Skip to main content

Bill S-13

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

1st Session, 38th Parliament,
1re session, 38e législature,
53 Elizabeth II, 2004
53 Elizabeth II, 2004
senate of canada
sénat du canada
BILL S-13
PROJET DE LOI S-13
An Act to amend the Constitution Act, 1867 and the Parliament of Canada Act (Speakership of the Senate)
Loi modifiant la Loi constitutionelle de 1867 et la Loi sur le Parlement du Canada (présidence du Sénat)
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
30 and 31 Vict., c. 3

CONSTITUTION ACT, 1867
LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1867
30 et 31 Vict. ch. 3

1. Section 34 of the Constitution Act, 1867 is replaced by the following:
1. L’article 34 de la Loi constitutionnelle de 1867 est remplacé par ce qui suit :
Election of Speaker of Senate and Deputy Speaker

34. (1) The Senate, on its first assembling at the opening of the first session of a Parliament, shall proceed with all practicable speed to elect, by secret ballot, one of its members to be Speaker and another to be Deputy Speaker.
34. (1) Le Sénat, à sa première réunion de la première session d’une législature, procède, avec toute la diligence possible, à l’élection par scrutin secret de deux de ses membres aux postes de président et de vice-président.
Élection du président et du vice-président du Sénat

Vacancy in office of Speaker or Deputy Speaker

(2) Where a vacancy occurs in the office of Speaker or Deputy Speaker, by death, resignation or otherwise, the Senate shall proceed with all practicable speed to elect another of its members to be Speaker or Deputy Speaker, as the case may be.
(2) En cas de vacance du poste de président ou de vice-président, pour cause de décès ou de démission ou toute autre cause, le Sénat procède, avec toute la diligence possible, à l’élection d’un autre de ses membres au poste vacant.
Vacance de la présidence ou de la vice-présidence

2. Section 36 of the Act is replaced by the following:
2. L’article 36 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Voting in Senate

36. Questions arising in the Senate shall be decided by a majority of voices other than that of the senator presiding, and when the voices are equal, but not otherwise, the senator presiding shall have a vote.
36. Les questions soulevées au Sénat sont décidées à la majorité des voix; le sénateur qui préside n’a droit de vote qu’en cas d’égalité des voix.
Vote au Sénat

R.S., P-1

PARLIAMENT OF CANADA ACT
LOI SUR LE PARLEMENT DU CANADA
L.R., P-1

3. The heading before section 17 and sections 17 and 18 of the Parliament of Canada Act are replaced by the following:
3. L’intertitre précédant l’article 17 et les articles 17 et 18 de la Loi sur le Parlement du Canada sont remplacés par ce qui suit :
SPEAKERSHIP OF THE SENATE
PRÉSIDENCE DU SÉNAT
Deputy Speaker to preside in Speaker’s absence

17. (1) Whenever the Speaker of the Senate, from illness or other cause, finds it necessary to leave the chair during any part of the sittings of the Senate on any day, the Speaker may call on the Deputy Speaker or, in the absence of the Deputy Speaker, any senator to take the chair and preside as Speaker during the remainder of that day unless the Speaker resumes the chair before the close of the sittings for that day.
17. (1) Le président du Sénat, s’il estime nécessaire d’abandonner la présidence d’une séance pour raison de maladie ou toute autre cause, peut se faire remplacer par le vice-président ou, en l’absence de ce dernier, par un sénateur de son choix durant le reste de la journée ou jusqu’au moment, avant la fin de celle-ci, où il reprend la présidence.
Présidence assumée par le vice-président en cas d’absence

Speaker pro tempore

(2) Whenever the Deputy Speaker, from illness or other cause, finds it necessary to leave the chair during any part of the sittings of the Senate on any day, the Deputy Speaker may call on any senator to take the chair and preside as Speaker during the remainder of that day unless the Deputy Speaker resumes the chair before the close of the sittings for that day.
(2) Le vice-président du Sénat, s’il estime nécessaire d’abandonner la présidence d’une séance pour raison de maladie ou toute autre cause, peut se faire remplacer par un sénateur de son choix durant le reste de la journée ou jusqu’au moment, avant la fin de celle-ci, où il reprend la présidence.
Président à titre provisoire

Unavoidable absence

18. Whenever the Senate is informed of the unavoidable absence of both the Speaker and the Deputy Speaker thereof by the Clerk at the table, the Senate may choose any senator to preside as Speaker during such absence and that senator thereupon has and shall execute all the powers, privileges and duties of Speaker until the Speaker or the Deputy Speaker, as the case may be, resumes the chair.
18. Le Sénat peut, dans les cas où il est averti par le greffier de l’absence forcée du président et du vice-président, charger un sénateur d’exercer la présidence dans l’intervalle. Le sénateur choisi est alors investi de tous les pouvoirs, privilèges et fonctions du président tant que celui-ci, ou le vice-président, selon le cas, n’a pas repris sa place.
Absence inévitable

4. Paragraph 60(b) of the Act is replaced by the following:
4. L’alinéa 60b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) the Deputy Speaker of the Senate, 7.3 per cent;
b) le vice-président du Sénat, 7,3 %;
Published under authority of the Senate of Canada


Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada





Explanatory Notes
Notes explicatives
Constitution Act, 1867
Clause 1: Section 34 reads as follows:
34. The Governor General may from Time to Time, by Instrument under the Great Seal of Canada, appoint a Senator to be Speaker of the Senate, and may remove him and appoint another in his Stead.
Loi constitutionnelle de 1867
Article 1 : Texte de l’article 34 :
34. Le gouverneur-général pourra, de temps à autre, par instrument sous le grand sceau du Canada, nommer un sénateur comme orateur du Sénat, et le révoquer et en nommer un autre à sa place.
Clause 2: Section 36 reads as follows:
36. Questions arising in the Senate shall be decided by a Majority of Voices, and the Speaker shall in all Cases have a Vote, and when the Voices are equal the Decision shall be deemed to be in the Negative.
Article 2 : Texte de l’article 36 :
36. Les questions soulevées dans le Sénat seront décidées à la majorité des voix, et dans tous les cas, l’orateur aura voix délibérative; quand les voix seront également partagées, la décision sera considérée comme rendue dans la négative.
Parliament of Canada Act
Clause 3: Sections 17 and 18 read as follows:
17. Whenever the Speaker of the Senate, from illness or other cause, finds it necessary to leave the chair during any part of the sittings of the Senate on any day, the Speaker may call on any senator to take the chair and preside as Speaker during the remainder of that day unless the Speaker resumes the chair before the close of the sittings for that day.
18. Whenever the Senate is informed of the unavoidable absence of the Speaker thereof by the Clerk at the table, the Senate may choose any senator to preside as Speaker during such absence and that senator thereupon has and shall execute all the powers, privileges and duties of Speaker until the Speaker resumes the chair or another Speaker is appointed by the Governor General.
Loi sur le Parlement du Canada
Article 3 : Texte des articles 17 et 18 :
17. Le président du Sénat, s’il estime nécessaire d’abandonner la présidence d’une séance pour raison de maladie ou toute autre cause, peut se faire remplacer par un sénateur de son choix durant le reste de la journée ou jusqu’au moment, avant la fin de celle-ci, où il reprend la présidence.
18. Le Sénat peut, dans les cas où il est averti par le greffier d’une absence forcée du président, charger un sénateur d’exercer la présidence dans l’intervalle. Le sénateur choisi est alors investi de tous les pouvoirs, privilèges et fonctions du président tant que celui-ci n’a pas repris la présidence ou qu’un autre président n’a pas été nommé par le gouverneur général.
Clause 4: Paragraph 60(b) reads as follows:
(b) any member of the Senate occupying the recognized position of Speaker pro tempore of the Senate, 7.3 per cent;
Article 4 : Texte de l’alinéa b) :
b) le sénateur qui occupe le poste reconnu de président à titre provisoire, 7,3 %;