|
|
|
|
|
1st Session, 38th Parliament,
|
|
|
1re session, 38e législature,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An Act to amend the Official Languages Act (promotion of English and French)
|
|
|
Loi modifiant la Loi sur les langues officielles (promotion du français et de l’anglais)
|
|
|
|
R.S., c. 31,
(4th Supp.)
|
|
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
L.R., ch. 31 (4e suppl.)
|
|
|
|
1. Section 41 of the Official Languages Act is renumbered as subsection 41(1) and is amended by adding the following:
|
|
|
1. L’article 41 de la Loi sur les langues officielles devient le paragraphe 41(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
|
|
|
|
Duty of federal institutions
|
|
(2) Within the scope of their functions, duties and powers, federal institutions shall ensure that positive measures are taken for the ongoing and effective advancement and implementation of the Government of Canada’s commitments under subsection (1).
|
|
|
(2) Il incombe aux institutions fédérales de veiller à ce que soient prises des mesures positives pour assurer la mise en oeuvre de cet engagement.
|
|
Obligations des institutions fédérales
|
|
Regulations
|
|
(3) The Governor in Council may make regulations in respect of federal institutions, other than the Senate, the House of Commons or the Library of Parliament, prescribing the manner in which any duties of those institutions under this Part are to be carried out.
|
|
|
(3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement visant les institutions fédérales autres que le Sénat, la Chambre des communes et la bibliothèque du Parlement, fixer les modalités d’exécution des obligations que la présente partie leur impose.
|
|
Règlements
|
|
1995, c. 11,
s. 28
|
|
2. The portion of subsection 43(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
|
|
|
2. Le passage du paragraphe 43(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
|
|
1995, ch. 11, art. 28
|
|
Specific mandate of Minister of Canadian Heritage
|
|
43. (1) The Minister of Canadian Heritage shall take appropriate measures to advance the equality of status and use of English and French in Canadian society and, without restricting the generality of the foregoing, may take measures to
|
|
|
43. (1) Le ministre du Patrimoine canadien prend des mesures pour assurer la progression vers l’égalité de statut et d’usage du français et de l’anglais dans la société canadienne et, notamment, toute mesure :
|
|
Mise en œuvre
|
|
|
|
3. Subsection 77(1) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
3. Le paragraphe 77(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Application for remedy
|
|
77. (1) Any person who has made a complaint to the Commissioner in respect of a right or duty under sections 4 to 7, sections 10 to 13 or Part IV, V or VII, or in respect of section 91, may apply to the Court for a remedy under this Part.
|
|
|
77. (1) Quiconque a saisi le commissaire d’une plainte visant une obligation ou un droit prévus aux articles 4 à 7 et 10 à 13 ou aux parties IV, V, ou VII, ou fondée sur l’article 91, peut former un recours devant le tribunal sous le régime de la présente partie.
|
|
Recours
|
|
Published under authority of the Senate of Canada
|
|
Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada
|
|
|
|