|
|
|
|
|
1st Session, 38th Parliament,
|
|
|
1re session, 38e législature,
|
|
|
|
|
|
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
|
|
|
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
|
|
|
|
|
|
house of commons of canada
|
|
|
chambre des communes du canada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An Act to amend the Citizenship Act (adoption)
|
|
|
Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté (adoption)
|
|
|
|
R.S., c. C-29
|
|
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
L.R., ch. C-29
|
|
|
|
1. Subsection 3(1) of the Citizenship Act is amended by adding the following after paragraph (c):
|
|
|
1. Le paragraphe 3(1) de la Loi sur la citoyenneté est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(c.1) the person has been granted citizenship under section 5.1;
|
|
|
c.1) ayant obtenu la citoyenneté par attribution sous le régime de l’article 5.1;
|
|
|
|
|
|
2. The Act is amended by adding the following after section 5:
|
|
|
2. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 5, de ce qui suit :
|
|
|
|
Adoptees — minors
|
|
5.1 (1) Subject to subsection (3), the Minister shall on application grant citizenship to a person who was adopted by a citizen after February 14, 1977 while the person was a minor child if the adoption
|
|
|
(a) was in the best interests of the child;
|
|
|
(b) created a genuine relationship of parent and child;
|
|
|
(c) was in accordance with the laws of the place where the adoption took place and the laws of the country of residence of the adopting citizen; and
|
|
|
(d) was not entered into primarily for the purpose of acquiring a status or privilege in relation to immigration or citizenship.
|
|
|
5.1 (1) Sous réserve du paragraphe (3), le ministre attribue, sur demande, la citoyenneté à la personne adoptée par un citoyen après le 14 février 1977 lorsqu’elle était un enfant mineur. L’adoption doit par ailleurs satisfaire aux conditions suivantes :
|
|
Cas de personnes adoptées — mineurs
|
a) elle a été faite dans l’intérêt supérieur de l’enfant;
|
|
|
b) elle a créé un véritable lien affectif parent-enfant entre l’adoptant et l’adopté;
|
|
|
c) elle a été faite conformément au droit du lieu de l’adoption et du pays de résidence de l’adoptant;
|
|
|
d) elle ne visait pas principalement l’acquisition d’un statut ou d’un privilège relatifs à l’immigration ou à la citoyenneté.
|
|
|
|
Adoptees — adults
|
|
(2) Subject to subsection (3), the Minister shall on application grant citizenship to a person who was adopted by a citizen after February 14, 1977 while the person was at least 18 years of age if
|
|
|
(a) there was a genuine relationship of parent and child between the person and the adoptive parent before the person attained the age of 18 years and at the time of the adoption; and
|
|
|
(b) the adoption meets the requirements set out in paragraphs (1)(c) and (d).
|
|
|
(2) Sous réserve du paragraphe (3), le ministre attribue, sur demande, la citoyenneté à la personne adoptée par un citoyen après le 14 février 1977 lorsqu’elle était âgée de dix-huit ans ou plus, si les conditions suivantes sont remplies :
|
|
Cas de personnes adoptées — adultes
|
a) il existait un véritable lien affectif parent-enfant entre l’adoptant et l’adopté avant que celui-ci n’atteigne l’âge de dix-huit ans et au moment de l’adoption;
|
|
|
b) l’adoption satisfait aux conditions prévues aux alinéas (1)c) et d).
|
|
|
|
Quebec adoptions
|
|
(3) The Minister shall on application grant citizenship to a person in respect of whose adoption — by a citizen who is subject to Quebec law governing adoptions — a decision was made abroad after February 14, 1977 if
|
|
|
(a) the Quebec authority responsible for international adoptions advises, in writing, that in its opinion the adoption meets the requirements of Quebec law governing adoptions; and
|
|
|
(b) the adoption was not entered into primarily for the purpose of acquiring a status or privilege in relation to immigration or citizenship.
|
|
|
(3) Le ministre attribue, sur demande, la citoyenneté à toute personne faisant l’objet d’une décision rendue à l’étranger prononçant son adoption, après le 14 février 1977, par un citoyen assujetti à la législation québécoise régissant l’adoption, si les conditions suivantes sont remplies :
|
|
Adoptants du Québec
|
a) l’autorité du Québec responsable de l’adoption internationale déclare par écrit qu’elle estime l’adoption conforme aux exigences du droit québécois régissant l’adoption;
|
|
|
b) l’adoption ne visait pas principalement l’acquisition d’un statut ou d’un privilège relatifs à l’immigration ou à la citoyenneté.
|
|
|
|
|
|
3. Section 27 of the Act is amended by adding the following after paragraph (d):
|
|
|
3. L’article 27 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(d.1) providing for the factors to be considered in determining whether the requirements set out in section 5.1 are met;
|
|
|
d.1) prévoir les facteurs à considérer pour établir si les conditions prévues à l’article 5.1 sont remplies;
|
|
|
|
Coming into force
|
|
4. This Act comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
|
|
|
4. La présente loi entre en vigueur à la date fixée par décret.
|
|
Entrée en vigueur
|
|
Published under authority of the Speaker of the House of Commons Available from: Publishing and Depository Services Public Works and Government Services Canada
|
|
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes Disponible auprès de : Les Éditions et Services de dépôt Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
|
|
|
|