Skip to main content

Bill C-20

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

1st Session, 39th Parliament,
1re session, 39e législature,
55 Elizabeth II, 2006
55 Elizabeth II, 2006
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-20
PROJET DE LOI C-20
An Act respecting airports, airport authorities and other airport operators and amending the Transportation Appeal Tribunal of Canada Act
Loi concernant les aéroports, les administrations aéroportuaires et les autres exploitants d’aéroport et modifiant la Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Canada Airports Act.
1. Loi sur les aéroports du Canada.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
Definitions

2. The following definitions apply in this Act.
“aeronautical fee”
« redevance aéronautique »

“aeronautical fee” means a charge that is imposed on aircraft operators for services and the use of facilities that are provided by or on behalf of an airport operator

(a) for the landing, taking off, movement or parking of aircraft;

(b) for the enplaning or deplaning of persons, including their movement between an aircraft and an air terminal building or through an air terminal building; or

(c) for the loading on aircraft or the unloading off aircraft of baggage or cargo or the processing of baggage or cargo.

For the purposes of paragraphs (b) and (c), the reference to facilities does not include facilities that are leased to an air carrier.
“Agency”
« Office »

“Agency” means the Canadian Transportation Agency referred to in subsection 7(1) of the Canada Transportation Act.
“air carrier”
« transporteur aérien »

“air carrier” means the operator of an aircraft whose services for the transportation of passengers or cargo are available to the public.
“aircraft operator”
« exploitant d’aéronef »

“aircraft operator”, in respect of an airport, means an air carrier, or any other operator of an aircraft, who uses the airport.
“airport authority”
« administration aéroportuaire »

“airport authority” means a corporation set out in the schedule.
“airport operator”
« exploitant »

“airport operator” means

(a) an airport authority;

(b) the Government of Yukon, in respect of the airport it owns in Whitehorse, the Government of the Northwest Territories, in respect of the airport it owns in Yellowknife, and the Government of Nunavut, in respect of the airport it owns in Iqaluit; or

(c) anyone who is not referred to in paragraph (a) or (b) and who operates an airport in Canada.
“common-law partner”
« conjoint de fait »

“common-law partner”, in respect of an individ-ual, means a person who is cohabiting with the individual in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year.
“entity”
« entité »

“entity” includes a corporation, a partnership, a trust, a joint venture or an unincorporated association or organization.
“fee”
« redevance »

“fee” means an aeronautical fee or a passenger fee.
“financial requirements”
« besoins financiers »

“financial requirements” means the amount of money that is required by an airport operator for the following purposes, with no amount being counted as required under more than one paragraph:

(a) to cover all of the operator’s costs, determined in accordance with generally accepted accounting principles;

(b) to meet debt servicing requirements and other contractual obligations related to the borrowing of money; and

(c) to provide reserves that are necessary, in the operator’s opinion, for future expenditures.
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister of Transport.
“nominating body”
« organisme de mise en candidature »

“nominating body” means an entity that nominates candidates for the office of director of an airport authority under any of sections 88 to 90 and 92.
“officer”
« dirigeant »

“officer” means a person who acts as chief executive officer or chief financial officer of an airport authority or of another entity or any other person who is designated as an officer by the board of the authority or by the entity.
“passenger fee”
« redevance passagers »

“passenger fee” means a charge imposed by an airport operator that is payable only by persons who travel on aircraft that land or take off at the operator’s airport, regardless of the manner in which and by whom the charge is collected.
“principal airport”
« aéroport principal »

“principal airport”, in respect of an airport authority, means an airport set out in column 2 of the schedule opposite the name of the authority.
“slot”
« créneau »

“slot” means a period of time that is allocated to any person during which an aircraft operated by that person is authorized to land at or take off from an airport.
“transfer date”
« date de transfert »

“transfer date”, in respect of an airport authority, means the date, as set out in the schedule opposite the name of the authority, on which the Minister transferred to the authority the operation, management, maintenance and development of the authority’s principal airport.
“Tribunal”
« Tribunal »

“Tribunal” means the Transportation Appeal Tribunal of Canada established by subsection 2(1) of the Transportation Appeal Tribunal of Canada Act.
“users”
« usagers »

“users” means aircraft operators and passengers.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« administration aéroportuaire » Personne morale dont le nom figure à l’annexe.
« administration aéroportuaire »
airport authority

« aéroport principal » À l’égard d’une administration aéroportuaire, tout aéroport dont le nom figure à la colonne 2 de l’annexe en regard du nom de cette administration.
« aéroport principal »
principal airport

« besoins financiers » Les sommes nécessaires à l’exploitant d’un aéroport pour couvrir les charges ci-après, une somme donnée n’étant comptabilisée qu’au titre de l’un des alinéas :
« besoins financiers »
financial requirements

a) l’ensemble de ses coûts, déterminés selon les principes comptables généralement reconnus;

b) le service de sa dette et les autres obligations contractuelles liées aux emprunts de capitaux;

c) le maintien des fonds de prévoyance nécessaires, à son avis, pour ses dépenses futures.

« conjoint de fait » La personne qui vit avec la personne en cause dans une relation conjugale depuis au moins un an.
« conjoint de fait »
common-law partner

« créneau » Période attribuée à une personne et au cours de laquelle l’aéronef qu’elle exploite est autorisé à atterrir à l’aéroport ou à en décoller.
« créneau »
slot

« date de transfert » À l’égard d’une administration aéroportuaire, la date, figurant à l’annexe en regard du nom de cette administration, à laquelle le ministre lui a transféré l’exploitation, la gestion, l’entretien et l’aménagement de l’aéroport principal.
« date de transfert »
transfer date

« dirigeant » Toute personne qui exerce les fonctions de premier dirigeant ou de directeur financier d’une administration aéroportuaire ou d’une autre entité, ainsi que toute autre personne qui est désignée à titre de dirigeant par le conseil de l’administration ou par l’entité, selon le cas.
« dirigeant »
officer

« entité » S’entend notamment des personnes morales, des sociétés de personnes, des fiducies, des coentreprises ainsi que des associations et autres organisations non dotées de la personnalité morale.
« entité »
entity

« exploitant » S’agissant d’un aéroport, s’entend, selon le cas :
« exploitant »
airport operator

a) de toute administration aéroportuaire;

b) du gouvernement du Yukon, des Territoires du Nord-Ouest et du Nunavut, à titre de propriétaire de l’aéroport de Whitehorse, de Yellowknife et d’Iqaluit, respectivement;

c) de quiconque n’est visé ni à l’alinéa a) ni à l’alinéa b) et exploite un aéroport au Canada.

« exploitant d’aéronef » À l’égard d’un aéroport, tout exploitant d’aéronef, notamment tout transporteur aérien, qui utilise l’aéroport.
« exploitant d’aéronef »
aircraft operator

« ministre » Le ministre des Transports.
« ministre »
Minister

« Office » L’Office des transports du Canada, visé au paragraphe 7(1) de la Loi sur les transports au Canada.
« Office »
Agency

« organisme de mise en candidature » Entité qui propose des candidats à un poste d’administrateur d’une administration aéroportuaire en vertu de l’un des articles 88 à 90 et 92.
« organisme de mise en candidature »
nominating body

« redevance » Redevance aéronautique ou redevance passagers.
« redevance »
fee

« redevance aéronautique » Droit imposé aux exploitants d’aéronef pour les services et pour l’utilisation des installations — autres que celles louées aux transporteurs aériens, en ce qui a trait aux alinéas b) ou c) — qui sont fournis par l’exploitant d’un aéroport ou en son nom pour :
« redevance aéronautique »
aeronautical fee

a) l’atterrissage, le décollage, le déplacement ou le stationnement des aéronefs;

b) l’embarquement de personnes à bord d’un aéronef ou leur débarquement, notamment leur transfert entre l’aéronef et une aérogare et leur déplacement dans toute aérogare;

c) le chargement des bagages ou du fret à bord d’un aéronef, leur déchargement et leur traitement.

« redevance passagers » Droit imposé par l’exploitant d’un aéroport qui est uniquement à la charge des personnes voyageant à bord d’un aéronef qui décolle de l’aéroport ou y atterrit, peu importe le mode de perception et à qui celle-ci est confiée.
« redevance passagers »
passenger fee

« transporteur aérien » Exploitant d’aéronef offrant ses services au public pour le transport de passagers ou de fret.
« transporteur aérien »
air carrier

« Tribunal » Le Tribunal d’appel des transports du Canada constitué par le paragraphe 2(1) de la Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada.
« Tribunal »
Tribunal

« usagers » S’entend des exploitants d’aéronef et des passagers.
« usagers »
users

Passenger threshold

3. (1) For the purposes of this Act, an airport is considered to have met a particular passenger threshold if, for each of three consecutive calendar years, the sum of the annual number of passengers enplaned at the airport and the annual number of passengers deplaned at the airport is equal to or greater than that threshold. An airport that has attained a particular passenger threshold is considered to continue to meet the threshold until, for each of three consecutive calendar years, that sum falls below that threshold.
3. (1) Pour l’application de la présente loi, l’achalandage d’un aéroport est considéré comme atteignant tel seuil si, durant trois années civiles consécutives, la somme du nombre annuel de passagers qui ont embarqué à cet aéroport et du nombre annuel de passagers qui y ont débarqué est égale ou supérieure à ce seuil. L’aéroport dont l’achalandage atteint tel seuil est considéré comme continuant à l’atteindre jusqu’à ce que, durant trois années civiles consécutives, cette somme soit inférieure au seuil en question.
Seuil d’achalandage

Deemed passenger threshold

(2) If an airport authority operates more than one principal airport, each of those airports is deemed to meet the threshold of the principal airport that meets the highest threshold.
(2) Le seuil d’achalandage de chacun des aéroports principaux exploités par une administration aéroportuaire est réputé être celui de l’aéroport principal dont l’achalandage atteint le seuil le plus élevé.
Présomption — plusieurs aéroports principaux

Related persons

4. (1) For the purposes of this Act, persons are related if

(a) they are close relatives;

(b) they carry on business together;

(c) one is the employer of the other;

(d) one is a director or officer of the other; or

(e) they are both directors or officers of the same for-profit entity, other than a corporation in which the airport authority has an ownership interest.
4. (1) Pour l’application de la présente loi, sont liées entre elles les personnes suivantes :
Personnes liées

a) une personne et son proche parent;

b) celles qui exploitent une entreprise ensemble;

c) l’employeur et son employé;

d) la personne morale et tout dirigeant ou administrateur de celle-ci;

e) les dirigeants ou administrateurs d’une même entité à but lucratif, exception faite de la personne morale dans laquelle l’administration aéroportuaire a une participation.

Meaning of “close relative”

(2) For the purposes of paragraph (1)(a), “close relative”, in relation to an individual, means

(a) a spouse or common-law partner of the individual;

(b) a child, grandchild, parent or grandparent of the individual or of the individual’s spouse or common-law partner;

(c) a child of the individual’s parent or a child of a parent of the individual’s spouse or common-law partner;

(d) the spouse or common-law partner of any person referred to in paragraph (b) or (c); or

(e) any other person who is a member of a class of persons prescribed by the regulations for the purposes of this subsection.
(2) À l’alinéa (1)a), « proche parent » s’entend, relativement à la personne en cause :
Définition de « proche parent »

a) de son époux ou conjoint de fait;

b) de son enfant, son petit-enfant, son père, sa mère ou son grand-parent ou de ceux de son époux ou conjoint de fait;

c) de l’enfant de son père ou de sa mère ou de l’enfant du père ou de la mère de son époux ou conjoint de fait;

d) de l’époux ou conjoint de fait de l’une ou l’autre des personnes visées aux alinéas b) ou c);

e) de toute autre personne faisant partie d’une catégorie de personnes prévue par règlement pour l’application du présent paragraphe.

Regulations

(3) The Governor in Council may make regulations prescribing classes of persons for the purposes of paragraph (2)(e).
(3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prévoir des catégories de personnes pour l’application de l’alinéa (2)e).
Règlements

Control of a corporation

5. (1) For the purposes of this Act, a corporation is controlled by a person if

(a) shares or memberships in the corporation to which are attached more than 50% of the votes that may be cast to elect directors of the corporation are held, other than by way of security only, by or for the benefit of that person; and

(b) the votes attached to those shares or memberships are sufficient, if exercised, to elect a majority of the directors of the corporation.
5. (1) Pour l’application de la présente loi, a le contrôle d’une personne morale la personne qui détient ou au profit de laquelle sont détenues, autrement qu’à titre de garantie seulement, des actions ou des adhésions conférant plus de cinquante pour cent du maximum possible des voix à l’élection des administrateurs de la personne morale ainsi que des droits de vote dont l’exercice permet d’élire la majorité des administrateurs de la personne morale.
Contrôle d’une personne morale

Subsidiary

(2) For the purposes of this Act, a corporation is a subsidiary of another corporation if

(a) it is controlled by

(i) that other corporation,

(ii) that other corporation and one or more corporations that are themselves controlled by that other corporation, or

(iii) two or more corporations that are themselves controlled by that other corporation; or

(b) it is a subsidiary of a corporation that is itself a subsidiary of that other corporation.
(2) Pour l’application de la présente loi, une personne morale est la filiale d’une autre personne morale dans les cas suivants :
Filiale

a) elle est contrôlée, selon le cas :

(i) par l’autre personne morale,

(ii) par l’autre personne morale et une ou plusieurs personnes morales elles-mêmes contrôlées par l’autre personne morale,

(iii) par des personnes morales elles-mêmes contrôlées par l’autre personne morale;

b) elle est la filiale d’une personne morale qui est elle-même la filiale de l’autre personne morale.

Ownership interest

(3) For the purposes of this Act, the ownership interest of a subsidiary of an airport authority in a corporation is deemed to be an ownership interest of the authority in that corporation.
(3) Pour l’application de la présente loi, l’administration aéroportuaire est réputée avoir une participation dans une personne morale même si c’est par l’entremise d’une de ses filiales.
Participation

HER MAJESTY
SA MAJESTÉ
Binding on Her Majesty

6. This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.
6. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada et des provinces.
Obligation de Sa Majesté

APPLICATION OF ACT
CHAMP D’APPLICATION
Military airports excluded

7. This Act does not apply in respect of airports operated under the authority of the Minister of National Defence.
7. La présente loi ne s’applique pas aux aéroports exploités sous l’autorité du ministre de la Défense nationale.
Non-application aux aéroports militaires

CANADIAN AIRPORT POLICY
POLITIQUE CANADIENNE SUR LES AÉROPORTS
Declaration

8. It is in the public interest that Canada have a national network of airports that supports the achievement of national, regional and local economic and social objectives and promotes Canada’s international competitiveness and trade objectives, which objectives are most likely to be achieved if each airport in the national network is operated in a manner that

(a) provides for a high level of safety, security and environmental protection;

(b) is efficient and economically sustainable and responds effectively to the needs of users;

(c) takes into account the importance of the airport to the economic needs and priorities of the communities and region that it serves;

(d) is transparent and provides users, and the public in the region served by that airport, with the opportunity to express their views on airport operations, airport development and fees;

(e) is businesslike and reflects the high degree of autonomy that airport operators have in the management of facilities and services;

(f) provides air carriers with equitable access to facilities and services;

(g) permits Canada to meet its international obligations and compete in global markets; and

(h) takes into account the role played by airports in linking the air transportation system with other modes of transportation.
8. L’intérêt public exige que le Canada dispose d’un réseau national d’aéroports qui contribue à la réalisation des objectifs économiques et sociaux — à l’échelle nationale, régionale et locale — et favorise la compétitivité internationale du Canada ainsi que l’atteinte de ses objectifs en matière de commerce international. Ces objectifs sont plus susceptibles de se réaliser si chacun des aéroports faisant partie du réseau est exploité d’une manière qui, à la fois :
Énoncé

a) offre un niveau élevé de sécurité, de sûreté et de protection de l’environnement;

b) est efficace, notamment pour répondre aux besoins des usagers, et économiquement durable;

c) tient compte de l’importance de l’aéroport dans la réalisation des priorités et des besoins économiques des collectivités et de la région qu’il dessert;

d) est transparente et donne la possibilité aux usagers et au public de la région desservie par l’aéroport d’exprimer leur point de vue sur les questions liées à l’exploitation et à l’aménagement de celui-ci ainsi que sur les redevances;

e) s’apparente à celle d’une entreprise et reflète le niveau élevé d’autonomie des exploitants d’aéroport dans la gestion des installations et des services;

f) offre aux transporteurs aériens un accès équitable aux installations et aux services;

g) permet au Canada d’honorer ses obligations internationales et d’être concurrentiel sur les marchés mondiaux;

h) tient compte du rôle que remplissent les aéroports comme point de contact entre le transport aérien et les autres modes de transport.

PART 1
PARTIE 1
AIRPORTS
AÉROPORTS
Powers, Duties and functions of Minister and Governor in Council
Attributions du ministre et du gouverneur en conseil
Minister’s responsibility

9. The Minister is responsible for the protection of the public interest in respect of airports.
9. Le ministre est chargé de protéger l’intérêt public relativement aux aéroports.
Rôle du ministre

Monitoring

10. The Minister shall monitor the operation and performance of airports and the national network of airports.
10. Il surveille l’exploitation et le rendement du réseau national d’aéroports ainsi que des aéroports.
Surveillance

Audit

11. (1) The Minister may audit or review, or cause to be audited or reviewed, the business and affairs and the records and procedures of airport authorities.
11. (1) Il peut procéder ou faire procéder à la vérification ou à l’examen des affaires, registres et procédures des administrations aéroportuaires.
Vérification

Powers of auditor or reviewer

(2) The person conducting the audit or review has all the powers of an inspector under this Act.
(2) La personne qui effectue la vérification ou l’examen a les pouvoirs que la présente loi confère aux inspecteurs.
Pouvoirs de la personne chargée de l’examen

Ministerial directions

12. (1) The Minister may impose any terms and conditions that the Minister considers appropriate on any direction that the Minister is empowered to make under this Act and may specify in the direction the time within which the direction is required to be complied with.
12. (1) Le ministre peut assortir des conditions qu’il estime indiquées tout ordre qu’il est autorisé à donner en vertu de la présente loi et y prévoir le délai d’exécution.
Ordres du ministre

Service of the direction

(2) The direction shall be sent by registered mail to the individual or entity to which it is directed or shall be served on that individual or entity.
(2) L’ordre est envoyé par courrier recommandé aux personnes physiques et entités qu’il vise ou il leur est signifié.
Signification

Non-application of Statutory Instruments Act

(3) The Statutory Instruments Act does not apply to the direction.
(3) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’ordre.
Non-application de la Loi sur les textes réglementaires

Ministerial approvals

13. (1) The Minister may impose any terms and conditions that the Minister considers appropriate on any approval that the Minister is empowered to give under this Act.
13. (1) Le ministre peut assortir des conditions qu’il estime indiquées tout agrément qu’il est autorisé à donner en vertu de la présente loi.
Agréments du ministre

Non-application of Statutory Instruments Act

(2) The Statutory Instruments Act does not apply to the approval.
(2) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’agrément.
Non-application de la Loi sur les textes réglementaires

Review

14. The Minister shall appoint one or more persons to conduct a comprehensive review of the operation of this Act and the performance of airport operators and airports for the five-year period after the day on which this section comes into force. The review shall address, among other things, any matters specified by the Minister. A report of the review shall be submitted to the Minister within 18 months after the end of that five-year period.
14. Le ministre nomme une ou plusieurs personnes chargées de procéder à un examen complet de l’application de la présente loi et du rendement des exploitants d’aéroport et des aéroports pour la période de cinq ans qui suit l’entrée en vigueur du présent article. L’examen porte notamment sur toute question soulevée par le ministre et le rapport d’examen lui est présenté dans les dix-huit mois suivant la fin de la période visée.
Examen

Powers exercisable only by Minister

15. Only the Minister may exercise the powers conferred on the Minister under section 14, subsection 18(3), section 19, subsections 22(1) and (2), sections 33 and 50, paragraphs 57(3)(e) and 69(b), sections 77, 81, 87 and 99, subsections 101(1), 102(1), 105(5) and 157(2), sections 180 and 181, subsection 187(1), section 200, subsections 201(1) and 202(2), sections 205 and 206, subsections 210(1) and (4) and section 247.
15. Seul le ministre peut exercer les pouvoirs que lui confèrent l’article 14, le paragraphe 18(3), l’article 19, les paragraphes 22(1) et (2), les articles 33 et 50, les alinéas 57(3)e) et 69b), les articles 77, 81, 87 et 99, les paragraphes 101(1), 102(1), 105(5) et 157(2), les articles 180 et 181, le paragraphe 187(1), l’article 200, les paragraphes 201(1) et 202(2), les articles 205 et 206, les paragraphes 210(1) et (4) et l’article 247.
Exercice par le ministre lui-même

Emergency orders by Governor in Council

16. (1) The Governor in Council may, by order, take any steps or direct an airport operator or any other person to take any steps that the Governor in Council considers necessary for the effective continued operation of the national network of airports or of any airport, if the Governor in Council is of the opinion that

(a) an extraordinary disruption to the effective continued operation of the network or the airport exists or is imminent, other than a disruption caused by a labour dispute;

(b) failure to act under this section would be contrary to the interests of users of the national network of airports or any airport, or contrary to the public interest; and

(c) no other provision of this Act or provision of any other Act of Parliament is sufficient and appropriate to avoid or remedy the disruption and counter the actual or anticipated damage caused by it.
16. (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, prendre les mesures qu’il estime nécessaires à l’exploitation efficace et continue du réseau national d’aéroports — ou de tout aéroport — ou ordonner à l’exploitant d’aéroport ou à toute autre personne de prendre de telles mesures, s’il estime que les conditions suivantes sont réunies :
Mesures d’urgence prises par le gouverneur en conseil

a) l’efficacité et la continuité de l’exploitation du réseau national d’aéroports — ou de tout aéroport — sont compromises par une perturbation extraordinaire, effective ou imminente, autre qu’un conflit de travail;

b) le fait de ne pas prendre ces mesures serait contraire aux intérêts des usagers du réseau ou de tout aéroport ou aux intérêts du public;

c) aucune autre disposition de la présente loi ou d’une autre loi fédérale ne permet d’éviter ou de corriger la situation et de remédier à des dommages ou en prévenir.

Order temporary

(2) An order made under this section has effect for no more than 90 days after it is made.
(2) Le décret vaut pour une période d’au plus quatre-vingt-dix jours.
Mesure temporaire

Renewal of order

(3) The Governor in Council may renew the order for one further period of not more than 90 days.
(3) Le gouverneur en conseil peut, une seule fois, prolonger la période de validité du décret pour une période maximale de quatre-vingt-dix jours.
Prolongation

Reference to Parliament

(4) The Minister shall cause an order made under this section to be laid before each House of Parliament within the first seven days on which that House is sitting after the order is made.
(4) Le ministre fait déposer le décret devant chaque chambre du Parlement dans les sept jours de séance de celle-ci suivant sa prise.
Dépôt du décret au Parlement

Reference to committee

(5) Every order so laid before a House of Parliament stands referred to the committee of the House that the House considers appropriate.
(5) Le décret ainsi déposé est automatiquement renvoyé devant le comité de la chambre que celle-ci juge indiqué.
Renvoi en comité

Repeal of order

(6) If a resolution directing that an order made under this section be repealed is adopted by each House of Parliament within the first 30 days on which that House is sitting after the order is laid before it, the order ceases to have effect

(a) on the later of the days on which the resolutions are adopted;

(b) if one resolution specifies that the order will cease to have effect on a later day, on that specified day; or

(c) if both of the resolutions specify that the order will cease to have effect on a later day, on the later of those specified days.
(6) Si une résolution de révocation du décret est adoptée par chacune des chambres dans les trente jours de séance de celle-ci suivant le dépôt du décret devant elle, le décret cesse d’avoir effet :
Résolution de révocation

a) le jour où la résolution est adoptée par celle des chambres qui l’adopte en dernier;

b) si l’une des résolutions prévoit un jour de révocation ultérieur, le jour ainsi prévu;

c) si les deux résolutions prévoient un jour de révocation ultérieur, le jour prévu par celle prévoyant la révocation la plus tardive.

Slots
Créneaux
Ownership of slots

17. Slots are the property of Her Majesty in right of Canada.
17. Les créneaux sont la propriété de Sa Majesté du chef du Canada.
Propriété des créneaux

Slot coordinator

18. (1) The air carriers operating at an airport and the airport operator may, in accord-ance with the regulations or, if there are no regulations, by agreement, select a slot coordinator if

(a) the air carriers, after consultation with the operator, decide that slot allocation is desirable; or

(b) the Minister designates the airport, under section 19, as an airport requiring slot allocation.
18. (1) Si les transporteurs aériens desservant un aéroport, après avoir consulté l’exploitant de l’aéroport, y jugent la coordination des créneaux souhaitable, ou si le ministre désigne un aéroport en vertu de l’article 19, les transporteurs aériens et l’exploitant de l’aéroport peuvent, en conformité avec les règlements ou, à défaut, par accord, choisir un coordonnateur chargé de l’attribution des créneaux.
Coordonnateur

Agreement

(2) The air carriers and the airport operator may agree on the terms for engaging a slot coordinator, including the coordinator’s remuneration and the responsibilities of the air carriers and the airport operator for paying the remuneration.
(2) Les transporteurs aériens et l’exploitant de l’aéroport peuvent s’entendre sur les modalités du contrat de services du coordonnateur, notamment sur sa rémunération et sur leur responsabilité respective quant au versement de celle-ci.
Entente

Selection by Minister

(3) If the air carriers and the airport operator do not agree on the selection of a slot coordinator or the terms of the engagement, the Minister may select the coordinator or decide the terms, as the case may be.
(3) Le ministre peut, faute d’accord entre les transporteurs aériens et l’exploitant de l’aéroport sur le choix du coordonnateur ou sur les modalités de son contrat de services, choisir le coordonnateur ou décider des modalités de son contrat de services, selon le cas.
Pouvoir du ministre

Not agent of Her Majesty

(4) For greater certainty, a slot coordinator is not an agent of Her Majesty in right of Canada.
(4) Il est entendu que le coordonnateur n’est pas mandataire de Sa Majesté du chef du Canada.
Non mandataire de Sa Majesté

Designation of airports requiring slot allocation

19. (1) If, in the Minister’s opinion, the demand for slots at an airport exceeds the supply, the Minister may, by order, designate the airport as one requiring slot allocation.
19. (1) S’il juge que la demande de créneaux à un aéroport excède l’offre, le ministre peut, par arrêté, le désigner comme aéroport nécessitant la coordination des créneaux.
Désignation d’aéroports nécessitant la coordination

Terms of order

(2) The Minister may specify in the order, after consultation with the airport operator and NAV CANADA, a corporation incorporated on May 26, 1995 under Part II of the Canada Corporations Act, the periods for which the order applies and the maximum number of slots that may be allocated over a specified period.
(2) Après avoir consulté l’exploitant de l’aéroport et la société NAV CANADA, constituée aux termes de la partie II de la Loi sur les corporations canadiennes le 26 mai 1995, le ministre peut préciser dans l’arrêté les périodes visées et le nombre maximal de créneaux pouvant être attribués pendant toute période qu’il précise.
Contenu de l’arrêté

Allocation, renewal or withdrawal of slots

20. (1) A slot coordinator shall allocate, renew and withdraw slots in accordance with the regulations or, if there are no regulations, in a manner consistent with the slot allocation procedures applied by the international air transport industry.
20. (1) Le coordonnateur attribue, renouvelle et retire les créneaux en conformité avec les règlements ou, à défaut, en conformité avec les règles d’attribution de créneaux qu’applique le secteur du transport aérien international.
Attribution, renouvellement et retrait des créneaux

Availability of facilities and services

(2) The slot coordinator for an airport may allocate or renew slots at the airport only if the necessary facilities and services are available at the airport’s air terminal building.
(2) Il ne peut attribuer ou renouveler des créneaux que si les installations et services nécessaires sont disponibles à l’aérogare.
Disponibilité

Providing information about slots

21. (1) The air carriers operating at an airport and the airport operator shall provide the slot coordinator with any information in their possession that, in the slot coordinator’s opinion, is required to carry out the slot coordinator’s functions.
21. (1) Les transporteurs aériens qui desservent l’aéroport et l’exploitant de l’aéroport fournissent au coordonnateur les renseignements dont ils disposent et dont le coordonnateur a besoin, à son avis, pour l’exercice de ses attributions.
Fourniture de renseignements au coordonnateur

Protection of confidential information

(2) Unless required under subsection (3) or otherwise required by law, a slot coordinator shall not disclose any confidential information supplied to them by an air carrier or airport operator that is treated consistently in a confidential manner by the carrier or operator except if the disclosure is made in a way that does not identify or permit the identification of the source of the information.
(2) À moins qu’il n’y soit légalement tenu, notamment en vertu du paragraphe (3), il est interdit au coordonnateur de communiquer des renseignements qui lui sont fournis par un transporteur aérien ou l’exploitant de l’aéroport, qui sont de nature confidentielle et qui sont traités comme tels de façon constante par le transporteur ou l’exploitant, sauf s’ils sont présentés de façon à ne pas révéler la source des renseignements ou permettre qu’elle soit révélée.
Protection des renseignements confidentiels

Provision of information to Minister

(3) A slot coordinator shall provide to the Minister, in the form and manner and within the time that the Minister specifies, any information that the Minister considers necessary to exercise the Minister’s powers or carry out the Minister’s duties and functions under this Act.
(3) Les coordonnateurs fournissent au ministre, selon les modalités — notamment de forme et de temps — qu’il établit, les renseignements qu’il estime nécessaires à l’exercice des attributions que la présente loi lui confère.
Fourniture de renseignements au ministre

Ministerial order

22. (1) The Minister may, by order, require a slot coordinator for an airport or, if there is no slot coordinator, the person who is responsible for the allocation of slots at an airport, to allocate, renew or withdraw any slot at the airport if, in the Minister’s opinion, doing so is necessary for ensuring equitable access to slots by air carriers that provide domestic air services.
22. (1) Le ministre peut, par arrêté, exiger du coordonnateur ou, s’il n’y en a pas, du responsable de l’attribution des créneaux à l’aéroport, qu’il attribue, renouvelle ou retire un créneau à toute personne si, de l’avis du ministre, cette décision est nécessaire pour garantir l’accès équitable aux créneaux par les transporteurs aériens qui fournissent un service aérien intérieur.
Arrêté ministériel

Order in respect of foreign air carriers

(2) The Minister may, by order, with the concurrence of the Minister of Foreign Affairs, require a slot coordinator for an airport or, if there is no slot coordinator, the person who is responsible for the allocation of slots at an airport, to withdraw any slot at the airport from a foreign air carrier.
(2) Il peut également, avec l’agrément du ministre des Affaires étrangères et par arrêté, exiger du coordonnateur ou, s’il n’y en a pas, du responsable de l’attribution des créneaux à l’aéroport, qu’il retire tout créneau aux transporteurs aériens étrangers.
Cas des transporteurs aériens étrangers

Inconsistency

(3) The Minister’s order prevails over any regulations made under section 24 to the extent of any inconsistency.
(3) L’arrêté l’emporte sur les dispositions incompatibles des règlements pris en vertu de l’article 24.
Préséance

Order not a regulation

(4) The order is not a regulation for the purposes of the Statutory Instruments Act.
(4) L’arrêté ne constitue pas un règlement pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires.
Nature de l’arrêté pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires

Transfer of slots prohibited

23. (1) No person to whom a slot has been allocated may transfer the slot. Any transfer of a slot is without effect.
23. (1) Il est interdit au titulaire d’un créneau de le transférer, le transfert étant sans effet.
Interdiction : transfert de créneaux

Permitted lending and exchange of slots

(2) Despite subsection (1), a person to whom a slot has been allocated may, as long as they do not receive any consideration, lend the slot or exchange it for one other slot in accordance with the regulations or, if there are no regulations, by agreement. The loan or exchange may be made only after notice is given to the slot coordinator, or, if there is no slot coordinator, the person who is responsible for the allocation of slots at an airport.
(2) Le titulaire d’un créneau peut toutefois, sans contrepartie et conformément aux règlements ou, à défaut, par accord, le prêter ou l’échanger contre un autre créneau, après en avoir averti le coordonnateur ou, s’il n’y en a pas, le responsable de l’attribution des créneaux à l’aéroport.
Prêt et échange de créneaux

Regulations

24. The Governor in Council may make regulations respecting slots, including regulations respecting

(a) the selection of slot coordinators;

(b) the allocation, renewal and withdrawal of slots; and

(c) the loan or exchange of slots.
24. Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir les créneaux, notamment en ce qui concerne :
Règlements

a) le choix du coordonnateur chargé de leur attribution;

b) leur attribution, leur renouvellement et leur retrait;

c) leur prêt ou leur échange.

PART 2
PARTIE 2
PROVISIONS APPLICABLE TO CERTAIN AIRPORT OPERATORS
DISPOSITIONS APPLICABLES À CERTAINS EXPLOITANTS D’AÉROPORT
General
Dispositions générales
Application

25. Sections 26 to 30 apply to an airport operator referred to in paragraph (a) or (b) of the definition “airport operator” in section 2 and to any airport operator referred to in paragraph (c) of that definition who operates an airport that meets a passenger threshold of 300,000.
25. Les articles 26 à 30 s’appliquent à l’exploitant visé aux alinéas a) ou b) de la définition de ce terme à l’article 2 et à celui visé à l’alinéa c) de la même définition qui exploite un aéroport dont l’achalandage atteint le seuil des 300 000 passagers.
Champ d’application

Canada’s international obligations

26. Airport operators shall take any measures that are necessary to permit Canada to meet its international obligations under bilateral and multilateral agreements in respect of aeronautics and of trade.
26. L’exploitant d’aéroport prend les mesures nécessaires pour permettre au Canada d’honorer les obligations internationales qui lui incombent au titre d’accords bilatéraux et multilatéraux en matière d’aéronautique et de commerce.
Obligations internationales du Canada

Airports serving international traffic

27. Airport operators of airports serving international traffic shall display the national flag of Canada, and erect signs welcoming passengers to Canada, in prominent places.
27. L’exploitant d’un aéroport qui accueille le trafic international est tenu d’arborer le drapeau national du Canada et de poser bien en vue des panneaux souhaitant aux passagers la bienvenue au Canada.
Trafic international

Foreign dignitaries

28. Airport operators shall, at their airports, assist the Government of Canada in welcoming and facilitating state visits to Canada by foreign dignitaries.
28. L’exploitant d’un aéroport aide, à l’aéroport, le gouvernement du Canada à recevoir les dignitaires étrangers en visite officielle au Canada et à faciliter leur visite.
Dignitaires étrangers

Provision of information to Minister

29. Airport operators shall provide to the Minister, in the form and manner and within the time that the Minister specifies, any information and any documents that the Minister considers necessary to exercise the Minister’s powers or carry out the Minister’s duties and functions under this Act.
29. Les exploitants d’aéroport fournissent au ministre, selon les modalités — notamment de forme et de temps — qu’il établit, les renseignements et documents qu’il estime nécessaires à l’exercice des attributions que la présente loi lui confère.
Fourniture de renseignements au ministre

Protection of confidential information

30. Unless required under section 29 or otherwise required by law, an airport operator shall not disclose confidential information supplied to it by an air carrier that is treated consistently in a confidential manner by the carrier except if the disclosure is made in a way that does not identify or permit the identification of the source of the information.
30. À moins qu’il n’y soit légalement tenu, notamment en vertu de l’article 29, il est interdit à l’exploitant d’aéroport de communiquer des renseignements qui lui sont fournis par un transporteur aérien, qui sont de nature confidentielle et qui sont traités comme tels de façon constante par le transporteur, sauf s’ils sont présentés de façon à ne pas révéler la source des renseignements ou permettre qu’elle soit révélée.
Protection des renseignements confidentiels

Equitable Access
Accès équitable
Application

31. Sections 32 and 33 apply to an airport operator referred to in paragraph (a) or (b) of the definition “airport operator” in section 2 and to any airport operator referred to in paragraph (c) of that definition who operates an airport that meets a passenger threshold of 300,000.
31. Les articles 32 et 33 s’appliquent à l’exploitant visé aux alinéas a) ou b) de la définition de ce terme à l’article 2 et à celui visé à l’alinéa c) de la même définition qui exploite un aéroport dont l’achalandage atteint le seuil des 300 000 passagers.
Champ d’application

Obligation — equitable access

32. (1) Every airport operator shall give all air carriers who operate or wish to operate aircraft at the operator’s airport equitable access to the air terminal buildings and facilities for the landing, taking off, movement or parking of aircraft.
32. (1) L’exploitant d’un aéroport donne à tous les transporteurs aériens qui y exploitent ou désirent y exploiter un aéronef un accès équitable aux aérogares et aux installations servant à l’atterrissage, au décollage, au déplacement ou au stationnement des aéronefs.
Obligation de l’exploitant d’aéroport

Limitation

(2) No airport operator is required to construct or expand an air terminal building or facilities for the landing, taking off, movement or parking of aircraft in order to comply with subsection (1).
(2) Il n’est toutefois pas tenu, pour ce faire, d’en construire ou d’en agrandir.
Restriction

Exception

(3) Subsection (1) does not apply in respect of

(a) a runway at an airport designated under section 19 as an airport requiring slot allocation; or

(b) an air terminal building, or part of one, or facilities for the landing, taking off, movement or parking of aircraft, that is under the control of a person, other than an airport operator, under a contract that is in effect on June 15, 2006 until the earliest of any of the following days, as determined by the contract as it read on June 15, 2006,

(i) the day on which the airport operator has the right to terminate the contract,

(ii) the day on which an extension to the contract takes effect, if the airport operator could have refused that extension but did not, and

(iii) the expiry date of the contract.
(3) Sont soustraites à l’application du paragraphe (1) :
Exception

a) les pistes de tout aéroport désigné, en vertu de l’article 19, comme aéroport nécessitant la coordination des créneaux;

b) les aérogares, parties d’aérogare et les installations servant à l’atterrissage, au décollage, au déplacement ou au stationnement des aéronefs, si elles sont sous la responsabilité d’une personne autre que l’exploitant d’aéroport, au titre d’un contrat qui est en vigueur le 15 juin 2006, et ce, jusqu’à celle des dates ci-après — déterminées d’après le contrat dans sa version au 15 juin 2006 — qui est antérieure aux autres :

(i) la date où l’exploitant d’aéroport a le droit de mettre fin à celui-ci,

(ii) la date de prise d’effet d’une prolongation de celui-ci, si cette prolongation aurait pu être refusée par l’exploitant mais ne l’a pas été;

(iii) la date d’expiration de celui-ci.

Ministerial direction

33. The Minister may direct an airport operator to take any measures that, in the Minister’s opinion, are necessary in order for the operator to meet its obligations under section 32.
33. Le ministre peut ordonner à l’exploitant d’un aéroport de prendre les mesures qui, à son avis, sont nécessaires pour que celui-ci se conforme à l’article 32.
Ordre du ministre

Fees
Redevances
Application

34. Sections 35 and 36 apply to an airport operator referred to in paragraph (b) of the definition “airport operator” in section 2 and to any airport operator referred to in paragraph (c) of that definition who operates an airport that meets a passenger threshold of 300,000.
34. Les articles 35 et 36 s’appliquent à l’exploitant visé à l’alinéa b) de la définition de ce terme à l’article 2 et à celui visé à l’alinéa c) de la même définition qui exploite un aéroport dont l’achalandage atteint le seuil des 300 000 passagers.
Champ d’application

Establishing or increasing fees

35. (1) An airport operator who proposes to establish or increase a fee shall

(a) ensure that any differences in the fee among users of particular facilities and services are based on objective criteria that are applied in the same manner to all users;

(b) ensure that the fee does not differentiate among users on the basis of their nationality;

(c) if it is an aeronautical fee, ensure that it is structured in such a way that an aircraft operator would not, for the purpose of avoiding the fee, be encouraged to engage in practices that would adversely affect aviation safety or security;

(d) inform aircraft operators and the public in the region served by the airport of the proposal and explain how the fee has been determined, including its relationship to the airport operator’s financial requirements;

(e) provide opportunities for aircraft operators and the public in the region served by the airport to obtain additional information about the proposal and to express their views on it;

(f) consider the views that have been expressed; and

(g) inform aircraft operators and the public in the region served by the airport of the airport operator’s decision in respect of the proposal.
35. (1) L’exploitant d’aéroport qui se propose d’établir ou d’augmenter une redevance :
Établissement ou augmentation des redevances

a) veille à ce que les différences de traitement entre les usagers d’une installation ou d’un service donné soient fondées sur des critères objectifs appliqués uniformément;

b) veille à ce que la redevance ne fasse pas acception de la nationalité des usagers;

c) s’il s’agit d’une redevance aéronautique, veille à ce qu’elle soit conçue de façon à ne pas encourager l’exploitant d’aéronef à adopter des pratiques qui portent atteinte à la sécurité ou à la sûreté aérienne pour en éviter le paiement;

d) informe de la proposition les exploitants d’aéronef et le public de la région desservie par l’aéroport et explique la façon dont la redevance a été déterminée, notamment son rapport avec les besoins financiers de l’exploitant d’aéroport;

e) leur donne la possibilité d’obtenir des renseignements complémentaires et d’exprimer leur point de vue;

f) prend en considération les points de vue exprimés;

g) les informe de sa décision à l’égard de la proposition.

Reduction or elimination

(2) An airport operator shall inform aircraft operators and the public in the region served by the airport of any reduction in or elimination of a fee.
(2) L’exploitant d’aéroport informe les exploitants d’aéronef et le public de la région desservie par l’aéroport de toute diminution de la redevance ou de son abolition.
Réduction ou abolition

Information about fees

36. An airport operator shall make available to anyone on request, and post on the operator’s website, if it has one, the following information:

(a) the amount of each fee;

(b) the conditions under which persons become subject to each fee;

(c) the method used to collect each fee; and

(d) the use of revenues generated by each passenger fee.
36. L’exploitant d’aéroport met à la disposition de quiconque en fait la demande et affiche sur son site Web, s’il en a un, les renseignements suivants relativement à chaque redevance :
Information sur les redevances

a) le montant de celle-ci;

b) les circonstances où celle-ci est exigible;

c) la méthode de recouvrement;

d) dans le cas d’une redevance passagers, l’utilisation des recettes tirées de celle-ci.

Disclosure
Communication
Application

37. Sections 38 and 39 apply to an airport operator referred to in paragraph (b) of the definition “airport operator” in section 2 and to any airport operator referred to in paragraph (c) of that definition who operates an airport that meets a passenger threshold of 300,000.
37. Les articles 38 et 39 s’appliquent à l’exploitant visé à l’alinéa b) de la définition de ce terme à l’article 2 et à celui visé à l’alinéa c) de la même définition qui exploite un aéroport dont l’achalandage atteint le seuil des 300 000 passagers.
Champ d’application

Annual report

38. An airport operator shall prepare an annual report on the operation of its airport in respect of each of the operator’s fiscal years. The annual report shall include

(a) a narrative and statistical summary of aircraft, passenger and cargo traffic at the airport;

(b) the financial results for the operation of the airport, including

(i) the amount of revenues, broken down into revenues from aeronautical fees, revenues from passenger fees and revenues from other sources,

(ii) the amount of operating expenditures, and

(iii) the amount of capital expenditures;

(c) a description of any financial information related to the operation of the airport that the airport operator is required by law to make available to the public;

(d) information on the use of revenues generated by passenger fees;

(e) a list of grants, contributions and subsidies received in respect of the airport and the purpose for which they were given;

(f) a summary of initiatives for the next five years that have been approved by the airport operator, including capital projects;

(g) a summary of consultations with aircraft operators and with the public in the region served by the airport; and

(h) a description of the types of documents respecting the airport that are available to the public and a description of how copies of these documents may be obtained.
38. L’exploitant d’aéroport établit, à l’égard de chacun de ses exercices, un rapport annuel concernant l’exploitation de l’aéroport. Le rapport comporte notamment les renseignements suivants :
Rapport annuel

a) un rapport statistique et descriptif portant sur le trafic des passagers, du fret et des aéronefs à l’aéroport;

b) un rapport sur les résultats financiers afférents à l’exploitation de l’aéroport comportant notamment le montant des recettes, ventilées entre les redevances aéronautiques, les redevances passagers et toute autre source, celui des dépenses d’exploitation et celui des dépenses en immobilisations;

c) une description des renseignements financiers concernant l’exploitation de l’aéroport auxquels l’exploitant est légalement tenu de donner accès au public;

d) des renseignements sur l’utilisation des recettes tirées des redevances passagers;

e) la liste des subventions, contributions et octrois reçus à l’égard de l’aéroport et une mention des objectifs à l’égard desquels ils lui ont été accordés;

f) le résumé des projets approuvés par l’exploitant de l’aéroport pour les cinq prochaines années, notamment les projets en immobilisations;

g) le résumé des consultations tenues avec les exploitants d’aéronef et le public de la région desservie par l’aéroport;

h) la description des types de documents concernant l’aéroport qui sont publics, avec indication de la façon d’en obtenir copie.

Annual meeting

39. An airport operator shall hold an annual meeting, to which the public is invited, in respect of the operation of its airport in each of the operator’s fiscal years. The operator shall present its annual report at the meeting and give members of the public an opportunity to express their views and to ask questions.
39. L’exploitant d’aéroport tient, à l’égard de chacun de ses exercices, une assemblée annuelle pour faire le point sur l’exploitation de l’aéroport. L’exploitant y invite le public, y présente son rapport annuel et prend les mesures nécessaires pour que les personnes présentes puissent poser des questions et exprimer leur point de vue.
Assemblée annuelle

PART 3
PARTIE 3
AIRPORT AUTHORITIES
ADMINISTRATIONS AÉROPORTUAIRES
Powers of Governor in Council
Pouvoirs du gouverneur en conseil
Amendment of schedule

40. The Governor in Council may, by order, amend the schedule by adding, amending or deleting the name of a corporation or an airport or by adding or deleting a transfer date.
40. Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l’annexe par adjonction, modification ou suppression de la mention d’une personne morale ou d’un aéroport ou par adjonction ou suppression d’une date de transfert.
Modification de l’annexe

Continuance
Prorogation
Corporations set out in Part 1 of schedule

41. The corporations that are, on the day on which this section comes into force, set out in column 1 of Part 1 of the schedule are continued, on that day, as not-for-profit corporations without share capital under this Act, under the names set out in that column.
41. Les personnes morales inscrites à la colonne 1 de la partie 1 de l’annexe le jour de l’entrée en vigueur du présent article sont prorogées, ce jour-là, en tant que personnes morales à but non lucratif sans capital-actions sous le régime de la présente loi, sous le nom inscrit à cette colonne.
Prorogation : personnes morales inscrites à la partie 1 de l’annexe

Corporations set out in Part 2 of schedule

42. A corporation set out in column 1 of Part 2 of the schedule is continued as a not-for-profit corporation without share capital under this Act, under the name set out in that column, on the day on which the corporations’s name is deleted from Part 2 of the schedule and that name is added to column 1 of Part 1 of the schedule.
42. La personne morale inscrite à la colonne 1 de la partie 2 de l’annexe est prorogée en tant que personne morale à but non lucratif sans capital-actions sous le régime de la présente loi, sous le nom inscrit à cette colonne, le jour de la suppression de ce nom de la partie 2 et de son adjonction à la colonne 1 de la partie 1.
Prorogation : personnes morales inscrites à la partie 2 de l’annexe

Other corporations

43. On the day on which the name of a corporation, other than a corporation set out in the schedule on the day on which section 42 comes into force, is added to column 1 of Part 1 of the schedule, the corporation is continued as a not-for-profit corporation without share capital under this Act, under the name set out in that column.
43. La personne morale qui ne figure pas déjà à l’annexe le jour de l’entrée en vigueur de l’article 42 et dont le nom est ajouté à la colonne 1 de la partie 1 de l’annexe est prorogée sous ce nom, le jour de cette adjonction, en tant que personne morale à but non lucratif sans capital-actions sous le régime de la présente loi.
Autres personnes morales

Application
Champ d’application
Application

44. Sections 45 to 135 apply to airport authorities set out in Part 1 of the schedule.
44. Les articles 45 à 135 s’appliquent aux administrations aéroportuaires inscrites à la partie 1 de l’annexe.
Partie 1 de l’annexe

Effect of Continuance
Effets de la prorogation
Effect of continuance

45. On continuance of a corporation under any of sections 41 to 43, the corporation’s constating documents cease to have effect. However, its by-laws remain in effect until the day on which the corporation files with the Minister by-laws replacing them.
45. Dès qu’une personne morale est prorogée en vertu de l’un des articles 41 à 43, ses actes constitutifs cessent d’avoir effet. Ses règlements administratifs continuent néanmoins de la régir jusqu’au jour du dépôt auprès du ministre de règlements administratifs les remplaçant.
Actes constitutifs et règlements administratifs

Rights preserved

46. When a corporation is continued under any of sections 41 to 43,

(a) its property becomes the property of the continued corporation;

(b) the continued corporation becomes liable for its obligations;

(c) any existing cause of action, claim or liability to prosecution is unaffected;

(d) any civil, criminal or administrative action or proceeding pending by or against it may be continued by or against the continued corporation; and

(e) a conviction against it, or a ruling, order or judgment in favour of or against it, may be enforced by or against the continued corporation.
46. Dès qu’une personne morale est prorogée en vertu de l’un des articles 41 à 43 :
Maintien des droits

a) ses biens deviennent la propriété de la personne morale issue de la prorogation;

b) ses obligations deviennent la responsabilité de la personne morale issue de la prorogation;

c) aucune atteinte n’est portée aux causes d’actions, aux réclamations ou à la responsabilité pénale;

d) elle est remplacée par la personne morale issue de la prorogation dans les poursuites civiles, pénales ou administratives engagées par ou contre elle;

e) toute décision judiciaire ou quasi judiciaire rendue en sa faveur ou contre elle est exécutoire à l’égard de la personne morale issue de la prorogation.

Further continuance

47. (1) No airport authority shall, unless authorized by the Governor in Council, be continued as a body corporate under any other Act of Parliament or any Act of a provincial legislature or under the laws of a foreign state.
47. (1) La prorogation d’une administration aéroportuaire sous le régime d’une autre loi fédérale ou d’une loi provinciale ou étrangère est interdite, sauf si le gouverneur en conseil l’autorise.
Prorogation subséquente

Duty of directors

(2) The directors of an airport authority shall ensure that the airport authority complies with subsection (1).
(2) Les administrateurs d’une administration aéroportuaire veillent à ce qu’elle respecte cette interdiction.
Obligations des administrateurs

By-laws
Règlements administratifs
Filing of by-laws — corporations in Part 1 of schedule

48. (1) An airport authority whose name is set out in Part 1 of the schedule on the day on which this section comes into force shall, within 90 days after that day, adopt by-laws that comply with this Act and file them with the Minister. Any subsequent amendment to those by-laws shall be filed with the Minister within 30 days after the day on which the amendment is made.
48. (1) Dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date d’entrée en vigueur du présent article, l’administration aéroportuaire inscrite, à cette date, à la partie 1 de l’annexe adopte des règlements administratifs conformes à la présente loi et les dépose auprès du ministre. Par la suite, elle dépose auprès de lui, dans les trente jours, toute modification qui leur est apportée.
Administrations aéroportuaires inscrites à la partie 1 de l’annexe

Filing of by-laws — other corporations

(2) A corporation whose name is added to Part 1 of the schedule shall, within 90 days after the day on which its name is added to Part 1, adopt by-laws that comply with this Act and file them with the Minister. Any subsequent amendment to those by-laws shall be filed with the Minister within 30 days after the day on which the amendment is made.
(2) Dans les quatre-vingt-dix jours suivant l’adjonction d’une personne morale à la partie 1 de l’annexe, celle-ci adopte des règlements administratifs conformes à la présente loi et les dépose auprès du ministre. Par la suite, elle dépose auprès de lui, dans les trente jours, toute modification qui leur est apportée.
Autres personnes morales

Content of by-laws

49. The by-laws shall provide for the regulation of the business and affairs of the airport authority, including provisions

(a) stating the board’s duties and responsibilities;

(b) governing the nomination, appointment, removal and resignation of directors;

(c) governing the appointment, removal and resignation of the chief executive officer;

(d) establishing a code of conduct for the directors and officers, including conflict of interest rules and rules for the protection of confidential information; and

(e) respecting the retention by the board or a director of the services of professionals who are independent from the authority, and the payment of their fees and expenses.
49. Les règlements administratifs régissent les affaires de l’administration aéroportuaire et prévoient notamment :
Contenu

a) les devoirs et responsabilités du conseil;

b) la mise en candidature, la nomination, la révocation et la démission des administrateurs;

c) la nomination, la révocation et la démission du premier dirigeant;

d) un code de déontologie applicable aux administrateurs et dirigeants, prévoyant notamment des règles en matière de conflits d’intérêts et des règles en matière de protection des renseignements confidentiels;

e) l’obtention par le conseil ou tout administrateur des services de professionnels indépendants de l’administration aéroportuaire et le paiement des honoraires et frais qui en découlent.

Ministerial direction

50. If, in the Minister’s opinion, the by-laws of an airport authority do not comply with this Act, the Minister may, within 90 days after the day on which the by-laws or any amendments to them are filed, direct the authority to amend its by-laws to ensure that they are in compliance with this Act.
50. Dans les quatre-vingt-dix jours suivant celui du dépôt des règlements administratifs ou de leurs modifications, le ministre peut, s’il est d’avis que ceux-ci ne sont pas conformes à la présente loi, ordonner à l’administration aéroportuaire de les modifier afin d’en assurer la conformité.
Ordre du ministre

Cessation

51. A by-law or an amendment to a by-law that is not filed with the Minister in accordance with section 48 or that is not amended as directed by the Minister under section 50 ceases to be in force.
51. Les règlements administratifs ou leurs modifications qui ne sont pas déposés en conformité avec l’article 48 ou qui ne sont pas modifiés en conformité avec l’ordre du ministre donné en vertu de l’article 50 cessent d’être en vigueur.
Cessation

Duty to inform

52. The airport authority shall send without delay a copy of its by-laws and any amendments to them to all nominating bodies.
52. L’administration aéroportuaire envoie sans délai aux organismes de mise en candidature copie de ses règlements administratifs et des modifications apportées à ceux-ci.
Obligation d’information

Office
Bureau
Office for service or delivery of documents

53. An airport authority shall have an office at or near its principal airport at which documents may be served on or delivered to the authority.
53. L’administration aéroportuaire maintient un bureau à l’aéroport principal ou à proximité. Tout document peut lui être signifié ou envoyé à ce bureau.
Maintien d’un bureau

Records
Livres
Duty — corporate records

54. (1) An airport authority shall prepare, and maintain at its office, adequate accounting records and adequate records of its business and affairs. The records of its business and affairs shall include

(a) the by-laws and any amendments to them;

(b) a register of nominating bodies;

(c) a register of directors and officers;

(d) the minutes of meetings of its board of directors and of any committee of the board;

(e) the resolutions of its board of directors and of any committee of the board;

(f) the minutes of meetings with air carriers, with the public in the region served by the airport and with the nominating bodies; and

(g) a register of the debt obligations issued by the authority.
54. (1) L’administration aéroportuaire tient adéquatement à ce bureau des livres comptables et des livres portant sur ses affaires. Figurent notamment dans ces derniers :
Tenue

a) les règlements administratifs et leurs modifications;

b) le registre des organismes de mise en candidature;

c) le registre des administrateurs et dirigeants;

d) les procès-verbaux des réunions du conseil et de ses comités;

e) les résolutions du conseil et de ses comités;

f) les procès-verbaux des assemblées, réunions extraordinaires et rencontres avec les transporteurs aériens, le public de la région desservie par l’aéroport et les organismes de mise en candidature;

g) le registre des titres de créance émis par l’administration aéroportuaire.

Retention of records

(2) Subject to any other Act of Parliament, or any Act of the legislature of a province, that provides for a longer retention period, an airport authority shall retain its accounting records for at least 12 years. The authority shall also retain records of its business and affairs for the term of the lease of the principal airport granted by Her Majesty to the airport authority.
(2) Sous réserve de toute autre loi fédérale ou provinciale prévoyant une période de conservation plus longue, l’administration aéroportuaire conserve ses livres comptables pendant au moins douze ans. Elle conserve les livres portant sur ses affaires jusqu’à l’expiration du bail de l’aéroport principal que lui a consenti Sa Majesté.
Conservation

Records of continued corporations

(3) The records referred to in subsection (2) include similar records that the airport authority was retaining before its continuance.
(3) Le paragraphe (2) vise aussi les livres de même nature qu’elle conservait avant sa prorogation.
Livres des personnes morales prorogées

Directors’ access to records

55. The records shall at all reasonable times be open to inspection by the directors. An airport authority shall provide to a director, on request, free of charge, any extract of the records.
55. Les administrateurs peuvent consulter les livres à tout moment opportun. Sur demande, l’administration aéroportuaire leur en fournit gratuitement des extraits.
Consultation

Precautions

56. An airport authority and its agents and mandataries shall take reasonable precautions to prevent the loss or destruction of the records required under this Act, to prevent the falsification of entries in those records and to facilitate the detection and correction of inaccuracies in them.
56. L’administration aéroportuaire et ses mandataires prennent, à l’égard des livres exigés par la présente loi, les mesures raisonnables pour en empêcher la perte ou la destruction, empêcher la falsification des écritures et faciliter la découverte et la correction des erreurs.
Précautions

Powers, Capacity and Activities
Capacité, pouvoirs et activités
Airport authority’s objects

57. (1) The objects of an airport authority are to operate, manage, maintain and develop its principal airport in accordance with this Act and, in particular, with the Canadian airport policy set out in paragraphs 8(a) to (h).
57. (1) L’administration aéroportuaire a pour mission d’exploiter, de gérer, d’entretenir et d’aménager l’aéroport principal en conformité avec la présente loi et plus particulièrement avec les éléments de la politique canadienne sur les aéroports énoncés aux alinéas 8a) à h).
Mission des administrations aéroportuaires

Specifics

(2) The objects include

(a) the administration of the lands comprising the principal airport and of buildings and facilities on those lands;

(b) the participation in the operation and development of elements of a public transportation system that are on and serve the principal airport; and

(c) the operation, management, maintenance or development of facilities that are not on the principal airport but that are used solely for the operation of that airport.
(2) Cette mission vise notamment :
Précision interprétative

a) l’administration des terrains constituant l’aéroport principal ainsi que des bâtiments et installations qui s’y trouvent;

b) la participation à l’exploitation et à l’aménagement des éléments d’un système de transport en commun qui sont situés à l’aéroport principal et desservent celui-ci;

c) l’exploitation, la gestion, l’entretien et l’aménagement d’installations situées ailleurs qu’à l’aéroport principal mais qui ne sont utilisées que pour exploiter ce dernier.

Additional activities

(3) An airport authority may also

(a) conduct any activity at the principal airport that is related to air transportation, if that activity benefits users of the principal airport or persons who provide goods or services to those users;

(b) provide any services related to airport activities, including consulting or training, if those services are provided by means of resources that are normally used in the operation, management, maintenance or development of the principal airport;

(c) grant a licence for intellectual property developed by the authority by means of resources that are normally used in the operation, management, maintenance or development of the principal airport;

(d) operate, manage, maintain and develop the airports set out in column 3 of the schedule opposite the authority’s name; and

(e) with the Minister’s approval, conduct any other activity that is related to the operation, management, maintenance or development of an airport other than one that is set out in the schedule opposite the authority’s name.
(3) L’administration aéroportuaire peut en outre :
Autres activités

a) exercer, à l’aéroport principal, toute activité liée au transport aérien qui est à l’avantage des usagers de cet aéroport ou de ceux qui leur fournissent des biens ou des services;

b) fournir des services — notamment de consultation ou de formation — liés à des activités aéroportuaires, s’ils sont fournis au moyen de ressources habituellement utilisées pour l’exploitation, la gestion, l’entretien ou l’aménagement de l’aéroport principal;

c) concéder sous licence toute propriété intellectuelle créée par l’administration aéroportuaire au moyen de telles ressources;

d) exploiter, gérer, entretenir et aménager les aéroports figurant à la colonne 3 de l’annexe en regard de son nom;

e) avec l’agrément du ministre, exercer toute autre activité qui est liée à l’exploitation, la gestion, l’entretien ou l’aménagement d’un aéroport qui ne figure pas à l’annexe en regard de son nom.

Carrying on business as air carrier not permitted

58. An airport authority shall not carry on business as an air carrier.
58. L’administration aéroportuaire ne peut exercer les activités d’un transporteur aérien.
Transporteur aérien — interdiction

Business or activity not permitted

59. An airport authority shall not carry on any business or engage in any activity unless it is permitted by this Act.
59. L’administration aéroportuaire ne peut exploiter une entreprise ou exercer une activité que si la présente loi le lui permet.
Interdiction

Partnership or joint venture not permitted

60. An airport authority shall not carry out its objects or do any of the activities described in subsection 57(3) in a partnership or a joint venture.
60. L’administration aéroportuaire ne peut accomplir sa mission ou exercer les activités visées au paragraphe 57(3) en société de personnes ou en coentreprise.
Mode d’exploitation — interdiction

Not agent of Her Majesty

61. An airport authority is not an agent of Her Majesty in right of Canada.
61. L’administration aéroportuaire n’est pas mandataire de Sa Majesté du chef du Canada.
Non mandataire de Sa Majesté

Legal capacity

62. Subject to this Act, an airport authority has the capacity of a natural person.
62. Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, l’administration aéroportuaire jouit de la capacité d’une personne physique.
Capacité

Use of revenues

63. An airport authority may apply its revenues only for carrying out its objects, for doing any of the activities described in subsection 57(3) or as otherwise permitted under this Act. It shall not distribute any surplus.
63. Les recettes de l’administration aéroportuaire sont affectées uniquement à l’accomplissement de sa mission, à l’exercice des activités visées au paragraphe 57(3) et à toute autre fin permise par la présente loi. L’administration aéroportuaire ne peut procéder à aucune distribution de son excédent.
Affectation des recettes

Issue of debt obligations

64. (1) Subject to the by-laws, an airport authority may issue bonds, debentures or other debt obligations for consideration consisting of money, other property or past services.
64. (1) Sous réserve des règlements administratifs, l’administration aéroportuaire peut émettre des obligations, des débentures et tout autre titre de créance en contrepartie d’un apport en numéraire, en biens ou en services déjà rendus.
Émission de titres de créance

Consideration

(2) The monetary value of the property or services shall not be less than the fair equivalent of the monetary amount that the airport authority would have received if the debt obligation had been issued for money.
(2) La juste valeur des biens ou des services rendus ne peut être inférieure à la somme que l’administration aéroportuaire recevrait si l’apport était en numéraire.
Contrepartie

Definition of “property”

(3) For the purposes of this section, “property” does not include a promissory note or a promise to pay.
(3) Pour l’application du présent article, « biens » ne vise pas un billet à ordre ni une promesse de paiement.
Définition de « biens »

Regulations — debt obligations or trust indentures

65. The Governor in Council may make regulations that make applicable, to airport authorities, any provision, if the provision concerns debt obligations or trust indentures, of an Act of Parliament allowing for the creation of corporations or of any regulation made under such an Act and that make any adaptations to that provision, only for the purpose of applying that provision to airport authorities, that the Governor in Council considers appropriate.
65. Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements qui, d’une part, rendent applicable aux administrations aéroportuaires toute disposition concernant les titres de créance ou les actes de fiducie prévue par une loi fédérale permettant la constitution de personnes morales ou par les règlements pris en vertu d’une telle loi, et, d’autre part, apportent à cette disposition, uniquement aux fins de son application aux administrations aéroportuaires, les adaptations qu’il juge indiquées.
Règlements sur les titres de créance et les actes de fiducie

Authorized investments

66. An airport authority may invest any money that it has in its reserves, or any money that it does not require in the short term, only in bonds, debentures or other debt obligations of or guaranteed by

(a) a bank set out in Schedule I to the Bank Act; or

(b) a government or corporation whose credit rating is in one of the three highest rating categories as established by an internationally recognized credit rating agency.
66. L’administration aéroportuaire ne peut placer les fonds qu’elle a en réserve ou dont elle n’a pas besoin à court terme que dans des titres de créance — notamment obligations et débentures — émis ou garantis :
Placements autorisés

a) soit par une banque figurant à l’annexe I de la Loi sur les banques;

b) soit par un gouvernement ou une personne morale auxquels une agence de crédit reconnue internationalement a accordé l’une des trois plus hautes cotes de crédit.

Loans and guarantees

67. An airport authority may loan money only to a subsidiary, and may guarantee a loan only on behalf of a subsidiary.
67. L’administration aéroportuaire ne peut prêter de l’argent qu’à ses filiales et ne peut garantir les emprunts que de celles-ci.
Prêts et garanties

Indemnities

68. An airport authority may not indemnify a corporation in which the authority has an ownership interest for any amount, unless the corporation is a subsidiary and the subsidiary is liable to pay that amount.
68. Elle ne peut indemniser une personne morale dans laquelle elle a une participation pour une somme, à moins qu’il s’agisse d’une filiale et que celle-ci ait l’obligation de payer la somme.
Indemnisation

Acquiring interest in land

69. An airport authority may acquire an interest in land or, in Quebec, a right relating to an immovable, only if the acquisition

(a) is necessary for the operation or development, on its principal airport, of an air terminal building, parking facilities abutting an air terminal building or facilities for the landing, taking off, movement or parking of aircraft; or

(b) is approved by the Minister.
69. L’administration aéroportuaire ne peut acquérir un intérêt foncier ou, au Québec, un droit se rapportant à un immeuble que si l’acquisition :
Intérêts fonciers ou droits se rapportant à un immeuble

a) soit est nécessaire à l’exploitation ou à l’aménagement, à l’aéroport principal, d’aérogares, de parcs de stationnement contigus à une aérogare ou d’installations servant à l’atterrissage, au décollage, au déplacement ou au stationnement des aéronefs;

b) soit a été agréée par le ministre.

Amounts payable for goods and services

70. The total amount payable by an airport authority in a calendar year to any one supplier of goods and services, other than any amount payable for a capital project, may not exceed 25% of the authority’s operating expenses for the previous calendar year.
70. Pour toute année civile, le total des sommes exigibles de l’administration aéroportuaire par un même fournisseur de biens ou de services, exclusion faite des sommes exigibles dans le cadre d’un projet en immobilisations, ne peut excéder vingt-cinq pour cent des dépenses d’exploitation de celle-ci durant l’année civile précédente.
Fourniture de biens et de services

Distribution of traffic

71. An airport authority may distribute airport traffic among airports or air terminal buildings that it operates.
71. L’administration aéroportuaire peut répartir le trafic aérien entre les différents aéroports et aérogares qu’elle exploite.
Répartition du trafic

Donations

72. (1) An airport authority may make a donation to a charitable or educational organization.
72. (1) L’administration aéroportuaire peut faire des dons à des organismes de charité et à des établissements d’enseignement.
Dons

Political contributions

(2) An airport authority may not make a political contribution.
(2) Elle ne peut toutefois faire de contribution à des fins politiques.
Contributions politiques

Prohibited arguments

73. (1) No airport authority and no guarantor of an obligation of an airport authority may assert against a person dealing with the authority or against a person who acquired rights from the authority

(a) that the by-laws of the authority have not been complied with;

(b) that a person held out by the authority as a director, officer, agent or mandatary of the authority has not been duly appointed or is not authorized to exercise the powers and perform the duties that are customary in the activities of the authority or usual for a director, an officer, an agent or a mandatary; or

(c) that a document issued by any director, officer, agent or mandatary of the authority with actual or usual authority to issue the document is not valid.
73. (1) L’administration aéroportuaire — ou la personne qui a fourni une garantie de l’exécution des obligations de celle-ci — ne peut opposer aux personnes qui ont traité avec elle ou à ses ayants cause les arguments suivants :
Arguments interdits

a) ses règlements administratifs n’ont pas été observés;

b) la personne qu’elle a présentée comme l’un de ses administrateurs, dirigeants ou mandataires n’a pas été régulièrement nommée ou n’a pas l’autorité nécessaire pour exercer les attributions découlant normalement soit du poste ou du mandat, soit des activités de l’administration aéroportuaire;

c) un document émanant régulièrement de l’un de ses administrateurs, dirigeants ou mandataires n’est pas valable.

Exception

(2) Subsection (1) does not apply in respect of a person dealing with the authority, or who acquired rights from the authority, who has, or ought to have, knowledge of a situation described in that subsection by virtue of their relationship with the airport authority.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique ni aux personnes qui ont traité avec l’administration aéroportuaire ni à ses ayants cause qui connaissent ou devraient connaître la situation réelle de celle-ci en raison de leur relation avec elle.
Exception

Interest or right in entities

74. Except as otherwise permitted by this Act, an airport authority may not have an interest or a right in any entity.
74. L’administration aéroportuaire ne peut avoir d’intérêt ni de droit dans une entité, sauf disposition contraire de la présente loi.
Intérêt ou droit dans une entité

Ownership Interests in Corporations
Participation dans des personnes morales
Ownership interests

75. (1) An airport authority may have an ownership interest in any corporation other than an air carrier if

(a) the corporation is primarily engaged in activities related to the operation, management, maintenance or development of airports;

(b) the corporation prepares annual financial statements;

(c) the corporation has a policy for the payment of dividends;

(d) an agreement referred to in section 80 has been entered into in respect of the corporation;

(e) in the case of a corporation that operates in Canada, the corporation is subject to a federal or provincial law of incorporation; and

(f) in the case of a corporation that carries on business at the airport authority’s principal airport, the corporation does not have an ownership interest in any entity.
75. (1) L’administration aéroportuaire peut avoir une participation dans une personne morale qui n’est pas un transporteur aérien et qui remplit les conditions suivantes :
Exigences

a) elle exerce principalement des activités liées à l’exploitation, la gestion, l’entretien ou l’aménagement d’aéroports;

b) elle dresse des états financiers annuels;

c) elle a une politique de paiement de dividendes;

d) l’accord prévu à l’article 80 a été conclu à l’égard de la personne morale;

e) si elle exerce des activités au Canada, elle est régie par une loi fédérale ou provinciale portant sur la constitution de personnes morales;

f) si elle exploite une entreprise à l’aéroport principal, elle n’a de participation dans aucune entité.

Air carriers

(2) An airport authority may, on a short-term basis, have an ownership interest in an air carrier that is undergoing a financial reorganization, solely for the purpose of recovering amounts owed to the authority by the air carrier.
(2) L’administration aéroportuaire peut avoir, pendant une courte période, une participation dans un transporteur aérien qui fait l’objet d’une réorganisation financière, si elle le fait uniquement afin de recouvrer les sommes que le transporteur lui doit.
Transporteurs aériens

Subsidiaries

76. An airport authority shall ensure that its subsidiaries do not have an ownership interest in any entity except a corporation.
76. L’administration aéroportuaire veille à ce que ses filiales n’aient de participation que dans des personnes morales.
Filiales

Ministerial direction

77. If, in the Minister’s opinion, an airport authority is in contravention of section 74, 75, 76, 79, 80 or 179 or in contravention of an approval made or given under section 81, the Minister may direct the authority to take any measures that the Minister considers necessary to bring the authority into compliance with that provision or approval, including requiring the authority to divest itself of any ownership interest in an entity.
77. Le ministre peut, s’il estime que l’administration aéroportuaire contrevient à l’un des articles 74 à 76, 79, 80 ou 179 ou à un agrément donné en vertu de l’article 81, lui ordonner de prendre toute mesure qu’il estime nécessaire pour qu’elle se conforme à la disposition ou à l’agrément en cause. Il peut notamment lui ordonner de se départir de toute participation dans une entité.
Ordre du ministre

Business transactions

78. (1) An airport authority shall not enter into a transaction or agreement with a corporation in which it has an ownership interest unless the transaction or agreement is on commercial terms.
78. (1) L’administration aéroportuaire ne peut effectuer d’opération ni conclure d’accord avec une personne morale dans laquelle elle a une participation, à moins qu’elle ne le fasse aux conditions du marché.
Opérations aux conditions du marché

Procurement of goods and services

(2) An airport authority may procure goods or services from such a corporation only if it does so by way of a competitive bidding process.
(2) Elle ne peut acquérir de biens ou de services d’une telle personne morale à moins de procéder par appel d’offres.
Appels d’offres

Maximum financial exposure

79. (1) An airport authority shall not acquire an ownership interest in a corporation or increase its financial exposure in a corporation in which it has an ownership interest if

(a) without taking the acquisition or increase into account, the total financial exposure of the authority in corporations in which it has an ownership interest exceeds 10% of the authority’s net assets at the end of the previous calendar year; or

(b) the acquisition or increase would cause the authority’s total financial exposure in corporations in which it has an ownership interest to exceed 10% of the authority’s net assets at the end of the previous calendar year.
79. (1) L’administration aéroportuaire ne peut acquérir de participation dans une personne morale ni augmenter son risque financier à l’égard d’une personne morale dans laquelle elle a une participation, dans l’un ou l’autre des cas suivants :
Augmentation du risque financier

a) son risque financier total à l’égard de personnes morales dans lesquelles elle a une participation excède déjà, sans tenir compte de l’acquisition ou de l’augmentation, dix pour cent de son actif net à la fin de l’année civile précédente;

b) l’acquisition ou l’augmentation ferait en sorte que son risque financier total à l’égard de personnes morales dans lesquelles elle a une participation excède dix pour cent de son actif net à la fin de l’année civile précédente.

Financial exposure

(2) For the purposes of subsection (1), the airport authority’s financial exposure in a corporation is the sum of the following:

(a) the positive or negative amount determined by subtracting, from the sum of the amount provided by the authority to the corporation in equity and the value of contributions in kind made by the authority to the corporation, the sum of any dividends received by the authority from the corporation and any proceeds received by the authority from the sale of shares of the corporation,

(b) the amount of any debt obligation owed to the authority by the corporation, including earned but unpaid interest,

(c) the amount of any debt obligation, including earned but unpaid interest, that has never been paid to the authority by the corporation but whose collection is no longer sought by the authority,

(d) 25% of the amount outstanding on any loans made by a third party to the corporation, including earned but unpaid interest, whose repayment is guaranteed by the authority,

(e) the amount of payments or the value of property provided in fulfilment of those guarantees, and

(f) any amounts paid or required to be paid by the authority in respect of the activities of the corporation, other than for the purchase by the authority of goods or services from the corporation, minus any amounts recovered by the authority.
(2) Le risque financier de l’administration aéroportuaire à l’égard d’une personne morale est la somme des éléments suivants :
Risque financier

a) le montant, positif ou négatif, obtenu en soustrayant, de la somme du montant investi en capitaux propres par l’administration aéroportuaire dans la personne morale et de la valeur des apports en nature consentis par l’administration aéroportuaire à la personne morale, la somme des dividendes reçus par l’administration aéroportuaire de cette personne morale et du produit reçu par l’administration aéroportuaire de la vente des actions de la personne morale;

b) le montant que la personne morale doit à l’administration aéroportuaire aux termes de tout titre de créance, intérêts créditeurs compris;

c) le montant de toute créance qui n’a jamais été payée par la personne morale à l’administration aéroportuaire, intérêts créditeurs compris, et dont cette dernière ne recherche plus le recouvrement;

d) vingt-cinq pour cent de la portion non encore remboursée des prêts qui ont été consentis par un tiers à la personne morale, intérêts créditeurs compris, et dont l’administration aéroportuaire a garanti le remboursement;

e) les paiements effectués et la valeur des biens donnés en paiement, au titre de ces garanties de remboursement;

f) les sommes que l’administration aéroportuaire a payées ou est tenue de payer à l’égard des activités de la personne morale, à l’exception de celles liées à l’acquisition par l’administration aéroportuaire de biens ou de services de la personne morale, déduction faite des sommes qu’elle a recouvrées.

Interpretation

(3) The amounts determined under paragraphs (2)(a), (c), (e) and (f) are aggregate amounts for the period beginning on the transfer date.
(3) Les montants pris en compte dans le calcul des éléments visés aux alinéas (2)a), c), e) et f) sont cumulés à compter de la date de transfert.
Précision interprétative

Development of lands

(4) The calculation of an airport authority’s total financial exposure does not include the authority’s financial exposure in a corporation whose sole purpose is to develop lands on the authority’s principal airport.
(4) N’est pas pris en compte dans le calcul du risque financier total de l’administration aéroportuaire son risque financier à l’égard de toute personne morale qui a pour seul objet l’aménagement de terrains à l’aéroport principal.
Aménagement de terrains

Indemnity

80. An airport authority shall not have an ownership interest in a corporation unless an agreement to indemnify the authority for any amounts that the authority is required to pay in respect of that corporation, other than amounts referred to in paragraphs 79(2)(a), (b) and (d), is signed by

(a) the corporation; or

(b) any other corporation in which the authority has an ownership interest, if that corporation itself has an ownership interest in the corporation.
80. L’administration aéroportuaire ne peut avoir une participation dans une personne morale que si elle conclut un accord portant indemnisation de toute somme qu’elle aura été tenue de verser à l’égard de celle-ci et qui n’est pas visée aux alinéas 79(2)a), b) et d). Elle conclut l’accord soit avec celle-ci, soit avec une personne morale dans laquelle elle a une participation et qui a elle-même une participation dans celle-ci.
Indemnisation

Minister’s approval

81. (1) Subsection 79(1) does not apply in respect of the acquisition of an ownership interest in a corporation, or an increase in an airport authority’s financial exposure in a corporation in which it has an ownership interest, that is approved by the Minister.
81. (1) Le paragraphe 79(1) ne s’applique ni à l’acquisition d’une participation dans une personne morale ni à l’augmentation du risque financier à l’égard d’une personne morale dans laquelle l’administration aéroportuaire a une participation, qui sont agréées par le ministre.
Agrément du ministre

Terms and conditions

(2) The terms and conditions to which an approval may be subject include limits on the airport authority’s financial exposure in the corporation.
(2) Les conditions dont l’agrément est assorti peuvent notamment limiter le risque financier de l’administration aéroportuaire à l’égard de la personne morale.
Conditions

Corporate Governance and Accountability
Gouvernance d’entreprise et responsabilité
Board
Conseil
Skills, knowledge and experience

82. The directors shall collectively have the skills, knowledge and experience, including the knowledge and experience in the aviation industry, that are necessary to carry out the duties of the board.
82. Les administrateurs doivent posséder collectivement les connaissances et l’expérience, notamment dans le secteur de l’aviation, ainsi que les compétences nécessaires pour exercer les fonctions du conseil.
Compétences, connaissances et expérience

General duty

83. (1) The board of an airport authority is responsible for establishing the authority’s strategic direction, for taking major decisions for the authority and for overseeing the management of the authority’s business and affairs.
83. (1) Le conseil est chargé de l’établissement des orientations stratégiques de l’administration aéroportuaire, de la prise de ses décisions d’importance et de la supervision de la gestion de ses affaires.
Obligation générale

Duties that may not be delegated

(2) The board may not delegate, to a committee of the board or otherwise, the duty

(a) to adopt by-laws;

(b) to appoint or remove directors, the chief executive officer and the auditor and to fix their remuneration;

(c) to approve the responsibilities of the chief executive officer and the chairperson;

(d) to approve the responsibilities of committees of the board and to appoint directors to them;

(e) to approve plans for the orientation and training of the directors, the chief executive officer and the chairperson and to approve succession planning;

(f) to review the assessment of the principal risks to the airport authority and the measures proposed to manage those risks;

(g) to approve plans that the authority is required to prepare under this Act;

(h) to approve the methodology for determining fees;

(i) to approve the authority’s major policies, including policies on borrowing, on audits and on the distribution of airport traffic among airports or air terminal buildings operated by the authority;

(j) to approve financial statements, the annual budget, significant borrowings, the establishing or revising of fees, the acquisition of an interest in land or, in Quebec, a right relating to an immovable, the acquisition of an ownership interest in any corporation and any increase in financial exposure in a corporation, and any other major decisions;

(k) to periodically assess the performance of the board, the committees of the board, the directors and the chief executive officer; and

(l) to appoint the individual or firm conducting a performance review under section 192 or 193, to fix their remuneration and to approve the terms of reference for the review.
(2) Il est interdit au conseil de déléguer, même à l’un de ses comités, les fonctions suivantes :
Interdiction de délégation

a) adopter les règlements administratifs;

b) nommer des administrateurs, le premier dirigeant et le vérificateur, révoquer ces nominations et fixer leur rémunération;

c) approuver les responsabilités du président du conseil et du premier dirigeant;

d) approuver les responsabilités des comités du conseil et nommer des administrateurs à titre de membres de ces comités;

e) approuver les programmes d’accueil, de formation et de relève des administrateurs, du président du conseil et du premier dirigeant;

f) étudier l’évaluation des principaux risques auxquels l’administration aéroportuaire doit faire face et les mesures envisagées pour les gérer;

g) approuver les plans que l’administration aéroportuaire est tenue de préparer sous le régime de la présente loi;

h) approuver la méthode d’établissement des redevances;

i) approuver les politiques importantes de l’administration aéroportuaire, notamment celles portant sur les emprunts, la vérification ou la répartition du trafic aérien entre les aéroports et aérogares qu’elle exploite;

j) approuver les états financiers, le budget annuel, les emprunts importants, l’établissement de redevances et leur révision, l’acquisition d’intérêts fonciers ou, au Québec, de droits se rapportant à un immeuble, l’acquisition de participations et l’augmentation du risque financier à l’égard d’une personne morale et toute autre décision d’importance;

k) évaluer périodiquement le rendement du conseil, de ses comités, des administrateurs et du premier dirigeant;

l) nommer la personne ou le cabinet chargé de faire l’examen du rendement visé aux articles 192 et 193, fixer sa rémunération et approuver le cadre de l’examen.

Non-application of subsection (2)

(3) If an airport authority defaults under a trust indenture that was in effect on June 15, 2006, subsection (2) does not prevent a trustee from exercising the duties that have been expressly delegated to the trustee by the airport authority under the trust indenture as it read on that day.
(3) Si l’administration aéroportuaire fait défaut de se conformer à un acte de fiducie qui était en vigueur le 15 juin 2006, le paragraphe (2) n’empêche pas le fiduciaire de se prévaloir de toute délégation de fonctions expressément prévue par cet acte, dans sa version à cette date.
Exception

Number of directors

84. The board of an airport authority consists of a number of directors that is fixed in the authority’s by-laws and that number shall not be less than nine or more than 15.
84. Le conseil de l’administration aéroportuaire est composé de neuf à quinze administrateurs, leur nombre étant fixé par les règlements administratifs.
Nombre d’administrateurs

Election of chairperson

85. (1) The board of an airport authority shall elect a chairperson from among its members for a term not exceeding two years. The chairperson’s term may be renewed more than once.
85. (1) Le conseil élit son président parmi ses membres pour un mandat maximal de deux ans qui peut toutefois être renouvelé plus d’une fois.
Élection du président du conseil

Limitation

(2) A director who is also the airport authority’s chief executive officer may not be the chairperson.
(2) L’administrateur qui est par ailleurs le premier dirigeant de l’administration aéroportuaire ne peut être président du conseil.
Cumul de fonctions interdit

Chairperson — other offices

(3) The chairperson may not be a director or chief executive officer of a corporation in which the airport authority has an ownership interest.
(3) Le président du conseil ne peut être ni administrateur ni premier dirigeant d’une personne morale dans laquelle l’administration aéroportuaire a une participation.
Cumul de fonctions interdit

Appointment, Removal and Resignation of Directors
Nomination, révocation et démission des administrateurs
Term of office

86. (1) The directors are appointed to hold office during good behaviour for terms of not more than three years, which shall be staggered so that the number of terms that expire in a year is, as much as possible, the same from year to year.
86. (1) Les administrateurs sont inamovibles et leurs mandats, d’au plus trois ans, sont échelonnés de façon que, dans la mesure du possible, un nombre égal de mandats expire chaque année.
Mandat

Total years in office

(2) No person shall hold office as a director of any given airport authority for more than nine years in their lifetime. However, the period that a person held office as director before the transfer date shall not be counted.
(2) Nul ne peut, au cours de sa vie, être administrateur d’une même administration aéroportuaire pour plus de neuf ans, compte non tenu de toute période antérieure à la date de transfert.
Durée totale

Exception

(3) Despite subsection (2), one director of any given airport authority may hold office for more than nine years but not for more than 12 years.
(3) Malgré le paragraphe (2), un seul administrateur peut être administrateur d’une même administration aéroportuaire pour plus de neuf ans, sous réserve d’un plafond de douze ans.
Exception

Appointments by Minister

87. The Minister shall appoint two directors.
87. Le ministre nomme deux administrateurs.
Nomination par le ministre

Nominations — province

88. The airport authority’s by-laws shall

(a) provide that one director is to be appointed by the board from candidates nominated by the government of the province in which the authority’s principal airport is located;

(b) provide for the number of candidates that the government of that province is required to nominate for that office; and

(c) provide for the process to be followed if that government, on being notified of a vacancy under subsection 96(1), does not nominate candidates in accordance with this Act and the by-laws.
88. Les règlements administratifs prévoient :
Mise en candidature par la province

a) la nomination d’un administrateur par le conseil parmi les candidats proposés par le gouvernement de la province où l’aéroport principal est situé;

b) le nombre de candidats que ce gouvernement doit proposer;

c) la procédure à suivre si ce gouvernement, après avoir été avisé d’une vacance aux termes du paragraphe 96(1), ne propose pas de candidats conformément à la présente loi et aux règlements administratifs.

Nominations — regional authorities and municipalities

89. (1) The airport authority’s by-laws shall provide for a number of not less than two and not more than five directors to be appointed by the board from candidates nominated by regional authorities or municipalities that are designated by the by-laws as nominating bodies. The nominating bodies designated by the by-laws shall include

(a) the municipality in which the principal airport is located; and

(b) the principal municipality served by the principal airport, if it is not the municipality in which the airport is located.
89. (1) Les règlements administratifs désignent des autorités régionales et des municipalités à titre d’organismes de mise en candidature et prévoient le nombre d’administrateurs, compris entre deux et cinq, qui sont nommés par le conseil parmi les candidats proposés par ces autorités régionales et ces municipalités. Sont notamment désignées à titre d’organismes de mise en candidature :
Mise en candidature par les autorités régionales et les municipalités

a) la municipalité où est situé l’aéroport principal;

b) la plus importante municipalité desservie par cet aéroport, s’il n’est pas situé dans cette dernière.

Appointment of local residents

(2) The board shall appoint, from the candidates nominated,

(a) at least one director from persons who reside in the municipality in which the principal airport is located; and

(b) at least one director from persons who reside in the principal municipality served by the principal airport, if it is not the municipality in which the airport is located.
(2) Le conseil nomme parmi les candidats ainsi proposés au moins un administrateur qui réside dans la municipalité où est situé l’aéroport principal et, si cet aéroport n’est pas situé dans la plus importante municipalité qu’il dessert, au moins un administrateur qui réside dans cette dernière.
Provenance des administrateurs

Nominations — non-governmental organization

90. (1) The airport authority’s by-laws shall provide for a number of not less than two and not more than five directors to be appointed by the board from candidates nominated by non-governmental organizations that are designated by the by-laws as nominating bodies.
90. (1) Les règlements administratifs désignent des organismes non gouvernementaux à titre d’organismes de mise en candidature et prévoient le nombre d’administrateurs, compris entre deux et cinq, qui sont nommés par le conseil parmi les candidats proposés par ces organismes non gouvernementaux.
Mise en candidature par des organismes non gouvernementaux

Designated organizations

(2) The designated organizations shall be chosen from at least two of the following:

(a) an economic organization;

(b) a community organization;

(c) a provincial association of lawyers, notaries, engineers or accountants;

(d) a labour organization, other than a bargaining agent for any employees of the airport authority or an air carrier; and

(e) the national association of domestic air carriers, in the case of an airport authority that does not operate a principal airport that meets a passenger threshold of two million.
(2) Les organismes désignés sont choisis parmi au moins deux des groupements suivants :
Organismes désignés

a) une organisation économique;

b) un organisme communautaire;

c) un ordre professionnel de la province dans les secteurs du droit, du génie ou des sciences comptables;

d) une organisation syndicale, à l’exclusion de toute organisation désignée à titre d’agent négociateur pour un groupe d’employés de l’administration aéroportuaire ou d’un transporteur aérien;

e) dans le cas d’une administration aéroportuaire qui n’exploite pas d’aéroport principal dont l’achalandage atteint le seuil des deux millions de passagers, l’association nationale de transporteurs aériens assurant un service intérieur.

Directors appointed

(3) The directors shall be appointed by the board from candidates nominated by designated organizations and shall be chosen from at least two of the organizations and associations referred to in paragraphs (2)(a) to (d) or, in the case of an airport authority that does not operate a principal airport that meets a passenger threshold of two million, paragraphs (2)(a) to (e).
(3) Les administrateurs sont nommés parmi les candidats proposés par des organismes désignés et sont choisis parmi au moins deux des groupements visés aux alinéas (2)a) à d) ou, dans le cas d’une administration aéroportuaire qui n’exploite pas d’aéroport principal dont l’achalandage atteint le seuil des deux millions de passagers, (2)a) à e).
Administrateurs nommés

Number of entities to be designated

91. The number of entities designated as nominating bodies under section 89 or 90 may exceed the number of directors that are to be appointed under that section.
91. Le nombre d’entités désignées à titre d’organismes de mise en candidature sous le régime de l’un ou l’autre des articles 89 et 90 peut être supérieur au nombre de postes d’administrateurs à combler en conformité avec l’article en cause.
Nombre d’entités désignées

Nominations — national association of domestic air carriers

92. (1) The by-laws of an airport authority that operates a principal airport that meets a passenger threshold of two million but does not operate a principal airport that meets a passenger threshold of 10 million shall designate the national association of domestic air carriers as a nominating body and provide for one director to be appointed by the board from the candidates nominated by that association.
92. (1) Les règlements administratifs de l’administration aéroportuaire qui exploite un aéroport principal dont l’achalandage atteint le seuil des deux millions de passagers mais n’en exploite toutefois pas dont l’achalandage atteint le seuil des dix millions de passagers désignent à titre d’organisme de mise en candidature l’association nationale de transporteurs aériens assurant un service intérieur et prévoient qu’un administrateur est nommé par le conseil parmi les candidats proposés par cette association.
Mise en candidature par l’association nationale de transporteurs aériens

Nominations — national association of domestic air carriers

(2) The by-laws of an airport authority that operates a principal airport that meets a passenger threshold of 10 million shall designate the national association of domestic air carriers as a nominating body and provide for two directors to be appointed by the board from the candidates nominated by that association.
(2) Les règlements administratifs de l’administration aéroportuaire qui exploite un aéroport principal dont l’achalandage atteint le seuil des dix millions de passagers désignent à titre d’organisme de mise en candidature l’association nationale de transporteurs aériens assurant un service intérieur et prévoient que deux administrateurs sont nommés par le conseil parmi les candidats proposés par cette association.
Mise en candidature par l’association nationale de transporteurs aériens

Maximum number

93. No more than three directors who have been nominated by the same nominating body may serve on a board at any time.
93. Au plus trois administrateurs proposés par le même organisme de mise en candidature peuvent faire partie du conseil.
Nombre maximal

Consent

94. An entity may become a nominating body under sections 89, 90 or 92 only with its consent and may cease to be a nominating body by resigning.
94. L’entité ne peut être désignée à titre d’organisme de mise en candidature sous le régime de l’un des articles 89, 90 et 92 qu’avec son consentement; elle peut également se démettre de cette fonction.
Consentement à la désignation

Appointment of other directors

95. (1) The directors appointed under sections 87 to 90 and section 92 may appoint up to three other directors who have the particular skills, knowledge or experience needed by the board to carry out its duties.
95. (1) Les administrateurs nommés en vertu des articles 87 à 90 et 92 peuvent nommer un maximum de trois autres administrateurs qui possèdent les connaissances, l’expérience ou les compétences particulières dont le conseil a besoin pour exercer ses fonctions.
Nomination d’autres administrateurs

Chief executive officer

(2) The chief executive officer may be appointed as a director only in accordance with subsection (1).
(2) Le premier dirigeant ne peut être nommé administrateur qu’en vertu du paragraphe (1).
Premier dirigeant

Successors

(3) The board shall appoint the successors for any directors appointed under subsection (1).
(3) Le conseil nomme les remplaçants des administrateurs nommés en vertu du paragra­phe (1).
Remplacement

Providing information in case of vacancy

96. (1) At least three months before the expected date of a vacancy on the board or, in the case of an unexpected vacancy, without delay after it occurs, an airport authority shall, if the vacancy is in respect of an office for which the Minister makes the appointment, notify the Minister or shall, if the vacancy is in respect of an office for which nominating bodies are authorized to nominate candidates, notify those nominating bodies. The notification shall set out the qualifications required for becoming a director and the particular skills, knowledge and experience needed by the board at that time.
96. (1) Au moins trois mois avant la date prévue d’une vacance au sein du conseil ou dans les meilleurs délais après la survenance d’une vacance imprévue, l’administration aéroportuaire avise le ministre, s’il s’agit d’un poste dont il nomme le titulaire, ou tout organisme de mise en candidature autorisé à proposer des candidats à ce poste. Figurent dans l’avis les qualités nécessaires pour devenir administrateur et les compétences, les connaissances et l’expérience particulières dont le conseil a besoin à ce moment.
Fourniture de renseignements en cas de vacance

Consultation

(2) Before nominating a person to be a director, the nominating bodies shall consider the information contained in the notification and consult with the governance committee established by the board under section 124.
(2) Avant de proposer un candidat au poste d’administrateur, l’organisme de mise en candidature prend en compte les renseignements qui lui sont communiqués et consulte le comité de gouvernance créé par le conseil en vertu de l’article 124.
Prise en compte et consultation

By-laws — nomination of candidates

97. The airport authority’s by-laws shall

(a) provide for the number of candidates that a nominating body designated under section 89, 90 or 92 is required to nominate for each office for which that body is authorized to nominate candidates; and

(b) provide a process to be followed to appoint a director if the nominating bodies authorized to nominate candidates for that office, on being notified of a vacancy under subsection 96(1), do not nominate a candidate that, in the board’s opinion, meets the qualifications, skills, knowledge and experience set out in the notification.
97. Les règlements administratifs de l’administration aéroportuaire prévoient :
Règlements administratifs — mise en candidature

a) le nombre de candidats que l’organisme de mise en candidature désigné sous le régime de l’un des articles 89, 90 et 92 doit proposer pour chacun des postes pour lesquels il est autorisé à proposer des candidats;

b) la procédure à suivre pour combler une vacance dans les cas où, après avoir été avisé de la vacance aux termes du paragraphe 96(1), les organismes de mise en candidature autorisés à proposer des candidats au poste vacant n’ont proposé aucun candidat qui possède, de l’avis du conseil, les qualités, les compétences, les connaissances et l’expérience mentionnées dans l’avis.

Cessation as nominating body

98. (1) A nominating body designated under section 89 or 90 that does not exercise its power to nominate in respect of two consecutive vacancies ceases to be a nominating body, if it has been notified of each of those vacancies under subsection 96(1).
98. (1) L’organisme de mise en candidature désigné sous le régime des articles 89 ou 90 qui omet d’exercer son pouvoir de proposer des candidats à l’égard de deux vacances consécutives perd sa qualité d’organisme de mise en candidature, s’il a été avisé aux termes du paragraphe 96(1) de chacune de ces vacances.
Perte de qualité d’organisme de mise en candidature

Exception

(2) Subsection (1) does not apply to a nominating body that is a municipality in which the principal airport is located or that is the principal municipality served by the principal airport.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la municipalité où est situé l’aéroport principal ni à la plus importante municipalité desservie par celui-ci.
Exception

Insufficient number of directors

99. If the number of directors on a board is less than nine for a period of three months, the Minister may appoint the number of directors required to bring that number to nine. The appointments are for a term of one year.
99. Si le nombre d’administrateurs est inférieur à neuf durant trois mois, le ministre peut nommer le nombre d’administrateurs requis pour l’amener à neuf. Les administrateurs ainsi nommés le sont pour un mandat d’un an.
Nombre insuffisant d’administrateurs

Information session

100. Before a person takes office as a director, the airport authority shall conduct an information session, which the person shall attend, on the authority’s objects and obligations, the Minister’s role and the director’s powers, duties and functions, including duties imposed by any law and the authority’s by-laws.
100. Avant l’entrée en fonction de tout nouvel administrateur, l’administration aéroportuaire tient une session, à laquelle celui-ci participe, pour l’informer de la mission et des obligations des administrations aéroportuaires, du rôle du ministre et des attributions des administrateurs, notamment des obligations qui leur sont imposées par la loi et les règlements administratifs de l’administration aéroportuaire.
Sessions d’information

Removal by Minister

101. (1) The Minister may remove, for cause, any director whom the Minister has appointed.
101. (1) Le ministre peut révoquer l’administrateur qu’il a nommé pour tout motif valable.
Révocation par le ministre

Removal by board

(2) The board may remove, for cause, any director whom it has appointed, by means of a resolution approved by two thirds of the board excluding the director in question.
(2) Le conseil peut révoquer l’administrateur qu’il a nommé pour tout motif valable, par résolution approuvée par les deux tiers des administrateurs, compte non tenu de l’administrateur visé.
Révocation par le conseil

Resolution requiring removal by Minister

102. (1) The Minister shall remove any director whom the Minister has appointed, if the board determines, by means of a resolution approved by two thirds of the board excluding the director in question, that the director

(a) ceases to be eligible under section 105;

(b) has breached the conflict of interest rules contained in the by-laws; or

(c) has disclosed confidential information contrary to the by-laws.
102. (1) Le ministre est tenu de révoquer l’administrateur qu’il a nommé, si le conseil conclut, dans une résolution approuvée par les deux tiers des administrateurs, compte non tenu de l’administrateur visé, que ce dernier, selon le cas :
Obligation du ministre de révoquer

a) est devenu inadmissible aux termes de l’article 105;

b) contrevient aux règles en matière de conflits d’intérêts prévues aux règlements administratifs;

c) communique des renseignements confidentiels en contravention des règlements administratifs.

Resolution requiring removal by board

(2) The board shall remove any director whom it has appointed if the board determines, by means of a resolution approved by two thirds of the board excluding the director in question, that any of paragraphs (1)(a) to (c) apply in respect of the director.
(2) Le conseil est tenu de révoquer l’administrateur qu’il a nommé s’il tire à son égard, dans une résolution approuvée par les deux tiers des administrateurs, compte non tenu de l’administrateur visé, l’une des conclusions visées aux alinéas (1)a) à c).
Obligation du conseil de révoquer

Resignation

103. (1) A director may resign by sending a letter of resignation to the chairperson of the board.
103. (1) L’administrateur peut démissionner par lettre envoyée au président du conseil.
Démission des administrateurs

Effective date of resignation

(2) A director’s resignation becomes effective on the day on which the letter of resignation is received by the chairperson or on the day specified in the letter of resignation, whichever is later.
(2) La démission prend effet à la date à laquelle le président du conseil reçoit la lettre de démission ou à la date postérieure qui y est indiquée.
Date de prise d’effet de la démission

Copy

(3) The director shall also send a copy of their letter of resignation without delay to the Minister, if the Minister made the appointment, or to their nominating body, if any.
(3) L’administrateur envoie sans délai une copie de sa lettre de démission au ministre, si celui-ci l’a nommé, ou à l’organisme de mise en candidature qui a proposé sa candidature, le cas échéant.
Copie de la lettre de démission

Director’s statement

104. (1) A director of an airport authority is entitled to submit to the authority a written statement giving reasons for resigning or for opposing their removal.
104. (1) L’administrateur peut présenter à l’administration aéroportuaire une déclaration écrite exposant les raisons de sa démission ou de son opposition à sa révocation.
Déclaration de l’administrateur

Copy

(2) The airport authority shall without delay send a copy of the statement to the Minister and all nominating bodies.
(2) L’administration aéroportuaire envoie sans délai une copie de la déclaration au ministre et à tous les organismes de mise en candidature.
Copie

Immunity

(3) No airport authority or person acting on its behalf incurs any liability by reason only of complying with subsection (2).
(3) L’administration aéroportuaire ou la personne agissant en son nom n’engagent pas leur responsabilité en agissant conformément au paragraphe (2).
Immunité

Ineligibility for Office of Director
Inadmissibilité à la charge d’administrateur
Ineligible persons

105. (1) A person is not eligible to hold office as a director of an airport authority if the person

(a) is not independent within the meaning of subsections (2) to (4);

(b) is the spouse, the common-law partner or a child of a director of the authority or is a child of such a director’s spouse or common-law partner;

(c) is neither a Canadian citizen, nor a permanent resident within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act;

(d) maintains their principal residence outside Canada;

(e) is less than 18 years of age;

(f) has been declared incompetent by a court in Canada or elsewhere; or

(g) has the status of an undischarged bankrupt.
105. (1) Ne peut exercer la charge d’administrateur la personne :
Inadmissibilité en raison de la situation personnelle

a) qui n’est pas indépendante au sens des paragraphes (2) à (4);

b) qui est l’époux, le conjoint de fait ou l’enfant d’un administrateur de l’administration aéroportuaire ou l’enfant de cet époux ou conjoint de fait;

c) qui n’est ni citoyen canadien, ni résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés;

d) dont la résidence principale n’est pas au Canada;

e) qui est âgée de moins de dix-huit ans;

f) qui est frappée d’incapacité à la suite d’une décision d’un tribunal, même étranger;

g) qui est un failli non libéré.

Relationships or interests

(2) A person is not independent if the person has a relationship or interest that, in the board’s opinion, interferes with, or gives the appearance of interfering with, the person’s ability to act in the airport authority’s best interests.
(2) N’est pas indépendante la personne qui a une relation ou un intérêt qui, de l’avis du conseil, nuit — ou pourrait être perçu comme nuisant — à sa capacité d’agir au mieux des intérêts de l’administration aéroportuaire.
Indépendance

Senators and elected officials

(3) A person is not independent if they are, or within the two years before their appointment have been,

(a) a member of the Senate, the House of Commons or the legislature of a province; or

(b) an elected official of a regional authority or municipality.
(3) N’est pas indépendante la personne qui, durant son mandat d’administrateur ou au cours des deux années précédant sa nomination, est ou a été sénateur, député de la Chambre des communes ou d’une législature provinciale ou titulaire d’une charge élective d’une autorité régionale ou d’une municipalité.
Inadmissibilité des sénateurs et des élus

Other grounds

(4) A person is not independent if they are, or within the year before their appointment have been,

(a) an employee or agent of Her Majesty in right of Canada or a province, or an employee or agent of a federal or provincial Crown corporation;

(b) an employee of a regional authority or municipality;

(c) a director, officer or employee of an air carrier;

(d) a director, officer or employee of a labour organization that is a bargaining agent for employees of the airport authority or an air carrier;

(e) an officer, other than the chief executive officer, or employee of the airport authority;

(f) a shareholder of a corporation in which the airport authority has an ownership interest;

(g) a director, officer or employee of another airport authority;

(h) in receipt of remuneration or financial benefit from the airport authority, other than any remuneration or financial benefit received in their capacity as a director or chief executive officer; or

(i) a spouse or common-law partner of any person referred to in subsection (3) or in any of paragraphs (a) to (h).
(4) N’est pas indépendante la personne qui, durant son mandat d’administrateur ou au cours de l’année précédant sa nomination :
Autres causes d’inadmissibilité

a) est employé ou mandataire de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, ou d’une société d’État fédérale ou provinciale;

b) est employé d’une autorité régionale ou d’une municipalité;

c) est administrateur, dirigeant ou employé d’un transporteur aérien;

d) est administrateur, dirigeant ou employé d’une organisation syndicale désignée à titre d’agent négociateur pour un groupe d’employés de l’administration aéroportuaire ou d’un transporteur aérien;

e) est dirigeant, exception faite du premier dirigeant, ou employé de l’administration aéroportuaire;

f) est actionnaire d’une personne morale dans laquelle l’administration aéroportuaire a une participation;

g) est administrateur, dirigeant ou employé d’une autre administration aéroportuaire;

h) reçoit de l’administration aéroportuaire une rémunération ou un avantage financier qui est sans rapport avec ses fonctions d’administrateur ou de premier dirigeant;

i) est l’époux ou le conjoint de fait d’une personne visée à l’un des alinéas a) à h) ou au paragraphe (3).

Exemption from paragraphs (1)(b) and (4)(i)

(5) The Minister may exempt a person from the application of paragraphs (1)(b) and (4)(i) if, in the Minister’s opinion, the person’s exercise of the powers, duties and functions of a director is unlikely to be affected by the spousal, common-law or parent-child relationship in question.
(5) Le ministre peut exempter toute personne de l’application des alinéas (1)b) ou (4)i) s’il estime que la relation en cause n’aura vraisemblablement aucune incidence sur l’exercice par la personne des attributions d’administrateur.
Exemption

Limitation on other directorships

106. An airport authority shall ensure that a majority of the directors of the airport authority are not directors or officers of any of the corporations in which the authority has an ownership interest.
106. L’administration aéroportuaire veille à ce que la majorité de ses administrateurs ne soient administrateurs ou dirigeants d’aucune personne morale dans laquelle l’administration aéroportuaire a une participation.
Limite

Duties, Liabilities and Indemnification of Directors and Officers
Devoirs, responsabilités et indemnisation des administrateurs et dirigeants
Duty of care

107. (1) Directors and officers of an airport authority shall, in exercising their powers and carrying out their duties and functions,

(a) act honestly and in good faith with a view to the authority’s best interests; and

(b) exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances.
107. (1) Les administrateurs et dirigeants de l’administration aéroportuaire agissent, dans l’exercice de leurs attributions :
Devoir des administrateurs et dirigeants

a) avec intégrité et bonne foi, au mieux des intérêts de l’administration aéroportuaire;

b) avec le soin, la diligence et la compétence dont ferait preuve, en pareilles circonstances, une personne prudente.

Duty to comply

(2) Every director and officer of an airport authority shall comply with this Act and the airport authority’s by-laws.
(2) Les administrateurs et dirigeants de l’administration aéroportuaire sont tenus d’observer la présente loi et les règlements administratifs.
Observation

No exculpation

(3) No provision in a contract, the by-laws or a resolution of the board or a committee of the board relieves a director or an officer from the duty to act in accordance with this Act or a direction, order or approval made or given under this Act, or relieves them from liability for a failure to comply with this Act or the direction, order or approval.
(3) Aucune disposition d’un contrat, des règlements administratifs ou d’une résolution du conseil ou de l’un de ses comités ne peut libérer les administrateurs ou dirigeants de l’obligation d’agir conformément à la présente loi ou à un décret ou arrêté pris — ou à un ordre ou agrément donné — en vertu de celle-ci, ni des responsabilités découlant de cette obligation.
Absence d’exonération

No duty to Minister or nominating body

(4) In carrying out their duties and functions, directors appointed by the Minister have no duty toward, and do not represent the interests of, the Minister, and directors nominated by a nominating body have no duty toward, and do not represent the interests of, the nominating body.
(4) Dans l’exercice de ses attributions, l’administrateur nommé par le ministre n’a aucun devoir envers lui ni ne représente les intérêts de celui-ci. Celui dont la candidature a été proposée par un organisme de mise en candidature n’a aucun devoir envers lui ni ne représente les intérêts de celui-ci.
Aucun devoir envers le ministre ou l’organisme de mise en candidature

Directors — good faith

108. (1) A director is considered to have discharged their duty under subsection 107(1) if the director has relied in good faith on

(a) the airport authority’s financial statements that are represented to the director by the authority’s chief executive officer or chief financial officer or in a written report of the authority’s auditor as fairly reflecting the authority’s financial condition; or

(b) a report by a person whose profession lends credibility to a statement made by them.
108. (1) L’administrateur s’est acquitté des devoirs imposés par le paragraphe 107(1) s’il s’est appuyé de bonne foi :
Administrateurs : bonne foi

a) soit sur les états financiers de l’administration aéroportuaire qui, d’après le premier dirigeant ou le directeur financier ou d’après le rapport écrit du vérificateur, présentent adéquatement sa situation;

b) soit sur les rapports des personnes dont la profession permet d’accorder foi à leurs déclarations.

Directors — reasonable diligence

(2) A director is considered to have complied with subsection 107(2) if the director has exercised the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would have exercised in comparable circumstances, including reliance in good faith on a document described in paragraph (1)(a) or (b).
(2) Il s’est acquitté des devoirs imposés par le paragraphe 107(2) s’il a agi avec le soin, la diligence et la compétence dont ferait preuve, en pareilles circonstances, une personne prudente, notamment en s’appuyant de bonne foi sur les documents visés à l’alinéa (1)a) ou b).
Administrateurs : diligence raisonnable

Officers — good faith

109. (1) An officer is considered to have discharged their duty under subsection 107(1) if the officer has relied in good faith on a report by a person whose profession lends credibility to a statement made by them.
109. (1) Le dirigeant s’est acquitté des devoirs imposés par le paragraphe 107(1) s’il s’est appuyé de bonne foi sur les rapports des personnes dont la profession permet d’accorder foi à leurs déclarations.
Dirigeants : bonne foi

Officers — reasonable diligence

(2) An officer is considered to have complied with subsection 107(2) if the officer has exercised the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would have exercised in comparable circumstances, including reliance in good faith on a report by a person whose profession lends credibility to a statement made by them.
(2) Il s’est acquitté des devoirs imposés par le paragraphe 107(2) s’il a agi avec le soin, la diligence et la compétence dont ferait preuve, en pareilles circonstances, une personne prudente, notamment en s’appuyant de bonne foi sur ces rapports.
Dirigeants : diligence raisonnable

Independent advice

110. The board or a director may, in accordance with the airport authority’s by-laws and at the authority’s expense, retain the services of a professional who is independent from the authority to enable the board or director to exercise their powers and carry out their duties and functions.
110. Le conseil ou tout administrateur peut, en vue de l’exercice de ses attributions, retenir, en conformité avec les règlements administratifs, les services d’un professionnel indépendant de l’administration aéroportuaire, aux frais de celle-ci.
Avis indépendant

Insurance

111. An airport authority may purchase and maintain insurance for the benefit of present or former directors or officers against any liability incurred by them in their capacity as directors or officers of the authority.
111. L’administration aéroportuaire peut souscrire au profit de ses administrateurs, de ses dirigeants et de leurs prédécesseurs une assurance couvrant la responsabilité qu’ils encourent en leur qualité d’administrateur ou de dirigeant de l’administration aéroportuaire.
Assurance des administrateurs et dirigeants

Indemnification

112. (1) An airport authority may indemnify its present or former directors or officers against all costs, including an amount paid to settle an action or satisfy a judgment, that are reasonably incurred in respect of any civil, criminal, administrative, investigative or other proceeding in which they are involved by reason of being or having been a director or officer of the authority.
112. (1) L’administration aéroportuaire peut indemniser ses administrateurs, ses dirigeants ou leurs prédécesseurs de tous leurs frais — y compris les sommes versées pour mettre fin à un procès ou exécuter un jugement — entraînés par la tenue d’une enquête ou par des poursuites civiles, pénales, administratives ou autres auxquelles ils participent en cette qualité.
Indemnisation

Limitation

(2) An airport authority may not indemnify a person under subsection (1) unless the person

(a) acted honestly and in good faith with a view to the best interests of the authority; and

(b) had, in the case of a criminal or administrative action or proceeding that is enforced by a fine or an administrative monetary penalty, as the case may be, reasonable grounds for believing that their conduct was lawful.
(2) Elle ne peut toutefois indemniser une personne en vertu du paragraphe (1) que si les conditions suivantes sont réunies :
Limites

a) la personne a agi avec intégrité et bonne foi, au mieux des intérêts de l’administration aéroportuaire;

b) dans le cas de poursuites pénales ou administratives aboutissant au paiement d’une amende ou d’une pénalité, la personne avait de bonnes raisons de croire que sa conduite était conforme à la loi.

Right to indemnity

(3) Despite subsection (1), a person referred to in that subsection is entitled to an indemnity from the airport authority in respect of all costs reasonably incurred by the person in connection with the defence of any civil, criminal, administrative, investigative or other proceeding to which they are subject by reason of being or having been a director or officer, if the person seeking the indemnity

(a) was not judged by the court or other competent authority to have committed any wrong or to have omitted to do anything that they ought to have done; and

(b) fulfils the conditions set out in subsection (2).
(3) Les personnes visées au paragraphe (1) ont le droit, malgré ce paragraphe, d’être indemnisées par l’administration aéroportuaire des frais entraînés par la tenue d’une enquête ou par des poursuites civiles, pénales, administratives ou autres auxquelles elles participent en raison de leurs fonctions, dans la mesure où :
Droit à indemnisation

a) d’une part, aucun tribunal ou autre autorité compétente n’a conclu à la commission de manquements ou à l’omission de devoirs de leur part;

b) d’autre part, elles satisfont aux conditions énoncées au paragraphe (2).

Advance of costs

(4) An airport authority may advance money to a person referred to in subsection (1) for the costs of a proceeding referred to in that subsection. The person shall repay the money if they do not fulfil the conditions set out in subsection (2).
(4) Elle peut avancer des fonds pour leur permettre d’assumer les frais de leur participation à une procédure visée à ce paragraphe, à charge de remboursement si elles ne satisfont pas aux conditions énoncées au paragraphe (2).
Avance

Application to court

113. (1) An airport authority or a person referred to in subsection 112(1) may apply to a court for an order approving an indemnity under section 112, and the court may so order and make any further order that it sees fit.
113. (1) À la demande de l’administration aéroportuaire ou d’une personne visée au paragraphe 112(1), le tribunal peut, par ordonnance, approuver toute indemnisation prévue à l’article 112 et prendre toute autre mesure qu’il estime indiquée.
Demande au tribunal

Notice

(2) On an application under subsection (1), the court may order notice to be given to any interested person and the person is entitled to appear and be heard.
(2) Le tribunal saisi peut en outre ordonner qu’avis en soit donné à tout intéressé; celui-ci peut comparaître et présenter ses observations.
Autre avis

Directors’ liability

114. Directors of an airport authority who vote for or consent to a resolution authorizing the application of revenues, or a distribution of any surplus of the authority, contrary to section 63, or the payment of an indemnity contrary to section 112, are jointly and severally, or solidarily, liable to restore to the authority any amounts so distributed or paid and not otherwise recovered by the authority.
114. Sont solidairement tenus de restituer à l’administration aéroportuaire les sommes en cause non encore recouvrées les administrateurs qui ont, par vote ou acquiescement, approuvé l’adoption d’une résolution autorisant, en violation de l’article 63, l’affectation de recettes ou la distribution de l’excédent de l’administration aéroportuaire ou, en violation de l’article 112, le versement d’une indemnité.
Responsabilité des administrateurs

Directors’ liability

115. Directors of an airport authority who vote for or consent to a resolution authorizing the issue of a bond, debenture or other debt obligation for a consideration consisting of property or past services are jointly and severally, or solidarily, liable to the authority to make good any amount by which the consideration received is less than the fair equivalent of the money that the authority would have received if that debt obligation had been issued for money on the date of the resolution.
115. Les administrateurs qui, par vote ou acquiescement, approuvent l’adoption d’une résolution autorisant la délivrance d’obligations, de débentures ou de tout autre titre de créance en contrepartie d’un apport en biens ou en services rendus sont solidairement tenus de donner à l’administration aéroportuaire la différence entre la juste valeur de cet apport et celle de l’apport en numéraire qu’elle aurait dû recevoir à la date de la résolution.
Responsabilité des administrateurs

Meetings
Réunions du conseil et de ses comités
Minutes

116. The board and each committee of the board shall keep minutes of their meetings, which include all resolutions taken at the meetings.
116. Le conseil et chacun de ses comités conservent les procès-verbaux de leurs réunions, auxquels sont incorporées toutes les résolutions adoptées au cours de celles-ci.
Procès-verbaux

Calling of meetings

117. (1) The chairperson may call a meeting of the board at any time. The board shall also meet if the chairperson receives a request from one third of the directors or if a meeting is requested under section 187.
117. (1) Le président du conseil convoque les réunions de celui-ci de sa propre initiative. Il le fait également si une réunion est demandée en vertu de l’article 187 ou si le tiers des administrateurs le demande.
Convocation des réunions

Frequency of meetings

(2) The board shall meet at least four times a year.
(2) Le conseil se réunit au moins quatre fois l’an.
Fréquence des réunions

Quorum

118. A majority of the number of the board’s directors fixed by the by-laws constitutes a quorum of the board and a majority of the number of the members of a committee of the board fixed by the by-laws constitutes a quorum of the committee.
118. La majorité du nombre d’administrateurs du conseil déterminé par les règlements administratifs constitue le quorum de celui-ci. La majorité du nombre de membres d’un comité du conseil déterminé par les règlements administratifs constitue le quorum de ce comité.
Quorum

Chief executive officer

119. If the airport authority’s chief executive officer is not a director, they may attend meetings of the board and, at the request of the chairperson, shall do so.
119. Le premier dirigeant qui n’est pas un administrateur a le droit d’assister aux réunions du conseil. Il y est tenu si le président du conseil le lui demande.
Présence du premier dirigeant

Exclusion of chief executive officer

120. The board may exclude the chief executive officer from attending meetings of the board — whether or not the chief executive officer is a director — when the board is discussing the performance or compensation of the chief executive officer or when the board considers that it is necessary to preserve its independence from the chief executive officer.
120. Le conseil peut exclure le premier dirigeant de réunions du conseil, qu’il soit administrateur ou non, lorsqu’est à l’étude l’évaluation du rendement ou la rémunération de celui-ci ou lorsque le conseil l’estime nécessaire pour conserver son indépendance à son égard.
Exclusion du premier dirigeant

Participation by telephone, etc.

121. (1) Participation in a meeting of the board or a committee of the board may be by means of telephonic, electronic or other communication facilities that permit all participants to communicate adequately with each other during the meeting. The participants are deemed for the purposes of this Act to be present at that meeting.
121. (1) La participation à une réunion du conseil ou d’un de ses comités peut se faire par tout moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — permettant à tous les participants de communiquer adéquatement entre eux; ils sont alors réputés, pour l’application de la présente loi, avoir assisté à la réunion.
Participation par téléphone

Exception

(2) Subsection (1) does not apply to a mandatory meeting referred to in subsection 117(2), 125(5) or 128(2) unless the number of directors physically present at that meeting constitutes a quorum and does not apply to a meeting requested under section 187 unless subsection 187(2) is respected.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique aux réunions obligatoires visées aux paragraphes 117(2), 125(5) et 128(2) que si un nombre d’administrateurs suffisant pour constituer le quorum y est physiquement présent. Il ne s’applique aux réunions dont la convocation est demandée en vertu de l’article 187 que si le paragraphe 187(2) est respecté.
Exception

Resolution in lieu of meeting

122. (1) A resolution in writing, signed by all the directors entitled to vote on that resolution at a meeting of the board or a committee of the board, is as valid as if it had been passed at a meeting of the board or committee.
122. (1) Les résolutions écrites, signées par tous les administrateurs habiles à voter lors des réunions du conseil ou de l’un de ses comités, ont la même valeur que si elles avaient été adoptées au cours de ces réunions.
Résolutions tenant lieu de réunions

Filing of resolution

(2) The resolution shall be kept with the minutes of the meetings of the board or that committee.
(2) Un exemplaire de ces résolutions est conservé avec les procès-verbaux des réunions du conseil ou du comité.
Conservation de la résolution

Dissent

123. (1) A director who is present at a meeting of the board or a committee of the board is deemed to have consented to any resolution passed and action taken at the meeting unless the director

(a) requests a dissent to be entered in the minutes of the meeting, or the dissent has been entered in the minutes;

(b) sends a written dissent to the secretary of the meeting before the meeting is adjourned; or

(c) sends a dissent by registered mail or delivers it to the office referred to in section 53 without delay after the meeting is adjourned.
123. (1) L’administrateur présent à une réunion du conseil ou d’un comité de celui-ci est réputé avoir acquiescé à toutes les résolutions adoptées et à toutes les mesures prises, sauf si sa dissidence, selon le cas :
Dissidence

a) est consignée au procès-verbal, à sa demande ou non;

b) est consignée dans un avis écrit envoyé par ses soins au secrétaire de la réunion avant l’ajournement de celle-ci;

c) est consignée dans un avis écrit envoyé par courrier recommandé au bureau visé à l’article 53 ou y est déposée, sans délai après l’ajournement de la réunion.

Loss of right to dissent

(2) A director who votes for or consents to a resolution is not entitled to dissent.
(2) L’administrateur qui, par vote ou acquiescement, approuve l’adoption d’une résolution n’est pas admis à enregistrer sa dissidence.
Perte du droit à la dissidence

Dissent of absent director

(3) A director who was not present at a meeting of the board or a committee of the board at which a resolution was passed or action taken is deemed to have consented to it unless within seven days after becoming aware of the resolution or action the director

(a) causes a dissent to be placed with the minutes of the meeting; or

(b) sends a dissent by registered mail or delivers it to the office referred to in section 53.
(3) L’administrateur absent d’une réunion au cours de laquelle une résolution a été adoptée ou une mesure prise est réputé y avoir acquiescé, sauf si, dans les sept jours suivant la date où il a pris connaissance de cette résolution ou mesure, sa dissidence, par ses soins :
Dissidence de l’administrateur absent

a) ou bien est consignée au procès-verbal de la réunion;

b) ou bien est consignée dans un avis écrit envoyé par courrier recommandé au bureau visé à l’article 53 ou y est déposée.

Excluded director

(4) Despite subsection (3), a director who is excluded from a meeting of the board or a committee of the board at which a resolution was passed or action taken is not deemed to have consented to it.
(4) L’administrateur n’est toutefois pas réputé avoir acquiescé à une résolution adoptée ou une mesure prise alors qu’il était exclu de la réunion.
Administrateur exclu

Committees
Comités du conseil
Establishment of committees of the board

124. The board of an airport authority shall establish a governance committee and an audit committee and may establish any other committees that it considers necessary to fulfil its duties.
124. Le conseil peut créer les comités qu’il estime nécessaires pour l’aider à exercer ses fonctions; il est toutefois tenu de créer un comité de gouvernance et un comité de vérification.
Création

Governance committee

125. (1) The governance committee consists of a number of directors that is less than a majority of the directors of the board fixed by the by-laws but is not less than three.
125. (1) Le nombre de membres du comité de gouvernance est inférieur à la majorité du nombre d’administrateurs du conseil, déterminé par les règlements administratifs, sans toutefois être inférieur à trois.
Comité de gouvernance

Chief executive officer

(2) A director who is also the chief executive officer of the airport authority may not be a member of the governance committee.
(2) L’administrateur qui est par ailleurs le premier dirigeant de l’administration aéroportuaire ne peut être membre du comité de gouvernance.
Premier dirigeant

Duties

(3) The duties of the governance committee include

(a) reviewing the airport authority’s corporate governance policies;

(b) reviewing the corporate governance of the authority, including the effectiveness of the board, the other committees of the board and individual directors;

(c) identifying the skills, knowledge and experience requirements for the board as a whole;

(d) in the case of a vacancy on the board

(i) identifying the skills, knowledge and experience required of the person who will fill the vacancy, and

(ii) if the vacancy is in respect of an office for which the Minister makes the appointment, communicating those requirements to the Minister, or, if the vacancy is in respect of an office for which one or more nominating bodies are authorized to nominate candidates, communicating those requirements to those nominating bodies;

(e) consulting with each nominating body on the qualifications of the persons being considered by that body as candidates for nomination as director; and

(f) recommending to the board an orientation program for new directors and a succession plan for directors and the chief executive officer.
(3) Le comité de gouvernance a notamment les attributions suivantes :
Attributions du comité de gouvernance

a) examiner les politiques de l’administration aéroportuaire en matière de gouvernance;

b) examiner la gouvernance de l’administration aéroportuaire, notamment l’efficacité de l’action du conseil, des autres comités de celui-ci et des administrateurs;

c) déterminer les compétences, les connaissances et l’expérience que le conseil doit posséder collectivement;

d) en cas de vacance au conseil :

(i) déterminer les compétences, les connaissances et l’expérience exigées de la personne qui sera nommée,

(ii) communiquer ses conclusions à cet égard au ministre, si celui-ci nomme le titulaire du poste vacant, ou aux organismes de mise en candidature autorisés à proposer des candidats à ce poste;

e) discuter, avec chaque organisme de mise en candidature, des qualités des personnes que cet organisme envisage de proposer comme candidats au poste d’administrateur;

f) recommander au conseil des programmes d’accueil à l’intention des nouveaux administrateurs et un plan de relève des administrateurs et du premier dirigeant.

Calling of meetings

(4) The chairperson of the governance committee may call a meeting of the committee at any time, but shall call a meeting at the request of a member of the committee.
(4) Le président du comité de gouvernance convoque les réunions de celui-ci, de sa propre initiative ou à la demande d’un membre.
Convocation des réunions

Frequency of meetings

(5) The governance committee shall meet at least four times a year.
(5) Le comité se réunit au moins quatre fois l’an.
Fréquence des réunions

Audit committee

126. (1) The audit committee consists of a number of directors that is less than a majority of the directors of the board fixed by the by-laws but is not less than three.
126. (1) Le nombre de membres du comité de vérification est inférieur à la majorité du nombre d’administrateurs du conseil, déterminé par les règlements administratifs, sans toutefois être inférieur à trois.
Comité de vérification

Chief executive officer

(2) A director who is also the chief executive officer of the airport authority may not be a member of the audit committee.
(2) L’administrateur qui est par ailleurs le premier dirigeant de l’administration aéroportuaire ne peut être membre du comité de vérification.
Premier dirigeant

Members’ qualifications

(3) The members of the audit committee shall be familiar with basic accounting principles and be able to read and understand financial statements.
(3) Les membres du comité de vérification doivent connaître les principes comptables de base et pouvoir lire et comprendre des états financiers.
Compétences particulières des membres du comité

Chairperson

(4) The chairperson of the board may not be the chairperson of the audit committee.
(4) Le président du conseil ne peut être président du comité de vérification.
Président

Duties

127. The duties of the audit committee include

(a) reviewing the airport authority’s accounting policies;

(b) providing an assessment of the financial risks to the airport authority and recommendations to the board regarding the management of those risks;

(c) reviewing the implementation by management of an effective system of internal controls;

(d) reviewing the authority’s financial statements and providing recommendations to the board regarding those statements;

(e) determining whether an auditor or a candidate for the position of auditor is independent, in particular by examining any existing or past relationship, whether contractual or otherwise, between the auditor or candidate and the authority or any corporation in which the authority has an ownership interest;

(f) making recommendations to the board regarding the appointment, removal and remuneration of the auditor;

(g) approving the scope of internal and external audits and approving non-audit services to be performed for the authority by the auditor; and

(h) reviewing the findings of the internal and external audits and management’s response to them, making recommendations to the board regarding the findings and response and reviewing the implementation of any of the board’s decisions regarding the committee’s recommendations.
127. Le comité de vérification a notamment les attributions suivantes :
Attributions du comité de vérification

a) examiner les conventions comptables de l’administration aéroportuaire;

b) évaluer les risques financiers auxquels l’administration aéroportuaire fait face et faire des recommandations au conseil sur la gestion de ceux-ci;

c) examiner la mise en œuvre par la direction d’un système efficace de contrôles internes;

d) examiner les états financiers et présenter des recommandations au conseil à leur égard;

e) vérifier si le vérificateur ou tout candidat à ce poste est indépendant, notamment en examinant tous les liens contractuels ou autres qu’il a ou a pu avoir avec l’administration aéroportuaire ou avec une personne morale dans laquelle elle a une participation;

f) présenter des recommandations au conseil en matière de nomination, de rémunération et de révocation du vérificateur;

g) approuver la portée des vérifications externes et internes et les activités autres que la vérification qui peuvent être exercées par le vérificateur;

h) examiner les conclusions des vérifications externes et internes et les réponses que formule la direction à leur égard, faire des recommandations au conseil sur ces conclusions et réponses et faire le suivi de la mise en œuvre des décisions du conseil liées à ses recommandations.

Calling of meetings

128. (1) The chairperson of the audit committee may call a meeting of the committee at any time, but shall call a meeting at the request of the auditor or a member of the committee.
128. (1) Le président du comité de vérification convoque les réunions de celui-ci, de sa propre initiative ou à la demande du vérificateur ou d’un membre.
Convocation des réunions du comité de vérification

Frequency of meetings

(2) The audit committee shall meet at least four times a year.
(2) Le comité de vérification se réunit au moins quatre fois l’an.
Fréquence des réunions

Mandatory attendance

(3) The auditor shall attend any meeting of the audit committee held during the auditor’s term of office if so requested by a member of the committee.
(3) Sur demande d’un membre du comité de vérification, le vérificateur est tenu d’assister à toute réunion de ce comité qui se tient pendant la durée de son mandat.
Présence obligatoire du vérificateur

Right to be heard

(4) The auditor has the right to attend and to be heard at every meeting of the audit committee except when the audit committee is discussing the auditor’s performance or compensation.
(4) Le vérificateur a le droit d’assister à toute réunion du comité de vérification et d’y prendre la parole, sauf lorsqu’est à l’étude l’évaluation de son rendement ou sa rémunération.
Droit de parole

Copy of resolution

(5) If the audit committee adopts a resolution under section 122, the committee shall give the auditor a copy of it without delay.
(5) Le comité de vérification est tenu de remettre sans délai au vérificateur un exemplaire de toute résolution qu’il adopte en vertu de l’article 122.
Copie des résolutions