie assurée du dépôt.
Obligation concernant la partie assurée du dépôt

How amount to be made available

(1.1) The amount is to be made available by making a monetary payment to the person or a deposit to the credit of the person at another member institution, whether or not the person has an account at that institution. The Corporation may make the amount available in more than one instalment if, in its opinion, it is appropriate to do so.
(1.1) La Société s’acquitte de son obligation soit sous forme de paiement monétaire fait à la personne, soit sous forme de dépôt effectué à une autre institution membre et porté au crédit de la personne, que celle-ci ait ou non un compte dans cette institution. Si elle l’estime approprié, elle peut s’acquitter de son obligation en plusieurs versements.
Mode de paiement

Obligatory payment

(2) The Corporation shall, in the manner described in subsection (1.1), make payment in respect of any deposit insured by deposit insurance if a winding-up order has been made in respect of the member institution that holds the deposit.
(2) Elle est tenue d’effectuer, conformément au paragraphe (1.1), les paiements relatifs aux dépôts couverts par l’assurance-dépôts dans les cas où l’institution membre qui détient le dépôt a fait l’objet d’une ordonnance de liquidation.
Paiement obligatoire

R.S., c. 18 (3rd Supp.), s. 52(1)

(2) The portion of subsection 14(2.1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 14(2.1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 18 (3e suppl.), par. 52(1)

Discretionary payment

(2.1) The Corporation may, in the manner described in subsection (1.1), make payment in respect of any deposit insured by deposit insurance if
(2.1) La Société peut, conformément au paragraphe (1.1), effectuer des paiements relatifs aux dépôts couverts par l’assurance-dépôts dans les cas suivants :
Paiement discrétionnaire

R.S., c. 18 (3rd Supp.), s. 54; 2005, c. 30, s. 104(1)

404. Section 17 of the Act is replaced by the following:
404. L’article 17 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 18 (3e suppl.), art. 54; 2005, ch. 30, par. 104(1)

Insurance of federal institutions

17. (1) The Corporation shall, in the manner and to the extent provided in this Act and the by-laws, insure the deposits held by a federal institution in respect of which an order approving the commencement and carrying on of business has been made by the Superintendent unless

(a) that order prohibits the institution from accepting deposits in Canada;

(b) that order authorizes the institution to accept deposits in Canada solely in accord-ance with subsection 413(3) of the Bank Act, subsection 378.1(2) of the Cooperative Credit Associations Act or subsection 413(2) of the Trust and Loan Companies Act;

(c) the institution has been authorized under section 26.03 to accept deposits payable in Canada while no longer being a member institution; or

(d) the institution’s policy of deposit insurance has been terminated under section 31 or cancelled under section 33.
17. (1) La Société assure, selon les modalités prévues par la présente loi et les règlements administratifs, les dépôts détenus par toute institution fédérale à l’égard de laquelle un agrément de fonctionnement a été délivré par le surintendant, sauf dans les cas suivants :
Assurance des institutions fédérales

a) l’agrément de fonctionnement interdit à l’institution d’accepter des dépôts au Canada;

b) il ne l’autorise à accepter des dépôts au Canada qu’en conformité avec le paragraphe 413(3) de la Loi sur les banques, le paragraphe 378.1(2) de la Loi sur les associations coopératives de crédit ou le paragraphe 413(2) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt;

c) l’institution a été autorisée en vertu de l’article 26.03 à accepter des dépôts payables au Canada alors qu’elle n’avait plus la qualité d’institution membre;

d) la police d’assurance-dépôts de l’institution a été résiliée au titre de l’article 31 ou annulée au titre de l’article 33.

Effect of amendment to order

(2) If the order approving the commencement and carrying on of business by a federal institution is at any time amended so as to not contain the prohibition or restriction referred to in paragraphs (1)(a) and (b), respectively,

(a) on the day on which the amendment takes effect, any authorization under section 26.03 that permits the institution to accept deposits payable in Canada while no longer being a member institution is revoked;

(b) on the day on which the amendment takes effect, any existing cancellation of the institution’s policy of deposit insurance under paragraph 33(1)(b) or subsection 33(2) is revoked; and

(c) as of the day on which the amendment takes effect, the Corporation shall insure the deposits held by the institution under subsection (1).
(2) Si l’agrément de fonctionnement est modifié de manière qu’il ne contienne pas l’interdiction ou la restriction visées aux alinéas (1)a) et b), la modification produit les effets suivants :
Effet de la modification de l’agrément de fonctionnement

a) toute autorisation qui a été accordée à l’institution fédérale en vertu de l’article 26.03 au titre de laquelle elle peut accepter des dépôts payables au Canada sans avoir la qualité d’institution membre est révoquée à la date de prise d’effet de la modification;

b) toute annulation de la police d’assurance-dépôts de l’institution effectuée en vertu de l’alinéa 33(1)b) ou du paragraphe 33(2) est révoquée à la date de prise d’effet de la modification;

c) la Société est tenue d’assurer les dépôts détenus par l’institution en conformité avec le paragraphe (1) à compter de la date de prise d’effet de la modification.

Exception

(3) Subsection (2) does not apply in respect of a federal institution whose policy of deposit insurance has been terminated under section 31 or cancelled under paragraph 33(1)(a).
(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’institution fédérale dont la police d’assurance-dépôts a été résiliée au titre de l’article 31 ou annulée au titre de l’alinéa 33(1)a).
Exception

Notice to Corporation

(4) The Superintendent shall notify the Corporation of

(a) every application to incorporate a federal institution, or to continue a corporation as a federal institution, in respect of which the Superintendent is likely to make an order approving the commencement and carrying on of business that does not contain the prohibition or restriction referred to in paragraphs (1)(a) and (b), respectively; and

(b) every application by a federal institution to have its order approving the commencement and carrying on of business amended so as to not contain the prohibition or restriction referred to in paragraphs (1)(a) and (b), respectively.
(4) Le surintendant notifie à la Société :
Notification

a) toute demande de constitution en personne morale d’une institution fédérale — ou de prorogation d’une personne morale en institution fédérale — à l’égard de laquelle il est susceptible de délivrer un agrément de fonctionnement qui ne contient pas l’interdiction ou la restriction visées aux alinéas (1)a) et b);

b) toute demande présentée par une institution fédérale en vue de faire modifier son agrément de fonctionnement de manière qu’il ne contienne pas l’interdiction ou la restriction visées aux alinéas (1)a) et b).

Insurance of provincial institutions

17.1 On the application of a provincial institution, the Corporation may insure the deposits held by the institution in the manner and to the extent provided in this Act and the by-laws, if

(a) the Corporation approves the institution for deposit insurance;

(b) the institution is authorized by the province of its incorporation to apply for deposit insurance;

(c) the institution agrees, in carrying on its business, not to exercise powers substantially different from the powers exercisable by a company to which the Trust and Loan Companies Act applies; and

(d) the Corporation is satisfied that at all times the Corporation will have adequate access to information regarding the institution.
17.1 À la demande d’une institution provinciale, la Société peut, selon les modalités prévues par la présente loi et les règlements administratifs, assurer les dépôts détenus par une telle institution, si les conditions suivantes sont réunies :
Assurance des institutions provinciales

a) la Société agrée l’institution;

b) l’institution est autorisée à demander une police d’assurance-dépôts par la province où elle a été constituée;

c) l’institution consent à ne pas exercer, dans l’exploitation de son entreprise, des pouvoirs notablement différents de ceux que peut exercer une société régie par la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt;

d) la Société est convaincue qu’elle aura continuellement accès à tout renseignement se rapportant à l’institution.

Policy of deposit insurance

17.2 Every member institution is deemed to have obtained a policy of deposit insurance on the day on which it became a member institution.
17.2 L’institution membre est réputée avoir obtenu une police d’assurance-dépôts à la date où elle est devenue une telle institution.
Police d’assur­ance-dépôts

1992, c. 26, s. 7

405. Subsections 18(3) and (4) of the Act are replaced by the following:
405. Les paragraphes 18(3) et (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1992, ch. 26, art. 7

Contents of policy

(3) The policy of deposit insurance shall consist of the provisions that may be prescribed by the by-laws.
(3) La police d’assurance-dépôts comporte les clauses prévues par règlement administratif.
Clauses de la police

Policies deemed to be amended

(4) If a by-law respecting the content of the policy of deposit insurance is amended, or revoked and replaced, every policy of deposit insurance is deemed to be amended or replaced accordingly.
(4) En cas de modification ou de remplacement d’un règlement administratif régissant leur contenu, les polices d’assurance-dépôts sont réputées être modifiées ou remplacées en conséquence.
Présomption

1996, c. 6, s. 27

406. Subsection 21(5) of the Act is replaced by the following:
406. Le paragraphe 21(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1996, ch. 6, art. 27

Calculation of deposits

(5) For the purposes of this section, a member institution may use any method approved by the Corporation to determine or estimate the aggregate amount of its deposits that are considered to be insured by the Corporation.
(5) Dans le cadre du calcul mentionné au paragraphe (1), l’institution membre peut déterminer ou estimer le montant total des dépôts que la Société estime assurés selon toute méthode approuvée par celle-ci.
Calcul des dépôts

R.S., c. 18 (3rd Supp.), s. 58

407. Subsection 23(2) of the Act is replaced by the following:
407. Le paragraphe 23(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 18 (3e suppl.), art. 58

Payment of first premium

(2) Despite subsection 22(2), the premium payable by a member institution under subsection (1) must be paid to the Corporation, without interest, within 30 days after the end of the month in which the member institution becomes a member institution.
(2) Malgré le paragraphe 22(2), la prime payable par l’institution membre conformément au paragraphe (1) est versée à la Société, sans intérêt, dans les trente jours suivant la fin du mois au cours duquel l’institution devient membre.
Paiement de la première prime

R.S., c. 18 (3rd Supp.), s. 59

408. Paragraph 25.1(1)(b) of the Act is replaced by the following:
408. L’alinéa 25.1(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 18 (3e suppl.), art. 59

(b) giving the member institution an opportunity to make written representations,
b) donne à l’institution la possibilité de présenter ses observations par écrit.
1997, c. 15, s. 114

409. The heading before section 26.01 of the Act is replaced by the following:
409. L’intertitre précédant l’article 26.01 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 15, art. 114