Skip to main content

Bill C-7

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

C-7
C-7
First Session, Thirty-eighth Parliament,
Première session, trente-huitième législature,
53 Elizabeth II, 2004
53 Elizabeth II, 2004
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-7
PROJET DE LOI C-7
An Act to amend the Department of Canadian Heritage Act and the Parks Canada Agency Act and to make related amendments to other Acts
Loi modifiant la Loi sur le ministère du Patrimoine canadien et la Loi sur l’Agence Parcs Canada et apportant des modifications connexes à d’autres lois


AS PASSED
BY THE HOUSE OF COMMONS
NOVEMBER 26, 2004
ADOPTÉ
PAR LA CHAMBRE DES COMMUNES
LE 26 NOVEMBRE 2004


90279



SUMMARY
The purpose of these amendments is to transfer responsibility for the Parks Canada Agency, and certain associated functions, from the Minister of Canadian Heritage to a minister designated by the Governor in Council.
SOMMAIRE
Le texte a pour objet le transfert de fonctions du ministre du Patrimoine canadien, notamment celles à l’égard de l’Agence Parcs Canada, à un ministre désigné par le gouverneur en conseil.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

1st Session, 38th Parliament,
1re session, 38e législature,
53 Elizabeth II, 2004
53 Elizabeth II, 2004
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-7
PROJET DE LOI C-7
An Act to amend the Department of Canadian Heritage Act and the Parks Canada Agency Act and to make related amendments to other Acts
Loi modifiant la Loi sur le ministère du Patrimoine canadien et la Loi sur l’Agence Parcs Canada et apportant des modifications connexes à d’autres lois
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada,­ édicte :
RESPONSIBILITY FOR PARKS CANADA AGENCY
RESPONSABILITÉ À L’ÉGARD DE L’AGENCE PARCS CANADA
1995, c. 11

Department of Canadian Heritage Act
Loi sur le ministère du Patrimoine canadien
1995, ch. 11

1. (1) Subsection 4(1) of the Department of Canadian Heritage Act is replaced by the following:
1. (1) Le paragraphe 4(1) de la Loi sur le ministère du Patrimoine canadien est remplacé par ce qui suit :
Minister's powers, duties and functions

4. (1) The powers, duties and functions of the Minister extend to and include all matters over which Parliament has jurisdiction, not by law assigned to any other department, board or agency of the Government of Canada, relating to Canadian identity and values, cultural development and heritage.
4. (1) Les pouvoirs et fonctions du ministre s’étendent de façon générale à tous les domaines de compétence du Parlement non attribués de droit à d’autres ministères ou organismes fédéraux et liés à l’identité, aux valeurs, au développement culturel et au patrimoine canadiens.
Compétence générale

2002, c. 18, s. 32(F)

(2) Paragraph 4(2)(e) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 4(2)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 18, art. 32(F)

(e) national battlefields;
e) les champs de bataille nationaux;
2. Section 5 of the Act is replaced by the following:
2. L’article 5 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
General duties

5. In exercising the powers and performing the duties and functions assigned to the Minister by section 4, the Minister shall initiate, recommend, coordinate, implement and promote national policies, projects and programs with respect to Canadian identity and values, cultural development and heritage.
5. Dans le cadre de ses pouvoirs et fonctions, le ministre a pour tâche d’instaurer, de recommander, de coordonner et de mettre en œuvre les objectifs, opérations et programmes nationaux en matière d’identité, de valeurs, de développement culturel et de patrimoine canadiens et d’en faire la promotion.
Tâches

1998, c. 31

Parks Canada Agency Act
Loi sur l’Agence Parcs Canada
1998, ch. 31

3. (1) The definition “Minister” in subsection 2(1) of the Parks Canada Agency Act is replaced by the following:
3. (1) La définition de « ministre », au paragraphe 2(1) de la Loi sur l’Agence Parcs Canada, est remplacée par ce qui suit :
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister of the Environment.
« ministre » Le ministre de l’Environnement.
« ministre »
Minister

(2) Paragraph (a) of the definition “herit­age protection programs” in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa a) de la définition de « programmes de protection du patrimoine », au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
(a) heritage railway stations and federal heritage buildings;
a) les gares ferroviaires patrimoniales et les édifices fédéraux du patrimoine;
2002, c. 18, s. 34(1)

(3) Paragraph (a) of the definition “other protected heritage areas” in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa a) de la définition de « autres lieux patrimoniaux protégés », au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 18, par. 34(1)

(a) historic canals;
a) les canaux historiques;
(4) Paragraph (c) of the definition “other protected heritage areas” in subsection 2(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
(4) L’alinéa c) de la définition de « other protected heritage areas », au paragraphe 2(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
(c) any other areas within the jurisdiction of the Minister that are of Canadian natural or historical significance and that the Minister may, with the approval of the Governor in Council, specify for the purposes of this definition.
(c) any other areas within the jurisdiction of the Minister that are of Canadian natural or historical significance and that the Minister may, with the approval of the Governor in Council, specify for the purposes of this definition.
4. Section 4 of the Act is replaced by the following:
4. L’article 4 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Minister responsible

4. (1) The Minister is responsible for the Agency and the powers, duties and functions of the Minister, in that capacity, extend to and include all matters over which Parliament has jurisdiction, not by law assigned to any other department, board or agency of the Government of Canada, relating to

(a) areas of natural or historical significance to the nation, including national parks, national marine conservation areas, national historic sites, historic canals, historic museums established under the Historic Sites and Monuments Act and Saguenay-St. Law­rence Marine Park;

(b) heritage railway stations, federal heritage buildings, historic places in Canada, federal archaeology and Canadian heritage rivers; and

(c) the design and implementation of programs that relate primarily to built heritage.
4. (1) Le ministre est responsable de l’Agence et, à ce titre, ses attributions s’étendent de façon générale à tous les domaines de compétence fédérale non attribués de droit à d’autres ministères ou organismes et liés :
Ministre responsable

a) aux lieux naturels ou historiques d’importance pour la nation, notamment les parcs nationaux, les aires marines nationales de conservation, les lieux historiques nationaux, les canaux historiques, les musées historiques créés en vertu de la Loi sur les lieux et monuments historiques et le parc marin du Saguenay — Saint-Laurent;

b) aux gares ferroviaires patrimoniales, aux édifices fédéraux patrimoniaux, aux lieux patrimoniaux au Canada, à l’archéologie fédérale et aux rivières du patrimoine canadien;

c) à la mise sur pied et la mise en œuvre de programmes visant principalement le patrimoine bâti.

Ministerial direction

(2) The Minister has the overall direction of the Agency, which shall comply with any general or special direction given by the Minister with reference to the carrying out of its responsibilities.
(2) Le ministre fixe les grandes orientations à suivre par l’Agence, à qui il incombe de se conformer aux instructions générales ou particulières qu’il lui donne en ce qui a trait à la réalisation de sa mission.
Instructions du ministre

Exception

(3) Notwithstanding subsection (2), no direction may be given with respect to the matters referred to in section 13.
(3) Les questions visées à l’article 13 ne peuvent toutefois faire l’objet d’instructions.
Exception

5. Paragraph 5(3)(a) of the Act is replaced by the following:
5. L’alinéa 5(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) any power, duty or function of the Minister under this Act, other than those referred to in subsection 4(1);
a) les attributions conférées au ministre par la présente loi, sauf celles qui sont prévues au paragraphe 4(1);
RELATED AMENDMENTS
MODIFICATIONS CONNEXES
2002, c. 18

Canada National Marine Conservation Areas Act
Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada
2002, ch. 18

6. The definition “Minister” in sub­section 2(1) of the Canada National Marine Conservation Areas Act is replaced by the following:
6. La définition de « ministre », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada, est remplacée par ce qui suit :
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister responsible for the Parks Canada Agency.
« ministre » Le ministre responsable de l’Agence Parcs Canada.
« ministre »
Minister

2000, c. 32

Canada National Parks Act
Loi sur les parcs nationaux du Canada
2000, ch. 32

7. The definition “Minister” in subsection 2(1) of the Canada National Parks Act is replaced by the following:
7. La définition de « ministre », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les parcs nationaux du Canada, est remplacée par ce qui suit :
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister responsible for the Parks Canada Agency.
« ministre » Le ministre responsable de l’Agence Parcs Canada.
« ministre »
Minister

2001, c. 26

Canada Shipping Act, 2001
Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada
2001, ch. 26

8. Subsection 150(2) of the Canada Shipping Act, 2001 is replaced by the following:
8. Le paragraphe 150(2) de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada est remplacé par ce qui suit :
Regulations — Minister and Minister responsible for Parks Canada Agency

(2) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister and the Minister responsible for the Parks Canada Agency, make regulations respecting the salvage of wreck or classes of wreck specified by regulations made under paragraph 163(2)(a).
(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement pris sur recommandation du ministre et du ministre responsable de l’Agence Parcs Canada, régir le sauvetage des épaves ou catégories d’épaves précisées par les règlements pris en vertu de l’alinéa 163(2)a).
Règlements — ministre et ministre responsable de l’Agence Parcs Canada

9. (1) The portion of subsection 163(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
9. (1) Le passage du paragraphe 163(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Regulations — Minister and Minister responsible for Parks Canada Agency

(2) The Governor in Council may, on the joint recommendation of the Minister and the Minister responsible for the Parks Canada Agency, make regulations
(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, sur recommandation conjointe du ministre et du ministre responsable de l’Agence Parcs Canada :
Règlements — ministre et ministre responsable de l’Agence Parcs Canada

(2) Paragraph 163(2)(d) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 163(2)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(d) authorizing the Minister and the Minister responsible for the Parks Canada Agency to jointly enter into agreements or arrangements respecting the administration or enforcement of any provision of the regulations made under this subsection and to authorize any person or organization with whom an agreement or arrangement is entered into to exercise the powers or perform the duties under those regulations that are specified in the agreement or arrangement;
d) autoriser le ministre et le ministre responsable de l’Agence Parcs Canada à conclure conjointement des accords ou des arrangements relativement à l’application ou au contrôle d’application de toute disposition des règlements pris en vertu du présent paragraphe et à autoriser toute personne ou organisation avec qui un accord ou un arrangement est conclu à exercer les attributions prévues par ces règlements qui sont précisés dans l’accord ou l’arrangement;
R.S., c. 52 (4th Supp.)

Heritage Railway Stations Protection Act
Loi sur la protection des gares ferroviaires patrimoniales
L.R., ch. 52 (4e suppl.)

10. The definition “Minister” in subsection 2(1) of the Heritage Railway Stations Protection Act is replaced by the following:
10. La définition de « ministre », au paragraphe 2(1) de la Loi sur la protection des gares ferroviaires patrimoniales, est remplacée par ce qui suit :
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister responsible for the Parks Canada Agency;
« ministre » Le ministre responsable de l’Agence Parcs Canada.
« ministre »
Minister

R.S., c. H-4

Historic Sites and Monuments Act
Loi sur les lieux et monuments historiques
L.R., ch. H-4

1995, c. 11, s. 23

11. The definition “Minister” in section 2 of the Historic Sites and Monuments Act is replaced by the following:
11. La définition de « ministre », à l’article 2 de la Loi sur les lieux et monuments historiques, est remplacée par ce qui suit :
1995, ch. 11, art. 23

“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister responsible for the Parks Canada Agency.
« ministre » Le ministre responsable de l’Agence Parcs Canada.
« ministre »
Minister

1995, c. 11, s. 24

12. Paragraph 4(1)(c) of the Act is replaced by the following:
12. L’alinéa 4(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 11, art. 24

(c) an officer of the Parks Canada Agency designated by the Minister; and
c) un fonctionnaire supérieur de l’Agence Parcs Canada désigné par le ministre;
1997, c. 37

Saguenay-St. Lawrence Marine Park Act
Loi sur le parc marin du Saguenay — Saint-Laurent
1997, ch. 37

13. The definition “Minister” in section 2 of the Saguenay-St. Lawrence Marine Park Act is replaced by the following:
13. La définition de « ministre », à l’article 2 de la Loi sur le parc marin du Saguenay — Saint-Laurent, est remplacée par ce qui suit :
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister responsible for the Parks Canada Agency.
« ministre » Le ministre responsable de l’Agence Parcs Canada.
« ministre »
Minister

2002, c. 29

Species at Risk Act
Loi sur les espèces en péril
2002, ch. 29

2002, c. 29, s. 141.1

14. Paragraph (a) of the definition “competent minister” in subsection 2(1) of the Species at Risk Act is replaced by the following:
14. L’alinéa a) de la définition de « ministre compétent », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les espèces en péril, est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 29, art. 141.1

(a) the Minister responsible for the Parks Canada Agency with respect to individuals in or on federal lands administered by that Agency;
a) En ce qui concerne les individus présents dans les parties du territoire domanial dont la gestion relève de l’Agence Parcs Canada, le ministre responsable de celle-ci;
15. Subsection 7(1) of the Act is replaced by the following:
15. Le paragraphe 7(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Composition

7. (1) The Canadian Endangered Species Conservation Council consists of the Minister of the Environment, the Minister of Fisheries and Oceans, the Minister responsible for the Parks Canada Agency and ministers of the government of a province or a territory who are responsible for the conservation and management of a wildlife species in that province or territory.
7. (1) Le Conseil canadien pour la conservation des espèces en péril se compose du ministre de l’Environnement, du ministre des Pêches et des Océans et du ministre responsable de l’Agence Parcs Canada ainsi que des ministres d’une province ou d’un territoire chargés de la conservation et de la gestion d’une espèce sauvage dans la province ou dans le territoire.
Composition du conseil

16. Subsection 8(2) of the Act is replaced by the following:
16. Le paragraphe 8(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Delegation

(2) The Minister, the Minister responsible for the Parks Canada Agency or the Minister of Fisheries and Oceans may, after consultation with the other two ministers, delegate to any minister of the Crown in right of Canada or of a province or to any person who is employed by the Government of Canada, the government of a province or any other government in Canada any of that Minister’s powers or functions under this Act, relating to its enforcement.
(2) Le ministre, le ministre responsable de l’Agence Parcs Canada ou le ministre des Pêches et des Océans peut, après consultation des deux autres ministres, déléguer à un ministre fédéral ou provincial ou à quiconque est à l’emploi du gouvernement du Canada, d’une province ou de tout autre gouvernement au Canada telle de ses attributions prévues par la présente loi en matière de contrôle d’application de celle-ci.
Délégation

17. Section 9 of the Act is replaced by the following:
17. L’article 9 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Advisory committees to assist Minister

9. (1) The Minister may, after consultation with the Minister responsible for the Parks Canada Agency and the Minister of Fisheries and Oceans, establish one or more committees to advise the Minister on the administration of this Act.
9. (1) Après consultation du ministre responsable de l’Agence Parcs Canada et du ministre des Pêches et des Océans, le ministre peut constituer un ou plusieurs comités pour le conseiller en matière d’application de la présente loi.
Comités consultatifs : ministre

Advisory committees to assist Council

(2) The Minister may, after consultation with the Minister responsible for the Parks Canada Agency, the Minister of Fisheries and Oceans and the Canadian Endangered Species Conservation Council, establish one or more committees to advise the Council on matters related to the Council’s role.
(2) Après consultation du ministre responsable de l’Agence Parcs Canada, du ministre des Pêches et des Océans et du Conseil canadien pour la conservation des espèces en péril, le ministre peut constituer un ou plusieurs comités pour conseiller ce dernier relativement à l’exécution de sa mission.
Comités consultatifs : Conseil

18. Subsection 21(2) of the Act is replaced by the following:
18. Le paragraphe 21(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Content

(2) The Minister may, after consultation with COSEWIC, the Minister responsible for the Parks Canada Agency and the Minister of Fisheries and Oceans, make regulations establishing the content of status reports.
(2) Le ministre peut, par règlement pris après consultation du COSEPAC, du ministre responsable de l’Agence Parcs Canada et du ministre des Pêches et des Océans, prévoir le contenu des rapports de situation.
Contenu

19. Subsection 22(2) of the Act is replaced by the following:
19. Le paragraphe 22(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Regulations

(2) The Minister may, after consultation with the Minister responsible for the Parks Canada Agency, the Minister of Fisheries and Oceans and the Canadian Endangered Species Conservation Council, make regulations respecting the making of applications to COSEWIC under subsection (1) and the dealing with of those applications by COSEWIC.
(2) Après consultation du ministre responsable de l’Agence Parcs Canada, du ministre des Pêches et des Océans et du Conseil canadien pour la conservation des espèces en péril, le ministre peut prendre des règlements concernant la présentation des demandes au COSEPAC en vertu du paragraphe (1) et le traitement des demandes par celui-ci.
Règlements

20. Subsection 28(3) of the Act is replaced by the following:
20. Le paragraphe 28(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Regulations

(3) The Minister may, after consultation with the Minister responsible for the Parks Canada Agency, the Minister of Fisheries and Oceans and the Canadian Endangered Species Conservation Council, make regulations respecting the making of applications to COSEWIC under subsection (1) and the dealing with of those applications by COSEWIC.
(3) Le ministre, après consultation du ministre responsable de l’Agence Parcs Canada, du ministre des Pêches et des Océans et du Conseil canadien pour la conservation des espèces en péril, peut prendre des règlements concernant la présentation des demandes au COSEPAC en vertu du paragraphe (1) et le traitement des demandes par celui-ci.
Règlements

21. Subsection 41(4) of the Act is replaced by the following:
21. Le paragraphe 41(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Regulations

(4) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister after consultation with the Minister responsible for the Parks Canada Agency and the Minister of Fisheries and Oceans, make regulations for the purpose of paragraph (1)(e) prescribing matters to be included in a recovery strategy.
(4) Sur recommandation faite par le ministre après consultation du ministre responsable de l’Agence Parcs Canada et du ministre des Pêches et des Océans, le gouverneur en conseil peut prévoir par règlement, pour l’application de l’alinéa (1)e), les éléments additionnels à inclure dans un programme de rétablissement.
Règlement

22. Subsection 49(2) of the Act is replaced by the following:
22. Le paragraphe 49(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Regulations

(2) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister after consultation with the Minister responsible for the Parks Canada Agency and the Minister of Fisheries and Oceans, make regulations for the purpose of paragraph (1)(f) prescribing matters to be included in an action plan.
(2) Sur recommandation faite par le ministre après consultation du ministre responsable de l’Agence Parcs Canada et du ministre des Pêches et des Océans, le gouverneur en conseil peut prévoir par règlement, pour l’application de l’alinéa (1)f), les éléments additionnels à inclure dans un plan d’action.
Règlement

23. Subsection 73(10) of the Act is replaced by the following:
23. Le paragraphe 73(10) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Regulations

(10) The Minister may, after consultation with the Minister responsible for the Parks Canada Agency and the Minister of Fisheries and Oceans, make regulations respecting the entering into of agreements, the issuance of permits and the renewal, revocation, amendment and suspension of agreements and permits.
(10) Le ministre peut par règlement, après consultation du ministre responsable de l’Agence Parcs Canada et du ministre des Pêches et des Océans, régir la conclusion des accords et la délivrance des permis, ainsi que leur renouvellement, annulation, modification et suspension.
Règlement

24. Section 84 of the Act is replaced by the following:
24. L’article 84 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Regulations

84. The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister after consultation with the Minister responsible for the Parks Canada Agency and the Minister of Fisheries and Oceans, make regulations for the purpose of paragraph 83(5)(g).
84. Sur recommandation faite par le ministre après consultation du ministre responsable de l’Agence Parcs Canada et du ministre des Pêches et des Océans, le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre des mesures d’application de l’alinéa 83(5)g).
Règlement

25. Sections 121 and 122 of the Act are replaced by the following:
25. Les articles 121 et 122 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Regulations

121. The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister after consultation with the Minister responsible for the Parks Canada Agency and the Minister of Fisheries and Oceans, make regulations respecting the form of the public registry, the keeping of the public registry and access to it.
121. Sur recommandation faite par le ministre après consultation du ministre responsable de l’Agence Parcs Canada et du ministre des Pêches et des Océans, le gouverneur en conseil peut, par règlement, fixer les modalités de forme et de tenue du registre, ainsi que les modalités d’accès à celui-ci.
Règlements

Protection from proceedings

122. Despite any other Act of Parliament, no civil or criminal proceedings may be brought against Her Majesty in right of Canada, the Minister, the Minister responsible for the Parks Canada Agency, the Minister of Fisheries and Oceans or any person acting on behalf of or under the direction of any of them for the full or partial disclosure in good faith of any notice or other document through the public registry or any consequences of its disclosure.
122. Malgré toute autre loi fédérale, Sa Majesté du chef du Canada de même que le ministre, le ministre responsable de l’Agence Parcs Canada et le ministre des Pêches et des Océans ainsi que les personnes qui agissent en leur nom ou sous leurs ordres bénéficient de l’immunité en matière civile ou pénale pour la communication totale ou partielle d’un avis ou autre document faite de bonne foi par la voie du registre ainsi que pour les conséquences qui en découlent.
Immunité

26. The portion of subsection 125(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
26. Le passage du paragraphe 125(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Regulations

125. (1) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister and the President of the Treasury Board, after the Minister has consulted the Minister responsible for the Parks Canada Agency and the Minister of Fisheries and Oceans, make regulations
125. (1) Sur recommandation du ministre et du président du Conseil du Trésor, faite après consultation par le ministre du ministre responsable de l’Agence Parcs Canada et du ministre des Pêches et des Océans, le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :
Règlements

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada