|
|
|
|
|
|
Claims that may be dealt with by a compromise or an arrangement
|
|
19. (1) Subject to subsection (2), in addition to deemed claims, the only claims that may be dealt with by a compromise or an arrangement in respect of a debtor company are
|
|
|
(a) claims that relate to debts and liabilities, present or future, to which the company is subject on the earlier of
|
|
|
(i) the day on which the initial application was made in respect of the company, and
|
|
|
(ii) if the company had filed a notice of intention under section 50.4 of the Bankruptcy and Insolvency Act or an application under this Act was made by the company with the consent of inspectors referred to in section 116 of the Bankruptcy and Insolvency Act, the day that is the date of the initial bankruptcy event within the meaning of subsection 2(1) of that Act; and
|
|
|
(b) claims that relate to debts and liabilities, present or future, to which the company may become subject before the compromise or arrangement is sanctioned by reason of any obligation incurred by the company before the earlier of the days referred to in subparagraphs (a)(i) and (ii).
|
|
|
19. (1) Outre les réclamations présumées, les seules réclamations qui peuvent être considérées dans le cadre d’une transaction ou d’un arrangement visant une compagnie débitrice sont :
|
|
Réclamations considérées dans le cadre des transactions ou arrangements
|
a) celles se rapportant aux dettes et engagements, présents ou futurs, auxquels la compagnie est assujettie à celle des dates ci-après qui est antérieure à l’autre :
|
|
|
(i) la date à laquelle une demande initiale a été présentée à l’égard de la compagnie,
|
|
|
(ii) la date d’ouverture de la faillite, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, si elle a déposé un avis d’intention sous le régime de l’article 50.4 de cette loi ou qu’elle a présenté une demande au titre de la présente loi avec l’aval des inspecteurs visés à l’article 116 de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité;
|
|
|
b) celles se rapportant aux dettes et engagements, présents ou futurs, auxquels elle peut devenir assujettie avant l’acceptation de la transaction ou de l’arrangement, en raison d’une obligation contractée antérieurement à celle des dates mentionnées aux sous-alinéas a)(i) et (ii) qui est antérieure à l’autre.
|
|
|
|
Exception
|
|
(2) A compromise or an arrangement in respect of a debtor company may not deal with any claim that relates to any of the following debts or liabilities unless the compromise or arrangement explicitly provides for the claim’s compromise and the relevant creditor has agreed to the compromise or arrangement:
|
|
|
(a) any fine, penalty, restitution order or other order similar in nature to a fine, penalty or restitution order, imposed by a court in respect of an offence;
|
|
|
(b) any award of damages by a court in civil proceedings in respect of
|
|
|
(i) bodily harm intentionally inflicted, or sexual assault, or
|
|
|
(ii) wrongful death resulting from an act referred to in subparagraph (i);
|
|
|
(c) any debt or liability arising out of fraud, embezzlement, misappropriation or defalcation while acting in a fiduciary capacity or, in the Province of Quebec, as a trustee or an administrator of the property of others;
|
|
|
(d) any debt or liability for obtaining property or services by false pretences or fraudulent misrepresentation, other than a debt or liability of the company that arises from the purchase or sale of a share or unit of the company or from the rescission of any such purchase or sale; or
|
|
|
(e) any debt for interest owed in relation to an amount referred to in any of paragraphs (a) to (d).
|
|
|
(2) La réclamation se rapportant à l’une ou l’autre des dettes ou obligations ci-après ne peut toutefois être ainsi considérée, à moins que la transaction ou l’arrangement ne prévoie expressément une transaction sur cette réclamation et que le créancier intéressé n’y consente :
|
|
Exception
|
a) toute amende, pénalité, ordonnance de restitution ou ordonnance similaire à celles-ci émanant d’un tribunal;
|
|
|
b) toute indemnité accordée en justice dans une affaire civile :
|
|
|
(i) pour des lésions corporelles causées intentionnellement ou pour agression sexuelle,
|
|
|
(ii) pour décès découlant de celles-ci;
|
|
|
c) toute dette ou obligation résultant de la fraude, du détournement, de la concussion ou de l’abus de confiance alors qu’il agissait, dans la province de Québec, à titre de fiduciaire ou d’administrateur du bien d’autrui ou, dans les autres provinces, à titre de fiduciaire;
|
|
|
d) toute dette ou obligation résultant de l’obtention de biens ou de services par de faux-semblants ou la présentation erronée et frauduleuse des faits, autre qu’une dette ou obligation de la compagnie qui découle de l’achat ou de la vente d’une action ou d’une participation au capital de la compagnie ou de l’annulation d’un tel achat ou d’une telle vente;
|
|
|
e) toute dette relative aux intérêts dus à l’égard d’une somme visée à l’un des alinéas a) à d).
|
|
|
|
Determination of amount of claims
|
|
20. (1) For the purposes of this Act, the amount represented by a claim of any secured or unsecured creditor is to be determined as follows:
|
|
|
(a) the amount of an unsecured claim is the amount
|
|
|
(i) in the case of a company in the course of being wound up under the Winding-up and Restructuring Act, proof of which has been made in accordance with that Act,
|
|
|
(ii) in the case of a company that has made an authorized assignment or against which a bankruptcy order has been made under the Bankruptcy and Insolvency Act, proof of which has been made in accordance with that Act, or
|
|
|
(iii) in the case of any other company, proof of which might be made under the Bankruptcy and Insolvency Act, but if the amount so provable is not admitted by the company, the amount is to be determined by the court on summary application by the company or by the creditor; and
|
|
|
(b) the amount of a secured claim is the amount, proof of which might be made under the Bankruptcy and Insolvency Act if the claim were unsecured, but the amount if not admitted by the company is, in the case of a company subject to pending proceedings under the Winding-up and Restructuring Act or the Bankruptcy and Insolvency Act, to be established by proof in the same manner as an unsecured claim under the Winding-up and Restructuring Act or the Bankruptcy and Insolvency Act, as the case may be, and, in the case of any other company, the amount is to be determined by the court on summary application by the company or the creditor.
|
|
|
20. (1) Pour l’application de la présente loi, le montant de la réclamation d’un créancier garanti ou chirographaire est déterminé de la façon suivante :
|
|
Détermination du montant de la réclamation
|
a) le montant d’une réclamation non garantie est celui :
|
|
|
(i) dans le cas d’une compagnie en voie de liquidation sous le régime de la Loi sur les liquidations et les restructurations, dont la preuve a été établie en conformité avec cette loi,
|
|
|
(ii) dans le cas d’une compagnie qui a fait une cession autorisée ou à l’encontre de laquelle une ordonnance de faillite a été rendue sous le régime de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, dont la preuve a été établie en conformité avec cette loi,
|
|
|
(iii) dans le cas de toute autre compagnie, dont la preuve peut être établie sous le régime de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, mais si le montant ainsi prouvable n’est pas admis par la compagnie, il est déterminé par le tribunal sur demande sommaire de celle-ci ou du créancier;
|
|
|
b) le montant d’une réclamation garantie est celui dont la preuve pourrait être établie sous le régime de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité si la réclamation n’était pas garantie, mais ce montant, s’il n’est pas admis par la compagnie, est, dans le cas où celle-ci est assujettie à une procédure pendante sous le régime de la Loi sur les liquidations et les restructurations ou de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, établi par preuve de la même manière qu’une réclamation non garantie sous le régime de l’une ou l’autre de ces lois, selon le cas, et, s’il s’agit de toute autre compagnie, il est déterminé par le tribunal sur demande sommaire de celle-ci ou du créancier.
|
|
|
|
Admission of claims
|
|
(2) Despite subsection (1), the company may admit the amount of a claim for voting purposes under reserve of the right to contest liability on the claim for other purposes, and nothing in this Act, the Winding-up and Restructuring Act or the Bankruptcy and Insolvency Act prevents a secured creditor from voting at a meeting of secured creditors or any class of them in respect of the total amount of a claim as admitted.
|
|
|
(2) Malgré le paragraphe (1), la compagnie peut admettre le montant d’une réclamation aux fins de votation sous réserve du droit de contester la responsabilité quant à la réclamation pour d’autres objets, et la présente loi, la Loi sur les liquidations et les restructurations et la Loi sur la faillite et l’insolvabilité n’ont pas pour effet d’empêcher un créancier garanti de voter à une assemblée de créanciers garantis ou d’une catégorie de ces derniers à l’égard du montant total d’une réclamation ainsi admis.
|
|
Admission des réclamations
|
|
Claims acquired after initial application
|
|
(3) No person is entitled to vote on a claim acquired after the initial application in respect of the company, unless the entire claim is acquired.
|
|
|
(3) Personne n’a droit de voter du chef d’une réclamation acquise après le dépôt de la demande initiale à l’égard d’une compagnie, à moins que la réclamation n’ait été acquise en entier.
|
|
Créance obtenue après le dépôt de la demande initiale
|
|
Law of set-off or compensation to apply
|
|
21. The law of set-off or compensation applies to all claims made against a debtor company and to all actions instituted by it for the recovery of debts due to the company in the same manner and to the same extent as if the company were plaintiff or defendant, as the case may be.
|
|
|
21. Les règles de compensation s’appliquent à toutes les réclamations produites contre la compagnie débitrice et à toutes les actions intentées par elle en vue du recouvrement de ses créances, comme si elle était demanderesse ou défenderesse, selon le cas.
|
|
Compensation
|
|
|
|
|
Company may establish classes
|
|
22. (1) Subject to subsection (3), a debtor company may divide its creditors into classes for the purpose of a meeting to be held under section 4 or 5 in respect of a compromise or an arrangement relating to a company and, if it does so, it must apply to the court for approval of the division before any meeting is held.
|
|
|
22. (1) Sous réserve du paragraphe (3), la compagnie débitrice peut établir, en vue des assemblées qui seront tenues en conformité avec les articles 4 et 5 relativement à une transaction ou un arrangement la visant, des catégories de créanciers; le cas échéant, elle demande au tribunal d’approuver celles-ci avant la tenue des assemblées.
|
|
Établissement des catégories de créanciers
|
|
Factors
|
|
(2) For the purpose of subsection (1), creditors may be included in the same class if their interests are sufficiently similar to give them a commonality of interest, taking into account
|
|
|
(a) the nature of the debts, liabilities or obligations giving rise to their claims;
|
|
|
(b) the nature and rank of any security in respect of their claims;
|
|
|
(c) the remedies available to the creditors in the absence of the compromise or arrangement being sanctioned, and the extent to which the creditors would recover their claims by exercising those remedies; and
|
|
|
(d) any further criteria, consistent with those set out in paragraphs (a) to (c), that are prescribed.
|
|
|
(2) Pour l’application du paragraphe (1), peuvent faire partie de la même catégorie les créanciers ayant des droits ou intérêts à ce point semblables, compte tenu des critères énumérés ci-après, qu’on peut en conclure qu’ils ont un intérêt commun :
|
|
Facteurs
|
a) la nature des créances, obligations ou engagements donnant lieu à leurs réclamations;
|
|
|
b) la nature de la garantie en question et le rang qui s’y rattache;
|
|
|
c) les recours dont les créanciers peuvent se prévaloir, abstraction faite de la transaction ou de l’arrangement, et la mesure dans laquelle ils pourraient, en se prévalant de ces recours, obtenir satisfaction relativement à leurs réclamations;
|
|
|
d) tous autres critères réglementaires compatibles avec ceux énumérés aux alinéas a) à c).
|
|
|
|
Claims of shareholders
|
|
(3) Creditors having a claim against a debtor company arising from the rescission of a purchase or sale of a share or unit of the company — or a claim for damages arising from the purchase or sale of a share or unit of the company — must be in the same class of creditors in relation to those claims and may not, as members of that class, vote at a meeting to be held under section 4 in respect of a compromise or an arrangement relating to the company.
|
|
|
(3) Les créanciers dont la réclamation découle de l’annulation de l’achat ou de la vente d’une action ou d’une participation au capital de la compagnie débitrice ou porte sur les dommages découlant d’un tel achat ou d’une telle vente font partie de la même catégorie de créanciers relativement à cette réclamation et ne peuvent à ce titre voter aux assemblées qui seront tenues en conformité avec l’article 4 relativement à une transaction ou un arrangement visant la compagnie.
|
|
Réclamation d’actionnaires
|
|
|
|
|
Duties and functions
|
|
23. (1) The monitor shall
|
|
|
(a) except as otherwise ordered by the court, when an order is made on the initial application in respect of a debtor company,
|
|
|
(i) publish, without delay after the order is made, once a week for two consecutive weeks, or as otherwise directed by the court, in one or more newspapers in Canada specified by the court, a notice containing the prescribed information, and
|
|
|
(ii) within five days after the order is made,
|
|
|
(A) send a copy of the order to every known creditor who has a claim against the company of more than $1,000, and
|
|
|
(B) make a list showing the name and address of those creditors publicly available in the prescribed manner;
|
|
|
(b) review the company’s cash-flow statement as to its reasonableness and file a report with the court on the monitor’s findings;
|
|
|
(c) make, or cause to be made, any appraisal or investigation the monitor considers necessary to determine with reasonable accuracy the state of the company’s business and financial affairs and the cause of its financial difficulties or insolvency and file a report with the court on the monitor’s findings;
|
|
|
(d) file a report with the court on the state of the company’s business and financial affairs, containing prescribed information,
|
|
|
(i) without delay after ascertaining any material adverse change in the company’s projected cash-flow or financial circumstances,
|
|
|
(ii) at least seven days before any meeting of creditors under section 4 or 5,
|
|
|
(iii) not later than 45 days, or any longer period that the court may specify, after the end of each of the company’s fiscal quarters, and
|
|
|
(iv) at any other times that the court may order;
|
|
|
(e) advise the company’s creditors of the filing of the report referred to in any of paragraphs (b) to (d);
|
|
|
(f) file with the Superintendent of Bankruptcy a copy of the documents specified by the regulations and pay the prescribed filing fee;
|
|
|
(g) attend court proceedings held under this Act that relate to the company, and meetings of the company’s creditors, if the monitor considers that his or her attendance is necessary for the fulfilment of his or her duties or functions;
|
|
|
(h) if the monitor is of the opinion that it would be more beneficial to the company’s creditors if proceedings in respect of the company were taken under the Bankruptcy and Insolvency Act, so advise the court without delay after coming to that opinion;
|
|
|
(i) advise the court on the reasonableness and fairness of any compromise or arrangement that is proposed between the company and its creditors;
|
|
|
(j) unless the court otherwise orders, make publicly available, in the prescribed manner, all documents filed with the court, and all court decisions, relating to proceedings held under this Act in respect the company and provide the company’s creditors with information as to how they may access those documents and decisions; and
|
|
|
(k) carry out any other functions in relation to the company that the court may direct.
|
|
|
23. (1) Le contrôleur est tenu :
|
|
Attributions
|
a) à moins que le tribunal n’en ordonne autrement, lorsqu’il rend une ordonnance à l’égard de la demande initiale visant une compagnie débitrice :
|
|
|
(i) de publier, sans délai après le prononcé de l’ordonnance, une fois par semaine pendant deux semaines consécutives, ou selon les modalités qui y sont prévues, dans le journal ou les journaux au Canada qui y sont précisés, un avis contenant les renseignements réglementaires,
|
|
|
(ii) dans les cinq jours suivant le prononcé de l’ordonnance, de transmettre une copie de celle-ci à chaque créancier connu ayant une réclamation supérieure à mille dollars, d’établir la liste des nom et adresse de chacun de ces créanciers et de la rendre publique selon les modalités réglementaires;
|
|
|
b) de réviser l’état de l’évolution de l’encaisse de la compagnie, en ce qui a trait à sa justification, et de déposer auprès du tribunal un rapport où il présente ses conclusions;
|
|
|
c) de faire ou de faire faire toute évaluation ou investigation qu’il estime nécessaire pour établir l’état des affaires financières et autres de la compagnie et les causes des difficultés financières ou de l’insolvabilité de celle-ci, et de déposer auprès du tribunal un rapport où il présente ses conclusions;
|
|
|
d) de déposer auprès du tribunal un rapport portant sur l’état des affaires financières et autres de la compagnie et contenant les renseignements réglementaires :
|
|
|
(i) dès qu’il note un changement défavorable important au chapitre des projections relatives à l’encaisse ou de la situation financière de la compagnie,
|
|
|
(ii) au moins sept jours avant la tenue de l’assemblée des créanciers au titre des articles 4 ou 5,
|
|
|
(iii) au plus tard quarante-cinq jours — ou le nombre de jours supérieur que le tribunal fixe — après la fin de chaque trimestre d’exercice de la compagnie,
|
|
|
(iv) aux autres moments déterminés par ordonnance du tribunal;
|
|
|
e) d’informer les créanciers de la compagnie du dépôt du rapport visé à l’un ou l’autre des alinéas b) à d);
|
|
|
f) de déposer auprès du surintendant des faillites une copie des documents précisés par règlement et de payer les frais réglementaires afférents;
|
|
|
g) d’assister aux audiences du tribunal tenues dans le cadre de toute procédure intentée sous le régime de la présente loi relativement à la compagnie et aux assemblées de créanciers de celle-ci, s’il estime que sa présence est nécessaire à l’exercice de ses attributions;
|
|
|
h) dès qu’il conclut qu’il serait plus avantageux pour les créanciers qu’une procédure visant la compagnie soit intentée sous le régime de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, d’en aviser le tribunal;
|
|
|
i) de conseiller le tribunal sur le caractère juste et équitable de toute transaction ou de tout arrangement proposés entre la compagnie et ses créanciers;
|
|
|
j) à moins que le tribunal n’en ordonne autrement, de rendre publics selon les modalités réglementaires les documents déposés auprès du tribunal — et les décisions rendues par celui-ci — dans le cadre de toute procédure intentée sous le régime de la présente loi relativement à la compagnie et de fournir aux créanciers de celle-ci des renseignements sur les modalités d’accès à ces documents et décisions;
|
|
|
k) d’accomplir à l’égard de la compagnie tout ce que le tribunal lui ordonne de faire.
|
|
|
|
Monitor not liable
|
|
(2) If the monitor acts in good faith and takes reasonable care in preparing the report referred to in any of paragraphs (1)(b) to (d), the monitor is not liable for loss or damage to any person resulting from that person’s reliance on the report.
|
|
|
(2) S’il agit de bonne foi et prend toutes les précautions voulues pour bien établir le rapport visé à l’un ou l’autre des alinéas (1)b) à d), le contrôleur ne peut être tenu pour responsable des dommages ou pertes subis par la personne qui s’y fie.
|
|
Non-responsabilité du contrôleur
|
|
Right of access
|
|
24. For the purposes of monitoring the company’s business and financial affairs, the monitor shall have access to the company’s property, including the premises, books, records, data, including data in electronic form, and other financial documents of the company, to the extent that is necessary to adequately assess the company’s business and financial affairs.
|
|
|
24. Dans le cadre de la surveillance des affaires financières et autres de la compagnie et dans la mesure où cela s’impose pour lui permettre de les évaluer adéquatement, le contrôleur a accès aux biens de celle-ci, notamment les locaux, livres, données sur support électronique ou autre, registres et autres documents financiers.
|
|
Droit d’accès aux biens
|
|
Obligation to act honestly and in good faith
|
|
25. In exercising any of his or her powers or in performing any of his or her duties and functions, the monitor must act honestly and in good faith and comply with the Code of Ethics referred to in section 13.5 of the Bankruptcy and Insolvency Act.
|
|
|
25. Le contrôleur doit, dans l’exercice de ses attributions, agir avec intégrité et de bonne foi et se conformer au code de déontologie mentionné à l’article 13.5 de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité.
|
|
Diligence
|
|
|
|
Powers, Duties and Functions of Superintendent of Bankruptcy
|
|
|
Attributions du surintendant des faillites
|
|
|
|
Public records
|
|
26. (1) The Superintendent of Bankruptcy must keep, or cause to be kept, in the form that he or she considers appropriate and for the prescribed period, a public record of prescribed information relating to proceedings under this Act. On request, and on payment of the prescribed fee, the Superintendent of Bankruptcy must provide, or cause to be provided, any information contained in that public record.
|
|
|
26. (1) Le surintendant des faillites conserve ou fait conserver, en la forme qu’il estime indiquée et pendant la période réglementaire, un registre public contenant des renseignements réglementaires sur les procédures intentées sous le régime de la présente loi. Il fournit ou voit à ce qu’il soit fourni à quiconque le demande tous renseignements figurant au registre, sur paiement des droits réglementaires.
|
|
Registres publics
|
|
Other records
|
|
(2) The Superintendent of Bankruptcy must keep, or cause to be kept, in the form that he or she considers appropriate and for the prescribed period, any other records relating to the administration of this Act that he or she considers appropriate.
|
|
|
(2) Il conserve également, ou fait conserver, en la forme qu’il estime indiquée et pendant la période réglementaire, les autres dossiers qu’il estime indiqués concernant l’application de la présente loi.
|
|
Autres dossiers
|
|
Applications to court and right to intervene
|
|
27. The Superintendent of Bankruptcy may apply to the court to review the appointment or conduct of a monitor and may intervene, as though he or she were a party, in any matter or proceeding in court relating to the appointment or conduct of a monitor.
|
|
|
27. Le surintendant des faillites peut demander au tribunal d’examiner la nomination ou la conduite de tout contrôleur et intervenir dans toute affaire ou procédure devant le tribunal se rapportant à ces nomination ou conduite comme s’il y était partie.
|
|
Demande au tribunal et intervention
|
|
Complaints
|
|
28. The Superintendent of Bankruptcy must receive and keep a record of all complaints regarding the conduct of monitors.
|
|
|
28. Le surintendant des faillites reçoit et note toutes les plaintes sur la conduite de tout contrôleur.
|
|
Plaintes
|
|
Investigations
|
|
29. (1) The Superintendent of Bankruptcy may make, or cause to be made, any inquiry or investigation regarding the conduct of monitors that he or she considers appropriate.
|
|
|
29. (1) Le surintendant des faillites effectue ou fait effectuer au sujet de la conduite de tout contrôleur les investigations ou les enquêtes qu’il estime indiquées.
|
|
Investigations et enquêtes
|
|
Rights
|
|
(2) For the purpose of the inquiry or investigation, the Superintendent of Bankruptcy or any person whom he or she appoints for the purpose
|
|
|
(a) shall have access to and the right to examine and make copies of all books, records, data, including data in electronic form, documents and papers in the possession or under the control of a monitor under this Act; and
|
|
|
(b) may, with the leave of the court granted on an ex parte application, examine the books, records, data, including data in electronic form, documents and papers relating to any compromise or arrangement to which this Act applies that are in the possession or under the control of any other person designated in the order granting the leave, and for that purpose may under a warrant from the court enter and search any premises.
|
|
|
(2) Pour les besoins des investigations ou des enquêtes, le surintendant des faillites ou la personne qu’il nomme à cet effet :
|
|
Droit d’accès
|
a) a accès aux livres, registres, données sur support électronique ou autre, documents ou papiers se trouvant, en vertu de la présente loi, en la possession et sous la responsabilité du contrôleur et a droit de les examiner et d’en tirer des copies;
|
|
|
b) peut, avec la permission du tribunal donnée ex parte, examiner les livres, registres, données sur support électronique ou autre, documents ou papiers, en la possession et sous la responsabilité de toute autre personne désignée dans l’ordonnance, se rapportant aux transactions ou arrangements auxquels la présente loi s’applique et peut, en vertu d’un mandat du tribunal et aux fins d’examen, pénétrer dans tout lieu et y faire des perquisitions.
|
|
|
|
Staff
|
|
(3) The Superintendent of Bankruptcy may engage the services of persons having technical or specialized knowledge, and persons to provide administrative services, to assist the Superintendent of Bankruptcy in conducting an inquiry or investigation, and may establish the terms and conditions of their engagement. The remuneration and expenses of those persons, when certified by the Superintendent of Bankruptcy, are payable out of the appropriation for the office of the Superintendent.
|
|
|
(3) Le surintendant des faillites peut retenir les services des experts ou autres personnes et du personnel administratif, dont il estime le concours utile pour l’investigation ou l’enquête et fixer leurs fonctions et leurs conditions d’emploi. La rémunération et les indemnités dues de ces personnes sont, une fois certifiées par le surintendant, payables sur les crédits affectés à son bureau.
|
|
Personnel
|
|
Powers in relation to licence
|
|
30. (1) If, after making or causing to be made an inquiry or investigation into the conduct of a monitor, it appears to the Superintendent of Bankruptcy that the monitor has not fully complied with this Act and its regulations or that it is in the public interest to do so, the Superintendent of Bankruptcy may
|
|
|
(a) cancel or suspend the monitor’s licence as a trustee under the Bankruptcy and Insolvency Act; or
|
|
|
(b) place any condition or limitation on the licence that he or she considers appropriate.
|
|
|
30. (1) Si, au terme d’une investigation ou d’une enquête sur la conduite du contrôleur, il estime que ce dernier n’a pas observé la présente loi ou les règlements ou que l’intérêt public le justifie, le surintendant des faillites peut annuler ou suspendre la licence que le contrôleur détient, en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, à titre de syndic ou soumettre sa licence aux conditions ou restrictions qu’il estime indiquées.
|
|
Décision relative à la licence
|
|
Notice to trustee
|
|
(2) Before deciding whether to exercise any of the powers referred to in subsection (1), the Superintendent of Bankruptcy shall send the monitor written notice of the powers that the Superintendent may exercise and the reasons why they may be exercised and afford the monitor a reasonable opportunity for a hearing.
|
|
|
(2) Avant de prendre l’une des mesures visées au paragraphe (1), le surintendant des faillites envoie au syndic un avis écrit et motivé de la ou des mesures qu’il peut prendre et lui donne la possibilité de se faire entendre.
|
|
Avis au syndic
|
|
Subpoena or summons
|
|
(3) The Superintendent of Bankruptcy may, for the purpose of the hearing, issue a subpoena or other request or summons, requiring and commanding any person named in it
|
|
|
(a) to appear at the time and place mentioned in it;
|
|
|
(b) to testify to all matters within his or her knowledge relative to the subject-matter of the inquiry or investigation into the conduct of the monitor; and
|
|
|
(c) to bring and produce any books, records, data, including data in electronic form, documents or papers in the person’s possession or under the control of the person relative to the subject-matter of the inquiry or investigation.
|
|
|
(3) Le surintendant des faillites peut, aux fins d’audition, convoquer des témoins au moyen d’une assignation leur enjoignant de :
|
|
Convocation de témoins
|
a) comparaître aux date, heure et lieu indiqués;
|
|
|
b) témoigner sur tous faits connus d’eux se rapportant à l’investigation ou l’enquête sur la conduite du contrôleur;
|
|
|
c) produire tous livres, registres, données sur support électronique ou autre, documents ou papiers pertinents dont ils ont la possession ou la responsabilité.
|
|
|
|
Effect throughout Canada
|
|
(4) A person may be summoned from any part of Canada by virtue of a subpoena, request or summons issued under subsection (3).
|
|
|
(4) Les assignations visées au paragraphe (3) ont effet sur tout le territoire canadien.
|
|
Effet
|
|
Fees and allowances
|
|
(5) Any person summoned under subsection (3) is entitled to receive the like fees and allowances for so doing as if summoned to attend before the Federal Court.
|
|
|
(5) Toute personne assignée reçoit les frais et indemnités accordés aux témoins assignés devant la Cour fédérale.
|
|
Frais et indemnités
|
|
Procedure at hearing
|
|
(6) At the hearing, the Superintendent of Bankruptcy
|
|
|
(a) has the power to administer oaths;
|
|
|
(b) is not bound by any legal or technical rules of evidence in conducting the hearing;
|
|
|
(c) shall deal with the matters set out in the notice of the hearing as informally and expeditiously as the circumstances and a consideration of fairness permit; and
|
|
|
(d) shall cause a summary of any oral evidence to be made in writing.
|
|
|
(6) Lors de l’audition, le surintendant :
|
|
Procédure de l’audition
|
a) peut faire prêter serment;
|
|
|
b) n’est lié par aucune règle de droit ou de procédure en matière de preuve;
|
|
|
c) règle les questions exposées dans l’avis d’audition avec célérité et sans formalisme, eu égard aux circonstances et à l’équité;
|
|
|
d) fait établir un résumé écrit de toute preuve orale.
|
|
|
|
Record
|
|
(7) The notice referred to in subsection (2) and, if applicable, the summary of oral evidence referred to in paragraph (6)(d), together with any documentary evidence that the Superintendent of Bankruptcy receives in evidence, form the record of the hearing, and that record and the hearing are public unless the Superintendent of Bankruptcy is satisfied that personal or other matters that may be disclosed are of such a nature that the desirability of avoiding public disclosure of those matters, in the interest of a third party or in the public interest, outweighs the desirability of the access by the public to information about those matters.
|
|
|
(7) L’audition et le dossier de celle-ci sont publics à moins que le surintendant ne juge que la nature des révélations possibles sur des questions personnelles ou autres est telle que, en l’occurrence, l’intérêt d’un tiers ou l’intérêt public l’emporte sur le droit du public à l’information. Le dossier comprend l’avis prévu au paragraphe (2), le résumé de la preuve orale prévu à l’alinéa (6)d) et la preuve documentaire reçue par le surintendant des faillites.
|
|
Dossier et audition
|
|
Decision
|
|
(8) The decision of the Superintendent of Bankruptcy after the hearing, together with the reasons for the decision, must be given in writing to the monitor not later than three months after the conclusion of the hearing, and is public.
|
|
|
(8) La décision du surintendant des faillites est rendue par écrit, motivée et remise au contrôleur dans les trois mois suivant la clôture de l’audition, et elle est publique.
|
|
Décision
|
|
Review by Federal Court
|
|
(9) A decision of the Superintendent of Bankruptcy given under subsection (8) is deemed to be a decision of a federal board, commission or other tribunal that may be reviewed and set aside under the Federal Courts Act.
|
|
|
(9) La décision du surintendant, rendue et remise conformément au paragraphe (8), est assimilée à celle d’un office fédéral et est soumise au pouvoir d’examen et d’annulation prévu par la Loi sur les Cours fédérales.
|
|
Examen de la Cour fédérale
|
|
Delegation
|
|
31. (1) The Superintendent of Bankruptcy may, in writing, authorize any person to exercise or perform, subject to any terms and conditions that he or she may specify in the authorization, any of the powers, duties or functions of the Superintendent of Bankruptcy under sections 29 and 30.
|
|
|
31. (1) Le surintendant des faillites peut, par écrit, selon les modalités qu’il précise, déléguer les attributions que lui confèrent les articles 29 et 30.
|
|
Pouvoir de délégation
|
|
Notification to monitor
|
|
(2) If the Superintendent of Bankruptcy delegates in accordance with subsection (1), the Superintendent or the delegate must give notice of the delegation in the prescribed manner to any monitor who may be affected by the delegation.
|
|
|
(2) En cas de délégation, le surintendant des faillites ou le délégué en avise, de la manière réglementaire, tout contrôleur qui pourrait être touché par cette mesure.
|
|
Notification
|
|
|
|
Contrats et conventions collectives
|
|
|
|
Disclaimer or resiliation of agreements
|
|
32. (1) Subject to subsection (3), a debtor company may disclaim or resiliate any agreement to which it is a party on the day of the filing of the initial application in respect of the company by giving 30 days notice to the other parties to the agreement in the prescribed manner.
|
|
|
32. (1) La compagnie débitrice peut, sous réserve du paragraphe (3), résilier tout contrat auquel elle est partie à la date de dépôt de la demande initiale à son égard sur préavis de trente jours donné selon les modalités réglementaires aux autres parties au contrat.
|
|
Résiliation de contrats
|
|
Exceptions
|
|
(2) Subsection (1) does not apply in respect of
|
|
|
(a) an eligible financial contract within the meaning of subsection 11.05(3);
|
|
|
(b) a collective agreement;
|
|
|
(c) a financing agreement if the debtor is the borrower; and
|
|
|
(d) a lease of real property or an immovable if the debtor is the lessor.
|
|
|
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux contrats suivants :
|
|
Exceptions
|
a) les contrats financiers admissibles au sens du paragraphe 11.05(3);
|
|
|
b) les conventions collectives;
|
|
|
c) les accords de financement au titre desquels le débiteur est l’emprunteur;
|
|
|
d) les baux d’immeubles ou de biens réels au titre desquels le débiteur est le locateur.
|
|
|
|
Party may challenge
|
|
(3) Within 15 days after being given notice of the disclaimer or resiliation, a party to the agreement may apply to the court for a declaration that subsection (1) does not apply in respect of the agreement, and the court, on notice to any parties that it may direct, shall, subject to subsection (4), make that declaration.
|
|
|
(3) Sur demande de toute partie au contrat, faite dans les quinze jours suivant le préavis, et sur préavis aux parties qu’il estime indiqué d’informer, le tribunal déclare le paragraphe (1) inapplicable au contrat en question.
|
|
Contestation
|
|
Circumstances for not making declaration
|
|
(4) No declaration under subsection (3) shall be made if the court is satisfied that a viable compromise or arrangement could not be made in respect of the company without the disclaimer or resiliation of the agreement and all other agreements that the company has disclaimed or resiliated under subsection (1).
|
|
|
(4) Le tribunal ne peut prononcer la déclaration s’il est convaincu que, sans la résiliation du contrat et de tout autre contrat résilié en application du paragraphe (1), une transaction ou un arrangement viable ne pourrait être fait à l’égard de la compagnie.
|
|
Réserve
|
|
Intellectual property
|
|
(5) If the company has, in any agreement, granted the use of any intellectual property to a party to the agreement, the disclaimer or resiliation of the agreement does not affect the party’s right to use the intellectual property so long as that party continues to perform its obligations in relation to the use of the intellectual property.
|
|
|
(5) Si la compagnie a autorisé par contrat une personne à utiliser un droit de propriété intellectuelle, la résiliation du contrat n’empêche pas la personne d’utiliser ce droit, à condition qu’elle respecte ses obligations à cet égard.
|
|
Propriété intellectuelle
|
|
Deemed claim of other party
|
|
(6) If an agreement is disclaimed or resiliated by a company, every other party to the agreement is deemed to have a claim for damages as an unsecured creditor.
|
|
|
(6) En cas de résiliation du contrat, toute partie à celui-ci est réputée avoir une réclamation pour dommages à titre de créancier chirographaire.
|
|
Réclamation présumée des autres parties au contrat
|
|
Collective agreements
|
|
33. (1) If proceedings under this Act have been commenced in respect of a debtor company, any collective agreement that the company has entered into as the employer remains in force, and may not be altered except as provided in this section or under the laws of the jurisdiction governing collective bargaining between the company and the bargaining agent.
|
|
|
33. (1) Si une procédure a été intentée sous le régime de la présente loi à l’égard d’une compagnie débitrice, toute convention collective que celle-ci a conclue à titre d’employeur demeure en vigueur et ne peut être modifiée qu’en conformité avec le présent article ou les règles de droit applicables aux négociations entre les parties.
|
|
Conventions collectives
|
|
Application for authorization to serve notice to bargain
|
|
(2) A debtor company that is a party to a collective agreement and that is unable to reach a voluntary agreement with the bargaining agent to revise any of the provisions of the collective agreement may, on giving five days notice to the bargaining agent, apply to the court for an order authorizing the company to serve a notice to bargain under the laws of the jurisdiction governing collective bargaining between the company and the bargaining agent.
|
|
|
(2) Si elle est partie à une convention collective à titre d’employeur et qu’elle ne peut s’entendre librement avec l’agent négociateur sur la révision de celle-ci, la compagnie débitrice peut, après avoir donné un préavis de cinq jours à l’agent négociateur, demander au tribunal de l’autoriser, par ordonnance, à donner à l’agent négociateur un avis de négociations collectives pour que celui-ci entame les négociations collectives en vue de la révision de la convention collective conformément aux règles de droit applicables aux négociations entre les parties.
|
|
Demande pour que le tribunal autorise le début de négociations en vue de la révision
|
|
Conditions for issuance of order
|
|
(3) The court may issue the order only if it is satisfied that
|
|
|
(a) a viable compromise or arrangement could not be made in respect of the company, taking into account the terms of the collective agreement;
|
|
|
(b) the company has made good faith efforts to renegotiate the provisions of the collective agreement; and
|
|
|
(c) a failure to issue the order is likely to result in irreparable damage to the company.
|
|
|
(3) Le tribunal ne rend l’ordonnance que s’il est convaincu, à la fois :
|
|
Cas où l’autorisation est accordée
|
a) qu’une transaction ou un arrangement viable à l’égard de la compagnie ne pourrait être fait compte tenu des dispositions de la convention collective;
|
|
|
b) que la compagnie a tenté de bonne foi d’en négocier de nouveau les dispositions;
|
|
|
c) qu’elle subirait vraisemblablement des dommages irréparables si l’ordonnance n’était pas rendue.
|
|
|
|
No delay on vote
|
|
(4) The vote of the creditors in respect of a compromise or an arrangement may not be delayed solely because the period provided in the laws of the jurisdiction governing collective bargaining between the company and the bargaining agent has not expired.
|
|
|
(4) Le vote des créanciers sur la transaction ou l’arrangement ne peut être retardé pour la seule raison que le délai imparti par les règles de droit applicables aux négociations collectives entre les parties à la convention collective n’est pas expiré.
|
|
Vote sur la proposition
|
|
Claims arising from termination or amendment
|
|
(5) If the parties to the collective agreement agree to revise the collective agreement after proceedings have been commenced under this Act in respect of the company, the bargaining agent that is a party to the agreement is deemed to have a claim, as an unsecured creditor, for an amount equal to the value of concessions granted by the bargaining agent with respect to the remaining term of the collective agreement.
|
|
|
(5) Si les parties parviennent à une entente sur la révision de la convention collective après qu’une procédure a été intentée sous le régime de la présente loi à l’égard d’une compagnie, l’agent négociateur en cause est réputé avoir une réclamation à titre de créancier chirographaire pour une somme équivalant à la valeur des concessions accordées à l’égard de la période non écoulée de la convention.
|
|
Réclamation consécutive à la révision
|
|
Order to disclose information
|
|
(6) On the application of the bargaining agent and on notice to the person to whom the application relates, the court may, subject to any terms and conditions it specifies, make an order requiring the person to make available to the bargaining agent any information specified by the court in the person’s possession or control that relates to the company’s business or financial affairs and that is relevant to the collective bargaining between the company and the bargaining agent. The court may make the order only after the company has been authorized to serve a notice to bargain under subsection (2).
|
|
|
(6) Sur demande de l’agent négociateur partie à la convention collective et sur avis aux personnes qui ont un intérêt, le tribunal peut ordonner à celles-ci de communiquer au demandeur, aux conditions qu’il précise, tout renseignement qu’elles ont en leur possession ou à leur disposition sur les affaires et la situation financière de la compagnie pertinent pour les négociations collectives. Le tribunal ne peut rendre l’ordonnance qu’après l’envoi à l’agent négociateur de l’avis de négociations collectives visé au paragraphe (2).
|
|
Ordonnance de communication
|
|
Parties
|
|
(7) For the purpose of this section, the parties to a collective agreement are the debtor company and the bargaining agent that are bound by the collective agreement.
|
|
|
(7) Pour l’application du présent article, les parties à la convention collective sont la compagnie débitrice et l’agent négociateur liés par elle.
|
|
Parties
|
|
Unrevised collective agreements remain in force
|
|
(8) For greater certainty, any collective agreement that the company and the bargaining agent have not agreed to revise remains in force, and the court shall not alter its terms.
|
|
|
(8) Il est entendu que toute convention collective que la compagnie et l’agent négociateur n’ont pas convenu de réviser demeure en vigueur et que les tribunaux ne peuvent en modifier les termes.
|
|
Maintien en vigueur des conventions collectives
|
|
Certain rights limited
|
|
34. (1) No person may terminate or amend any agreement, including a security agreement, with a debtor company, or claim an accelerated payment, or a forfeiture of the term, under any agreement, including a security agreement, with a debtor company by reason only that an order has been made under this Act in respect of the company.
|
|
|
34. (1) Il est interdit de résilier ou de modifier un contrat — notamment de garantie — conclu avec une compagnie débitrice ou de se prévaloir d’une clause de déchéance du terme figurant dans un tel contrat, au seul motif qu’une ordonnance a été rendue sous le régime de la présente loi à l’égard de la compagnie.
|
|
Limitation de certains droits
|
|
Lease
|
|
(2) If the agreement referred to in subsection (1) is a lease, the lessor may not terminate or amend the lease by reason only that an order has been made under this Act in respect of the company or that the company has not paid rent in respect of any period before the filing of the initial application in respect of the company.
|
|
|
(2) Lorsque le contrat visé au paragraphe (1) est un bail, l’interdiction prévue à ce paragraphe vaut également dans le cas où la compagnie n’a pas payé son loyer à l’égard d’une période antérieure à la date de dépôt de la demande initiale.
|
|
Baux
|
|
Public utilities
|
|
(3) No public utility may discontinue service to a debtor company by reason only that an order has been made under this Act in respect of the company or that the company has not paid for services rendered, or for goods provided, before the filing of the initial application in respect of the company.
|
|
|
(3) Il est interdit à toute entreprise de service public d’interrompre la prestation de ses services auprès d’une compagnie débitrice au seul motif qu’une ordonnance a été rendue sous le régime de la présente loi à l’égard de la compagnie, ou que celle-ci n’a pas payé des services ou marchandises fournis, avant la date du dépôt de la demande initiale.
|
|
Entreprise de service public
|
|
Certain acts not prevented
|
|
(4) Nothing in this section is to be construed as
|
|
|
(a) prohibiting a person from requiring payments to be made in cash for goods, services, use of leased property or other valuable consideration provided after the date of the filing of initial application in respect of the company; or
|
|
|
(b) requiring the further advance of money or credit.
|
|
|
(4) Le présent article n’a pas pour effet :
|
|
Exceptions
|
a) d’empêcher une personne d’exiger que soient effectués les paiements en espèces pour la fourniture de marchandises ou de services, l’utilisation de biens loués ou la fourniture de toute autre contrepartie de valeur, pourvu que la fourniture ou l’utilisation ait eu lieu après la date à laquelle la demande initiale a été présentée à l’égard de la compagnie;
|
|
|
b) d’exiger la prestation de nouvelles avances de fonds ou de nouveaux crédits.
|
|
|
|
Provisions of section override agreement
|
|
(5) Any provision in an agreement that has the effect of providing for, or permitting, anything that, in substance, is contrary to this section is of no force or effect.
|
|
|
(5) Le présent article l’emporte sur les dispositions incompatibles de tout contrat, celles-ci étant sans effet.
|
|
Incompatibilité
|
|
Powers of court
|
|
(6) The court may, on application by a party to an agreement, declare that this section does not apply, or applies only to the extent declared by the court, if the applicant satisfies the court that the operation of this section would likely cause the applicant significant financial hardship.
|
|
|
(6) À la demande de l’une des parties à un contrat, le tribunal peut déclarer le présent article inapplicable, ou applicable uniquement dans la mesure qu’il précise, s’il est établi par le demandeur que son application lui causerait vraisemblablement de sérieuses difficultés financières.
|
|
Pouvoirs du tribunal
|
|
|
|
Obligations and Prohibitions
|
|
|
Obligations et interdiction
|
|
|
|
Obligation to provide assistance
|
|
35. (1) A debtor company shall provide to the monitor the assistance that is necessary to enable the monitor to adequately carry out the monitor’s functions.
|
|
|
35. (1) La compagnie débitrice est tenue d’aider le contrôleur à remplir adéquatement ses fonctions.
|
|
Assistance
|
|
Obligation to duties set out in section 158 of the Bankruptcy and Insolvency Act
|
|
(2) A debtor company shall perform the duties set out in section 158 of the Bankruptcy and Insolvency Act that are appropriate and applicable in the circumstances
|
|
|
(2) Elle est également tenue de satisfaire aux obligations visées à l’article 158 de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité selon ce qui est indiqué et applicable dans les circonstances.
|
|
Obligations visées à l’article 158 de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité
|
|
Restriction on disposal of certain business assets
|
|
36. (1) A debtor company in respect of which an order has been made under this Act may not sell or dispose of any of its assets outside the ordinary course of its business unless authorized to do so by a court.
|
|
|
36. (1) Il est interdit à la compagnie débitrice à l’égard de laquelle une ordonnance a été rendue sous le régime de la présente loi de disposer — notamment par vente — de ses éléments d’actif hors du cours ordinaire des affaires sans l’autorisation du tribunal.
|
|
Restriction visant la disposition des actifs
|
|
Notice to creditors
|
|
(2) A company that applies to the court for the authorization must give notice of the application to all secured creditors who are likely to be affected by the proposed sale or disposal of the assets to which the application relates.
|
|
|
(2) La compagnie qui demande l’autorisation au tribunal en avise les créanciers garantis qui peuvent vraisemblablement être touchés par le projet de disposition.
|
|
Avis aux créanciers
|
|
Factors to be considered
|
|
(3) In deciding whether to grant the authorization, the court must consider, among other things,
|
|
|
(a) whether the process leading to the proposed sale or disposal of the assets to which the application relates was reasonable in the circumstances;
|
|
|
(b) whether the monitor approved the process leading to the proposed sale or disposal of the assets;
|
|
|
(c) whether the monitor has filed with the court a report stating that in his or her opinion the sale or disposal of the assets would be more beneficial to the creditors than if the sale or disposal took place under the Bankruptcy and Insolvency Act;
|
|
|
(d) the extent to which the creditors were consulted in respect of the proposed sale or disposal of the assets;
|
|
|
(e) the effects of the proposed sale or disposal on the creditors and other interested parties; and
|
|
|
(f) whether the consideration to be received for the assets is reasonable and fair, taking into account the market value of the assets.
|
|
|
(3) Pour décider s’il doit accorder l’autorisation, le tribunal prend en considération, entre autres, les facteurs suivants :
|
|
Facteurs à prendre en considération
|
a) la justification des circonstances ayant mené au projet de disposition;
|
|
|
b) l’acquiescement du contrôleur, le cas échéant;
|
|
|
c) le dépôt par celui-ci d’un rapport précisant que, à son avis, la disposition sera plus avantageuse pour les créanciers que si elle est faite sous le régime de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité;
|
|
|
d) la suffisance des consultations menées auprès des créanciers;
|
|
|
e) les effets du projet de disposition sur les droits de tout intéressé, notamment les créanciers;
|
|
|
f) le caractère juste et raisonnable de la contrepartie reçue pour les éléments d’actif compte tenu de leur valeur marchande.
|
|
|
|
Additional factors
|
|
(4) In addition to taking the factors referred to in subsection (3) into account, if the proposed sale or disposal of the assets is to a person who is related to the company, the court may grant the authorization only if it is satisfied that
|
|
|
(a) good faith efforts were made to sell or dispose of the assets to persons who are not related to the company or who are neither directors or officers of the company nor individuals who control it; and
|
|
|
(b) the consideration to be received is superior to the consideration that would be received under all other offers actually received in respect of the assets.
|
|
|
(4) Si la compagnie projette de disposer d’éléments d’actif en faveur d’une personne avec laquelle elle est liée, le tribunal, après avoir pris ces facteurs en considération, ne peut accorder l’autorisation que s’il est convaincu :
|
|
Autres facteurs
|
a) d’une part, que tous les efforts voulus ont été faits pour disposer des éléments d’actif en faveur d’une personne n’ayant pas un tel lien de dépendance avec elle, n’étant pas un de ses administrateurs ou dirigeants ou n’étant pas une personne physique la contrôlant;
|
|
|
b) la contrepartie à recevoir pour les éléments d’actif est supérieure à celle qui découlerait des autres offres reçues à l’égard des biens.
|
|
|
|
Direction that assets may be sold free of charges, etc.
|
|
(5) In granting an authorization for the sale or disposal of assets, the court may order that the assets may be sold or disposed of free and clear of any security, charge or other restriction, but if it so orders, it shall also order that the proceeds realized from the sale or disposal of the assets are subject to a security, charge or other restriction in favour of the creditors whose security, charges or other restrictions are affected by the order.
|
|
|
(5) Lorsqu’il autorise la disposition des éléments d’actif, le tribunal ne peut ordonner la purge de toutes charges, sûretés ou autres restrictions qui grèvent les éléments d’actif que si le produit de la disposition est lui-même assujetti à une charge, sûrété ou autre restriction en faveur des créanciers touchés par la purge.
|
|
Autorisation de disposer des éléments d’actif en les libérant de restrictions
|
|
Related persons
|
|
(6) For the purpose of this section, a person who is related to the debtor company includes a person who controls the company, a director or an officer of the company and a person who is related to a director or an officer of the company.
|
|
|
(6) Pour l’application du présent article, sont considérés comme liés à la compagnie débitrice le dirigeant et l’administrateur de celle-ci, la personne qui la contrôle et la personne liée à un tel dirigeant ou administrateur.
|
|
Personnes liées
|
|
|
|
|
Deemed trusts
|
|
37. (1) Subject to subsection (2), despite any provision in federal or provincial legislation that has the effect of deeming property to be held in trust for Her Majesty, property of a debtor company shall not be regarded as being held in trust for Her Majesty unless it would be so regarded in the absence of that statutory provision.
|
|
|
37. (1) Sous réserve du paragraphe (2) et par dérogation à toute disposition législative fédérale ou provinciale ayant pour effet d’assimiler certains biens à des biens détenus en fiducie pour Sa Majesté, aucun des biens de la compagnie débitrice ne peut être considéré comme tel par le seul effet d’une telle disposition.
|
|
Fiducies présumées
|
|
Exceptions
|
|
(2) Subsection (1) does not apply in respect of amounts deemed to be held in trust under subsection 227(4) or (4.1) of the Income Tax Act, subsection 23(3) or (4) of the Canada Pension Plan or subsection 86(2) or (2.1) of the Employment Insurance Act (each of which is in this subsection referred to as a “federal provision”), nor does it apply in respect of amounts deemed to be held in trust under any law of a province that creates a deemed trust the sole purpose of which is to ensure remittance to Her Majesty in right of the province of amounts deducted or withheld under a law of the province if
|
|
|
(a) that law of the province imposes a tax similar in nature to the tax imposed under the Income Tax Act and the amounts deducted or withheld under that law of the province are of the same nature as the amounts referred to in subsection 227(4) or (4.1) of the Income Tax Act, or
|
|
|
(b) the province is a “province providing a comprehensive pension plan” as defined in subsection 3(1) of the Canada Pension Plan, that law of the province establishes a “provincial pension plan” as defined in that subsection and the amounts deducted or withheld under that law of the province are of the same nature as amounts referred to in subsection 23(3) or (4) of the Canada Pension Plan,
|
|
|
and for the purpose of this subsection, any provision of a law of a province that creates a deemed trust is, despite any Act of Canada or of a province or any other law, deemed to have the same effect and scope against any creditor, however secured, as the corresponding federal provision.
|
|
|
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’égard des sommes réputées détenues en fiducie aux termes des paragraphes 227(4) ou (4.1) de la Loi de l’impôt sur le revenu, des paragraphes 23(3) ou (4) du Régime de pensions du Canada ou des paragraphes 86(2) ou (2.1) de la Loi sur l’assurance-emploi (chacun étant appelé « disposition fédérale » au présent paragraphe) ou à l’égard des sommes réputées détenues en fiducie aux termes de toute loi d’une province créant une fiducie présumée dans le seul but d’assurer à Sa Majesté du chef de cette province la remise de sommes déduites ou retenues aux termes d’une loi de cette province, si, dans ce dernier cas, se réalise l’une des conditions suivantes :
|
|
Exceptions
|
a) la loi de cette province prévoit un impôt semblable, de par sa nature, à celui prévu par la Loi de l’impôt sur le revenu, et les sommes déduites ou retenues au titre de cette loi provinciale sont de même nature que celles visées aux paragraphes 227(4) ou (4.1) de la Loi de l’impôt sur le revenu;
|
|
|
b) cette province est une province instituant un régime général de pensions au sens du paragraphe 3(1) du Régime de pensions du Canada, la loi de cette province institue un régime provincial de pensions au sens de ce paragraphe, et les sommes déduites ou retenues au titre de cette loi provinciale sont de même nature que celles visées aux paragraphes 23(3) ou (4) du Régime de pensions du Canada.
|
|
|
Pour l’application du présent paragraphe, toute disposition de la loi provinciale qui crée une fiducie présumée est réputée avoir, à l’encontre de tout créancier de la compagnie et malgré tout texte législatif fédéral ou provincial et toute règle de droit, la même portée et le même effet que la disposition fédérale correspondante, quelle que soit la garantie dont bénéficie le créancier.
|
|
|
|
Status of Crown claims
|
|
38. (1) In relation to a proceeding under this Act, all claims, including secured claims, of Her Majesty in right of Canada or a province or any body under an enactment respecting workers’ compensation, in this section and in section 39 called a “workers’ compensation body”, rank as unsecured claims.
|
|
|
38. (1) Dans le cadre de toute procédure intentée sous le régime de la présente loi, les réclamations de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou d’un organisme compétent au titre d’une loi sur les accidents du travail, y compris les réclamations garanties, prennent rang comme réclamations non garanties.
|
|
Réclamations de la Couronne
|
|
Exceptions
|
|
(2) Subsection (1) does not apply
|
|
|
(a) in respect of claims that are secured by a security or charge of a kind that can be obtained by persons other than Her Majesty or a workers’ compensation body
|
|
|
(i) pursuant to any law, or
|
|
|
(ii) pursuant to provisions of federal or provincial legislation if those provisions do not have as their sole or principal purpose the establishment of a means of securing claims of Her Majesty or a workers’ compensation body; and
|
|
|
(b) to the extent provided in subsection 39(2), to claims that are secured by a security referred to in subsection 39(1), if the security is registered in accordance with subsection 39(1).
|
|
|
(2) Sont soustraites à l’application du paragraphe (1) :
|
|
Exceptions
|
a) les réclamations garanties par un type de charge ou de sûreté dont toute personne, et non seulement Sa Majesté ou l’organisme, peut se prévaloir au titre de dispositions législatives fédérales ou provinciales n’ayant pas pour seul ou principal objet l’établissement de mécanismes garantissant les réclamations de Sa Majesté ou de l’organisme, ou au titre de toute autre règle de droit;
|
|
|
b) les réclamations garanties et enregistrées aux termes du paragraphe 39(1), dans la mesure prévue au paragraphe 39(2).
|
|
|
|
Operation of similar legislation
|
|
(3) Subsection (1) does not affect the operation of
|
|
|
(a) subsections 224(1.2) and (1.3) of the Income Tax Act,
|
|
|
(b) any provision of the Canada Pension Plan or of the Employment Insurance Act that refers to subsection 224(1.2) of the Income Tax Act and provides for the collection of a contribution, as defined in the Canada Pension Plan, or an employee’s premium, or employer’s premium, as defined in the Employment Insurance Act, and of any related interest, penalties or other amounts, or
|
|
|
(c) any provision of provincial legislation that has a purpose similar to subsection 224(1.2) of the Income Tax Act, or that refers to that subsection, to the extent that it provides for the collection of a sum, and of any related interest, penalties or other amounts if the sum
|
|
|
(i) has been withheld or deducted by a person from a payment to another person and is in respect of a tax similar in nature to the income tax imposed on individuals under the Income Tax Act, or
|
|
|
(ii) is of the same nature as a contribution under the Canada Pension Plan if the province is a “province providing a comprehensive pension plan” as defined in subsection 3(1) of the Canada Pension Plan and the provincial legislation establishes a “provincial pension plan” as defined in that subsection,
|
|
|
and, for the purpose of paragraph (c), the provision of provincial legislation is, despite any Act of Canada or of a province or any other law, deemed to have the same effect and scope against any creditor, however secured, as subsection 224(1.2) of the Income Tax Act in respect of a sum referred to in subparagraph (c)(i), or as subsection 23(2) of the Canada Pension Plan in respect of a sum referred to in subparagraph (c)(ii), and in respect of any related interest, penalties or other amounts.
|
|
|
(3) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet de porter atteinte à l’application des dispositions suivantes :
|
|
Effet
|
a) les paragraphes 224(1.2) et (1.3) de la Loi de l’impôt sur le revenu;
|
|
|
b) toute disposition du Régime de pensions du Canada ou de la Loi sur l’assurance-emploi qui renvoie au paragraphe 224(1.2) de la Loi de l’impôt sur le revenu et qui prévoit la perception d’une cotisation, au sens du Régime de pensions du Canada, ou d’une cotisation ouvrière ou d’une cotisation patronale, au sens de la Loi sur l’assurance-emploi, ainsi que des intérêts, pénalités et autres charges afférents;
|
|
|
c) toute disposition législative provinciale dont l’objet est semblable à celui du paragraphe 224(1.2) de la Loi de l’impôt sur le revenu, ou qui renvoie à ce paragraphe, et qui prévoit la perception d’une somme, ainsi que des intérêts, pénalités et autres charges afférents, laquelle :
|
|
|
(i) soit a été retenue par une personne sur un paiement effectué à une autre personne, ou déduite d’un tel paiement, et se rapporte à un impôt semblable, de par sa nature, à l’impôt sur le revenu auquel les particuliers sont assujettis en vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu,
|
|
|
(ii) soit est de même nature qu’une cotisation prévue par le Régime de pensions du Canada, si la province est une province instituant un régime général de pensions au sens du paragraphe 3(1) de cette loi et si la loi provinciale institue un régime provincial de pensions au sens de ce paragraphe.
|
|
|
Pour l’application de l’alinéa c), la disposition législative provinciale en question est réputée avoir, à l’encontre de tout créancier et malgré tout texte législatif fédéral ou provincial et toute autre règle de droit, la même portée et le même effet que le paragraphe 224(1.2) de la Loi de l’impôt sur le revenu quant à la somme visée au sous-alinéa c)(i), ou que le paragraphe 23(2) du Régime de pensions du Canada quant à la somme visée au sous-alinéa c)(ii), et quant aux intérêts, pénalités et autres charges afférents, quelle que soit la garantie dont bénéficie le créancier.
|
|
|
|
Statutory Crown securities
|
|
39. (1) In relation to a proceeding under this Act in respect of a debtor company, a security provided for in federal or provincial legislation for the sole or principal purpose of securing a claim of Her Majesty in right of Canada or a province or a workers’ compensation body is valid in relation to claims against the company only if the security is registered before the date of the filing of the initial application in respect of the company under any system of registration of securities that is available not only to Her Majesty in right of Canada or a province or a workers’ compensation body, but also to any other creditor who holds a security, and that is open to the public for information or the making of searches.
|
|
|
39. (1) Dans le cadre de toute procédure intentée contre une compagnie débitrice sous le régime de la présente loi, les garanties créées aux termes d’une loi fédérale ou provinciale dans le seul but — ou principalement dans le but — de protéger des réclamations de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou d’un organisme compétent au titre d’une loi sur les accidents du travail ne sont valides que si elles ont été enregistrées avant la date à laquelle la demande initiale a été présentée à l’égard de la compagnie et selon un système d’enregistrement des garanties qui est mis à la disposition à la fois de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou de l’organisme et des autres créanciers détenant des garanties et qui est accessible au public à des fins de consultation ou de recherche.
|
|
Garanties créées par législation
|
|
Effect of security
|
|
(2) A security referred to in subsection (1) that is registered in accordance with that subsection
|
|
|
(a) is subordinate to securities in respect of which all steps necessary to setting them up against other creditors were taken before that registration; and
|
|
|
(b) is valid only in respect of amounts owing to Her Majesty or a workers’ compensation body at the time of that registration, plus any interest subsequently accruing on those amounts.
|
|
|
(2) Les garanties enregistrées conformément au paragraphe (1) :
|
|
Rang
|
a) prennent rang après toute autre garantie à l’égard de laquelle les mesures requises pour la rendre opposable aux autres créanciers ont toutes été prises avant l’enregistrement;
|
|
|
b) ne sont valides que pour les sommes dues à Sa Majesté ou à l’organisme lors de l’enregistrement et les intérêts échus depuis sur celles-ci.
|
|
|
|
Act binding on Her Majesty
|
|
40. This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.
|
|
|
40. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province.
|
|
Obligation de Sa Majesté
|
|
|
|
|
Certain sections of Winding-up and Restructuring Act do not apply
|
|
41. Sections 65 and 66 of the Winding-up and Restructuring Act do not apply to any compromise or arrangement to which this Act applies.
|
|
|
41. Les articles 65 et 66 de la Loi sur les liquidations et les restructurations ne s’appliquent à aucune transaction ni à aucun arrangement auxquels la présente loi est applicable.
|
|
Inapplicabilité de certains articles de la Loi sur les liquidations et les restructurations
|
|
Act to be applied conjointly with other Acts
|
|
42. The provisions of this Act may be applied together with the provisions of any Act of Parliament, or of the legislature of any province, that authorizes or makes provision for the sanction of compromises or arrangements between a company and its shareholders or any class of them.
|
|
|
42. Les dispositions de la présente loi peuvent être appliquées conjointement avec celles de toute loi fédérale ou provinciale, autorisant ou prévoyant l’homologation de transactions ou arrangements entre une compagnie et ses actionnaires ou une catégorie de ces derniers.
|
|
Application concurrente d’autres lois
|
|
Claims in foreign currency
|
|
43. If a compromise or an arrangement is proposed in respect of a debtor company, a claim for a debt that is payable in a currency other than Canadian currency is to be converted to Canadian currency as of the date of the initial application in respect of the company unless otherwise provided in the proposed compromise or arrangement.
|
|
|
43. Dans le cas où une transaction ou un arrangement est proposé à l’égard d’une compagnie débitrice, la réclamation visant une créance en devises étrangères doit être convertie en monnaie canadienne au taux en vigueur à la date de la demande initiale, sauf disposition contraire de la transaction ou de l’arrangement.
|
|
Créances en monnaies étrangères
|
|
|
|
|
|
|
CROSS-BORDER INSOLVENCIES
|
|
|
INSOLVABILITÉ EN CONTEXTE INTERNATIONAL
|
|
|
|
|
|
|
Purpose
|
|
44. The purpose of this Part is to provide mechanisms for dealing with cases of cross-border insolvencies and to promote
|
|
|
(a) cooperation between the courts and other competent authorities in Canada with those of foreign jurisdictions in cases of cross-border insolvencies;
|
|
|
(b) greater legal certainty for trade and investment;
|
|
|
(c) the fair and efficient administration of cross-border insolvencies that protects the interests of creditors and other interested persons, and those of debtor companies;
|
|
|
(d) the protection and the maximization of the value of debtor company’s property; and
|
|
|
(e) the rescue of financially troubled businesses to protect investment and preserve employment.
|
|
|
44. La présente partie a pour objet d’offrir des moyens pour traiter des cas d’insolvabilité en contexte international et de promouvoir les objectifs suivants :
|
|
Objet
|
a) assurer la coopération entre les tribunaux et les autres autorités compétentes du Canada et ceux des ressorts étrangers intervenant dans de tels cas;
|
|
|
b) garantir une plus grande certitude juridique dans le commerce et les investissements;
|
|
|
c) administrer équitablement et efficacement les affaires d’insolvabilité en contexte international, de manière à protéger les intérêts des créanciers et des autres parties intéressées, y compris les compagnies débitrices;
|
|
|
d) protéger les biens des compagnies débitrices et en optimiser la valeur;
|
|
|
e) faciliter le redressement des entreprises en difficulté, de manière à protéger les investissements et préserver les emplois.
|
|
|
|
|
|
|
Definitions
|
|
45. (1) The following definitions apply in this Part.
|
“foreign court” « tribunal étranger »
|
|
“foreign court” means a judicial or other authority competent to control or supervise a foreign proceeding.
|
“foreign main proceeding” « principale »
|
|
“foreign main proceeding” means a foreign proceeding in a jurisdiction where the debtor company has the centre of its main interests.
|
“foreign non-main proceeding” « secondaire »
|
|
“foreign non-main proceeding” means a foreign proceeding, other than a foreign main proceeding.
|
“foreign proceeding” « instance étrangère »
|
|
“foreign proceeding” means a judicial or an administrative proceeding, including an interim proceeding, in a jurisdiction outside Canada dealing with creditors’ collective interests generally under any law relating to bankruptcy or insolvency in which a debtor company’s business and financial affairs are subject to control or supervision by a foreign court for the purpose of reorganization.
|
“foreign representative” « représentant étranger »
|
|
“foreign representative” means a person or body, including one appointed on an interim basis, who is authorized, in a foreign proceeding respect of a debtor company, to
|
|
|
(a) monitor the debtor company’s business and financial affairs for the purpose of reorganization; or
|
|
|
(b) act as a representative in respect of the foreign proceeding.
|
|
|
45. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
|
|
Définitions
|
« instance étrangère » Procédure judiciaire ou administrative, y compris la procédure provisoire, régie par une loi étrangère relative à la faillite ou à l’insolvabilité qui touche les droits de l’ensemble des créanciers et dans le cadre de laquelle les affaires financières et autres de la compagnie débitrice sont placées sous la responsabilité ou la surveillance d’un tribunal étranger aux fins de réorganisation.
|
|
« instance étrangère » “foreign proceeding”
|
« principale » Qualifie l’instance étrangère qui a lieu dans le ressort où la compagnie débitrice a ses principales affaires.
|
|
« principale » “foreign main proceeding”
|
« représentant étranger » Personne ou organe qui, même à titre provisoire, est autorisé dans le cadre d’une instance étrangère à surveiller les affaires financières ou autres de la compagnie débitrice aux fins de réorganisation, ou à agir en tant que représentant.
|
|
« représentant étranger » “foreign representative”
|
« secondaire » Qualifie l’instance étrangère autre que l’instance étrangère principale.
|
|
« secondaire » “foreign non-main proceeding”
|
« tribunal étranger » Autorité, judiciaire ou autre, compétente pour contrôler ou surveiller des instances étrangères.
|
|
« tribunal étranger » “foreign court”
|
|
Centre of debtor company’s main interests
|
|
(2) For the purposes of this Part, in the absence of proof to the contrary, a debtor company’s registered office is deemed to be the centre of its main interests.
|
|
|
(2) Pour l’application de la présente partie, sauf preuve contraire, le siège social de la compagnie débitrice est présumé être le lieu où elle a ses principales affaires.
|
|
Lieu des principales affaires
|
|
|
|
Recognition of Foreign Proceeding
|
|
|
Reconnaissance des instances étrangères
|
|
|
|
Application for recognition of a foreign proceeding
|
|
46. (1) A foreign representative may apply to the court for recognition of the foreign proceeding in respect of which he or she is a foreign representative.
|
|
|
46. (1) Le représentant étranger peut demander au tribunal de reconnaître l’instance étrangère dans le cadre de laquelle il a qualité.
|
|
Demande de reconnaissance de l’instance étrangère
|
|
Documents that must accompany application
|
|
(2) Subject to subsection (3), the application must be accompanied by
|
|
|
(a) a certified copy of the instrument, however designated, that commenced the foreign proceeding or a certificate from the foreign court affirming the existence of the foreign proceeding;
|
|
|
(b) a certified copy of the instrument, however designated, authorizing the foreign representative to act in that capacity or a certificate from the foreign court affirming the foreign representative’s authority to act in that capacity; and
|
|
|
(c) a statement identifying all foreign proceedings in respect of the debtor company that are known to the foreign representative.
|
|
|
(2) La demande de reconnaissance est accompagnée des documents suivants :
|
|
Documents accompagnant la demande de reconnaissance
|
a) une copie certifiée conforme de l’acte — quelle qu’en soit la désignation — introductif de l’instance étrangère ou le certificat délivré par le tribunal étranger attestant l’introduction de celle-ci;
|
|
|
b) une copie certifiée conforme de l’acte — quelle qu’en soit la désignation — autorisant le représentant étranger à agir à ce titre ou le certificat délivré par le tribunal étranger attestant la qualité de celui-ci;
|
|
|
c) une déclaration faisant état de toutes les instances étrangères visant la compagnie débitrice qui sont connues du représentant étranger.
|
|
|
|
Documents may be considered as proof
|
|
(3) The court may, without further proof, accept the documents referred to in paragraphs (2)(a) and (b) as evidence that the proceeding to which they relate is a foreign proceeding and that the applicant is a foreign representative in respect of the foreign proceeding.
|
|
|
(3) Le tribunal peut, sans preuve supplémentaire, accepter les documents visés aux alinéas (2)a) et b) comme preuve du fait qu’il s’agit d’une instance étrangère et que le demandeur est le représentant étranger dans le cadre de celle-ci.
|
|
Documents acceptés comme preuve
|
|
Other evidence
|
|
(4) In the absence of the documents referred to in paragraphs (2)(a) and (b), the court may accept any other evidence of the existence of the foreign proceeding and of the foreign representative’s authority that it considers appropriate.
|
|
|
(4) En l’absence des documents visés aux alinéas (2)a) et b), il peut accepter toute autre preuve — qu’il estime indiquée — de l’introduction de l’instance étrangère et de la qualité du représentant étranger.
|
|
Autre preuve
|
|
Translation
|
|
(5) The court may require a translation of any document accompanying the application.
|
|
|
(5) Il peut exiger la traduction des documents accompagnant la demande de reconnaissance.
|
|
Traduction
|
|
Order recognizing foreign proceeding
|
|
47. (1) If the court is satisfied that the application for the recognition of a foreign proceeding relates to a foreign proceeding and that the applicant is a foreign representative in respect of that foreign proceeding, the court shall make an order recognizing the foreign proceeding.
|
|
|
47. (1) S’il est convaincu que la demande de reconnaissance vise une instance étrangère et que le demandeur est un représentant étranger dans le cadre de celle-ci, le tribunal reconnaît, par ordonnance, l’instance étrangère en cause.
|
|
Ordonnance de reconnaissance
|
|
Nature of foreign proceeding to be specified
|
|
(2) The court shall specify in the order whether the foreign proceeding is a foreign main proceeding or a foreign non-main proceeding.
|
|
|
(2) Il précise dans l’ordonnance s’il s’agit d’une instance étrangère principale ou secondaire.
|
|
Nature de l’instance
|
|
Order relating to recognition of a foreign main proceeding
|
|
48. (1) Subject to subsections (2) to (4), on the making of an order recognizing a foreign proceeding that is specified to be a foreign main proceeding, the court shall make an order, subject to any terms and conditions it considers appropriate,
|
|
|
(a) staying, until otherwise ordered by the court, for any period that the court considers necessary, all proceedings taken or that might be taken against the debtor company under the Bankruptcy and Insolvency Act or the Winding-up and Restructuring Act;
|
|
|
(b) restraining, until otherwise ordered by the court, further proceedings in any action, suit or proceeding against the debtor company;
|
|
|
(c) prohibiting, until otherwise ordered by the court, the commencement of any action, suit or proceeding against the debtor company; and
|
|
|
(d) prohibiting the debtor company from selling or otherwise disposing of, outside the ordinary course of its business, any of the debtor company’s property in Canada that relates to the business and prohibiting the debtor company from selling or otherwise disposing of any of its other property in Canada.
|
|
|
48. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4), si l’ordonnance de reconnaissance précise qu’il s’agit d’une instance étrangère principale, le tribunal, par ordonnance, selon les modalités qu’il estime indiquées :
|
|
Effets de la reconnaissance d’une instance étrangère principale
|
a) suspend, jusqu’à nouvel ordre, toute procédure qui est ou pourrait être intentée contre la compagnie sous le régime de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité ou de la Loi sur les liquidations et les restructurations;
|
|
|
b) surseoit, jusqu’à nouvel ordre, à la continuation de toute action, poursuite ou autre procédure contre la compagnie;
|
|
|
c) interdit, jusqu’à nouvel ordre, l’introduction de toute action, poursuite ou autre procédure contre la compagnie;
|
|
|
d) interdit à la compagnie de disposer, notamment par vente, des biens de son entreprise situés au Canada hors du cours ordinaire des affaires ou de ses autres biens situés au Canada.
|
|
|
|
Scope of order
|
|
(2) The order made under subsection (1) must be consistent with any order that may be made under this Act.
|
|
|
(2) L’ordonnance visée au paragraphe (1) doit être compatible avec les autres ordonnances rendues sous le régime de la présente loi
|
|
Compatibilité
|
|
When subsec- tion (1) does not apply
|
|
(3) Subsection (1) does not apply if any proceedings under this Act have been commenced in respect of the debtor company at the time the order recognizing the foreign proceeding is made.
|
|
|
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si au moment où l’ordonnance de reconnaissance est rendue une procédure a déjà été intentée sous le régime de la présente loi contre la compagnie débitrice.
|
|
Non-application du paragraphe (1)
|
|
Application of this and other Acts
|
|
(4) Nothing in subsection (1) precludes the debtor company from commencing or continuing proceedings under this Act, the Bankruptcy and Insolvency Act or the Winding-up and Restructuring Act in respect of the debtor company.
|
|
|
(4) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet d’empêcher la compagnie débitrice d’intenter ou de continuer une procédure sous le régime de la présente loi, de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité ou de la Loi sur les liquidations et les restructurations.
|
|
Application de la présente loi et d’autres lois
|
|
Other orders
|
|
49. (1) If an order recognizing a foreign proceeding is made, the court may, on application by the foreign representative who applied for the order, if the court is satisfied that it is necessary for the protection of the debtor company’s property or the interests of a creditor or creditors, make any order that it considers appropriate, including an order
|
|
|
(a) if the foreign proceeding is a foreign non-main proceeding, referred to in subsection 48(1);
|
|
|
(b) respecting the examination of witnesses, the taking of evidence or the delivery of information concerning the debtor company’s property, business and financial affairs, debts, liabilities and obligations; and
|
|
|
(c) authorizing the foreign representative to monitor the debtor company’s business and financial affairs in Canada for the purpose of reorganization.
|
|
|
49. (1) Une fois l’ordonnance de reconnaissance rendue, le tribunal, sur demande présentée par le représentant étranger demandeur, peut, s’il est convaincu que la mesure est nécessaire pour protéger les biens de la compagnie débitrice ou les intérêts d’un ou plusieurs créanciers, rendre toute ordonnance qu’il estime indiquée, notamment pour :
|
|
Autre ordonnance
|
a) s’il s’agit d’une instance étrangère secondaire, imposer les interdictions visées au paragraphe 48(1);
|
|
|
b) régir l’interrogatoire des témoins et la manière de recueillir des preuves ou fournir des renseignements concernant les biens, affaires financières et autres, dettes, obligations et engagements de la compagnie débitrice;
|
|
|
c) autoriser le représentant étranger à surveiller les affaires financières et autres de la compagnie débitrice qui se rapportent à ses opérations au Canada.
|
|
|
|
Restriction
|
|
(2) If any proceedings under this Act have been commenced in respect of the debtor company at the time an order recognizing the foreign proceeding is made, an order made under subsection (1) must be consistent with any order that may be made in any proceedings under this Act.
|
|
|
(2) Si, au moment où l’ordonnance de reconnaissance est rendue, une procédure a déjà été intentée sous le régime de la présente loi contre la compagnie débitrice, l’ordonnance prévue au paragraphe (1) doit être compatible avec toute ordonnance qui peut être rendue dans le cadre de cette procédure.
|
|
Restriction
|
|
Application of this and other Acts
|
|
(3) The making of an order under paragraph (1)(a) does not preclude the commencement or the continuation of proceedings under this Act, the Bankruptcy and Insolvency Act or the Winding-up and Restructuring Act in respect of the debtor company.
|
|
|
(3) L’ordonnance rendue au titre de l’alinéa (1)a) n’a pas pour effet d’empêcher que soit intentée ou continuée, contre la compagnie débitrice, une procédure sous le régime de la présente loi, de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité ou de la Loi sur les liquidations et les restructurations.
|
|
Application de la présente loi et d’autres lois
|
|
Terms and conditions of orders
|
|
50. An order under this Part may be made on any terms and conditions that the court considers appropriate in the circumstances.
|
|
|
50. Le tribunal peut assortir les ordonnances qu’il rend au titre de la présente partie des conditions qu’il estime indiquées dans les circonstances.
|
|
Conditions
|
|
Commencement or continuation of proceedings
|
|
51. If an order is made recognizing a foreign proceeding, the foreign representative may commence and continue proceedings under this Act in respect of a debtor company as if the foreign representative were a creditor of the debtor company, or the debtor company, as the case may be.
|
|
|
51. Une fois l’ordonnance de reconnaissance rendue, le représentant étranger en cause peut intenter ou continuer la procédure visée par la présente loi comme s’il était créancier de la compagnie débitrice ou la compagnie débitrice elle-même, selon le cas.
|
|
Début et continuation de la procédure
|
|
|
|
|
Cooperation — court
|
|
52. (1) If an order recognizing a foreign proceeding is made, the court shall cooperate, to the maximum extent possible, with the foreign representative and the foreign court involved in the foreign proceeding.
|
|
|
52. (1) Une fois l’ordonnance de reconnaissance rendue, le tribunal collabore dans toute la mesure possible avec le représentant étranger et le tribunal étranger en cause dans le cadre de l’instance étrangère reconnue.
|
|
Collaboration — tribunal
|
|
Cooperation — other authorities in Canada
|
|
(2) If any proceedings under this Act have been commenced in respect of a debtor company and an order recognizing a foreign proceeding is made in respect of the debtor company, every person who exercises powers or performs duties and functions under the proceedings under this Act shall cooperate, to the maximum extent possible, with the foreign representative and the foreign court involved in the foreign proceeding.
|
|
|
(2) Si une procédure a été intentée sous le régime de la présente loi contre une compagnie débitrice et qu’une ordonnance a été rendue reconnaissant une instance étrangère visant cette compagnie, toute personne exerçant des attributions dans le cadre de cette procédure collabore dans toute la mesure possible avec le représentant étranger et le tribunal étranger en cause.
|
|
Collaboration — autres autorités compétentes
|
|
Obligations of foreign representative
|
|
53. If an order recognizing a foreign proceeding is made, the foreign representative who applied for the order shall
|
|
|
(a) without delay, inform the court of
|
|
|
(i) any substantial change in the status of the recognized foreign proceeding,
|
|
|
(ii) any substantial change in the status of the foreign representative’s authority to act in that capacity, and
|
|
|
(iii) any other foreign proceeding in respect of the same debtor company that becomes known to the foreign representative; and
|
|
|
(b) publish, without delay after the order is made, once a week for two consecutive weeks, or as otherwise directed by the court, in one or more newspapers in Canada specified by the court, a notice containing the prescribed information.
|
|
|
53. Si l’ordonnance de reconnaissance est rendue, il incombe au représentant étranger demandeur :
|
|
Obligations du représentant étranger
|
a) d’informer sans délai le tribunal :
|
|
|
(i) de toute modification sensible du statut de l’instance étrangère reconnue,
|
|
|
(ii) de toute modification sensible de sa qualité,
|
|
|
(iii) de toute autre procédure étrangère visant la compagnie débitrice qui a été portée à sa connaissance;
|
|
|
b) de publier, sans délai après le prononcé de l’ordonnance, une fois par semaine pendant deux semaines consécutives, ou selon les modalités qui y sont prévues, dans le journal ou les journaux au Canada qui y sont précisés, un avis contenant les renseignements réglementaires.
|
|
|
|
|
|
|
Concurrent proceedings
|
|
54. If any proceedings under this Act in respect of a debtor company are commenced at any time after an order recognizing the foreign proceeding is made, the court shall review any order made under section 49 and, if it determines that the order is inconsistent with any orders made in the proceedings under this Act, the court shall amend or revoke the order.
|
|
|
54. Si, après qu’a été rendue une ordonnance de reconnaissance à l’égard d’une instance étrangère visant une compagnie débitrice, une procédure est intentée sous le régime de la présente loi contre cette compagnie, le tribunal examine toute ordonnance rendue au titre de l’article 49 et, s’il conclut qu’elle n’est pas compatible avec toute ordonnance rendue dans le cadre des procédures intentées sous le régime de la présente loi, il la modifie ou la révoque.
|
|
Instances concomitantes
|
|
Multiple foreign proceedings
|
|
55. (1) If, at any time after an order is made in respect of a foreign non-main proceeding in respect of a debtor company, an order recognizing a foreign main proceeding is made in respect of the debtor company, the court shall review any order made under section 49 in respect of the foreign non-main proceeding and, if it determines that the order is inconsistent with any orders made under that section in respect of the foreign main proceedings, the court shall amend or revoke the order.
|
|
|
55. (1) Si, après qu’a été rendue une ordonnance de reconnaissance à l’égard d’une instance étrangère secondaire visant une compagnie débitrice, une ordonnance de reconnaissance est rendue à l’égard d’une instance étrangère principale visant la même compagnie, toute ordonnance rendue au titre de l’article 49 dans le cadre de l’instance étrangère secondaire doit être compatible avec toute ordonnance qui peut être rendue au titre de cet article dans le cadre de l’instance étrangère principale.
|
|
Plusieurs instances étrangères
|
|
Multiple foreign proceedings
|
|
(2) If, at any time after an order is made in respect of a foreign non-main proceeding in respect of the debtor company, an order recognizing another foreign non-main proceeding is made in respect of the debtor company, the court shall, for the purpose of facilitating the coordination of the foreign non-main proceedings, review any order made under section 49 in respect of the first recognized proceeding and amend or revoke the order if it considers it appropriate.
|
|
|
(2) Si, après qu’a été rendue une ordonnance de reconnaissance à l’égard d’une instance étrangère secondaire visant une compagnie débitrice, une autre ordonnance de reconnaissance est rendue à l’égard d’une instance étrangère secondaire visant la même compagnie, le tribunal examine, en vue de coordonner les instances étrangères secondaires, toute ordonnance rendue au titre de l’article 49 dans le cadre de la première procédure reconnue et la modifie ou la révoque s’il l’estime indiqué.
|
|
Plusieurs instances étrangères
|
|
|
|
|
Authorization to act as representative of proceeding under this Act
|
|
56. The court may authorize any person or body to act as a representative in respect of any proceeding under this Act for the purpose of having them recognized in a jurisdiction outside Canada.
|
|
|
56. Le tribunal peut autoriser toute personne ou tout organe à agir à titre de représentant dans le cadre de toute procédure intentée sous le régime de la présente loi en vue d’obtenir la reconnaissance de celle-ci dans un ressort étranger.
|
|
Autorisation d’agir à titre de représentant dans toute procédure intentée sous le régime de la présente loi
|
|
Foreign representative status
|
|
57. An application by a foreign representative for any order under this Part does not submit the foreign representative to the jurisdiction of the court for any other purpose except with regard to the costs of the proceedings, but the court may make any order under this Part conditional on the compliance by the foreign representative with any other order of the court.
|
|
|
57. Le représentant étranger n’est pas soumis à la juridiction du tribunal pour le motif qu’il a présenté une demande au titre de la présente partie, sauf en ce qui touche les frais de justice; le tribunal peut toutefois subordonner toute ordonnance visée à la présente partie à l’observation par le représentant étranger de toute autre ordonnance rendue par lui.
|
|
Statut du représentant étranger
|
|
Foreign proceeding appeal
|
|
58. A foreign representative is not prevented from making an application to the court under this Part by reason only that proceedings by way of appeal or review have been taken in a foreign proceeding, and the court may, on an application if such proceedings have been taken, grant relief as if the proceedings had not been taken.
|
|
|
58. Le fait qu’une instance étrangère fait l’objet d’un appel ou d’une révision n’a pas pour effet d’empêcher le représentant étranger de présenter toute demande au tribunal au titre de la présente partie; malgré ce fait, le tribunal peut, sur demande, accorder des redressements.
|
|
Instance étrangère : appel
|
|
Presumption of insolvency
|
|
59. For the purposes of this Part, if an insolvency or a reorganization or a similar order has been made in respect of a debtor company in a foreign proceeding, a certified copy of the order is, in the absence of evidence to the contrary, proof that the debtor company is insolvent and proof of the appointment of the foreign representative made by the order.
|
|
|
59. Pour l’application de la présente partie, une copie certifiée conforme de l’ordonnance d’insolvabilité ou de réorganisation ou de toute ordonnance semblable, rendue contre une compagnie débitrice dans le cadre d’une instance étrangère, fait foi, sauf preuve contraire, de l’insolvabilité de celle-ci et de la nomination du représentant étranger au titre de l’ordonnance.
|
|
Présomption d’insolvabilité
|
|
Credit for recovery in other jurisdictions
|
|
60. (1) In making a compromise or an arrangement of a debtor company, the following shall be taken into account in the distribution of dividends to the company’s creditors in Canada as if they were a part of that distribution:
|
|
|
(a) the amount that a creditor receives or is entitled to receive outside Canada by way of a dividend in a foreign proceeding in respect of the company; and
|
|
|
(b) the value of any property of the company that the creditor acquires outside Canada on account of a provable claim of the creditor or that the creditor acquires outside Canada by way of a transfer that, if it were subject to this Act, would be a preference over other creditors or a transfer at undervalue.
|
|
|
60. (1) Lorsqu’une transaction ou un arrangement visant la compagnie débitrice est proposé, les éléments énumérés ci-après doivent être pris en considération dans la distribution des dividendes aux créanciers d’un débiteur au Canada comme s’ils faisaient partie de la distribution :
|
|
Sommes reçues à l’étranger
|
a) les sommes qu’un créancier a reçues — ou auxquelles il a droit — à l’étranger, à titre de dividende, dans le cadre d’une instance étrangère le visant;
|
|
|
b) la valeur de tout bien de la compagnie que le créancier a acquis à l’étranger au titre d’une créance prouvable ou par suite d’un transfert qui, si la présente loi lui était applicable, procurerait à un créancier une préférence sur d’autres créanciers ou constituerait une opération sous-évaluée.
|
|
|
|
Restriction
|
|
(2) Despite subsection (1), the creditor is not entitled to receive a dividend from the distribution in Canada until every other creditor who has a claim of equal rank in the order of priority established under this Act has received a dividend whose amount is the same percentage of that other creditor’s claim as the aggregate of the amount referred to in paragraph (1)(a) and the value referred to in paragraph (1)(b) is of that creditor’s claim.
|
|
|
(2) Le créancier n’a toutefois pas le droit de recevoir un dividende dans le cadre de la distribution faite au Canada tant que les titulaires des créances venant au même rang que la sienne dans l’ordre de collocation prévu par la présente loi n’ont pas reçu un dividende dont le pourcentage d’acquittement est égal au pourcentage d’acquittement des éléments visés aux alinéas (1)a) et b).
|
|
Restriction
|
|
Court not prevented from applying certain rules
|
|
61. (1) Nothing in this Part prevents the court, on the application of a foreign representative or any other interested person, from applying any legal or equitable rules governing the recognition of foreign insolvency orders and assistance to foreign representatives that are not inconsistent with the provisions of this Act.
|
|
|
61. (1) La présente partie n’a pas pour effet d’empêcher le tribunal d’appliquer, sur demande faite par le représentant étranger ou tout autre intéressé, toute règle de droit ou d’equity relative à la reconnaissance des ordonnances étrangères en matière d’insolvabilité et à l’assistance à prêter au représentant étranger, dans la mesure où elle n’est pas incompatible avec les dispositions de la présente loi.
|
|
Application de règles étrangères
|
|
Court not compelled to give effect to certain orders
|
|
(2) Nothing in this Part requires the court to make any order that is not in compliance with the laws of Canada or to enforce any order made by a foreign court.
|
|
|
(2) La présente partie n’a pas pour effet d’exiger du tribunal qu’il rende des ordonnances qui sont contraires au droit canadien ou qu’il donne effet aux ordonnances rendues par un tribunal étranger.
|
|
Mise en oeuvre des ordonnances étrangères
|
|
|
|
|
|
|
|
Regulations
|
|
62. The Minister may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Act, including regulations
|
|
|
(a) specifying documents for the purpose of paragraph 23(1)(f); and
|
|
|
(b) prescribing anything that by this Act is to be prescribed.
|
|
|
62. Le ministre peut par règlement prendre toute mesure d’application de la présente loi, notamment :
|
|
Règlements
|
a) préciser les documents pour l’application de l’alinéa 23(1)f);
|
|
|
b) prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi.
|
|
|
|
Review of Act
|
|
63. (1) Within five years after the coming into force of this section, the Minister shall cause to be laid before both Houses of Parliament a report on the provisions and operation of this Act, including any recommendations for amendments to those provisions.
|
|
|
63. (1) Dans les cinq ans suivant l’entrée en vigueur du présent article, le ministre présente au Sénat et à la Chambre des communes un rapport sur les dispositions de la présente loi et son application dans lequel il fait état des modifications qu’il juge souhaitables.
|
|
Rapport
|
|
Reference to parliamentary committee
|
|
(2) The report stands referred to the committee of the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament that is designated or established for that purpose, which shall
|
|
|
(a) as soon as possible after the laying of the report, review the report; and
|
|
|
(b) report to the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament, as the case may be, within one year after the laying of the report of the Minister, or any further time authorized by the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament.
|
|
|
(2) Le comité du Sénat, de la Chambre des communes, ou mixte, constitué ou désigné à cette fin, est saisi d’office du rapport et procède dans les meilleurs délais à l’étude de celui-ci et, dans l’année qui suit le dépôt du rapport ou le délai supérieur accordé par le Sénat, la Chambre des communes ou les deux chambres, selon le cas, leur présente son rapport.
|
|
Examen parlementaire
|
|
|
|
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
|
|
|
|
Transitional
|
|
132. The Wage Earner Protection Program Act, as enacted by section 1, applies
|
|
|
(a) in respect of wages owing to an individual by an employer who becomes bankrupt after the coming into force of that section; and
|
|
|
(b) in respect of wages owing to an individual by an employer any of whose property comes under the possession or control of a receiver within the meaning of subsection 243(2) of the Bankruptcy and Insolvency Act after the coming into force of that section.
|
|
|
132. La Loi sur le Programme de protection des salariés, édictée par l’article 1, s’applique :
|
|
Disposition transitoire
|
a) au salaire dû à une personne physique par un employeur qui fait faillite après l’entrée en vigueur de cet article;
|
|
|
b) au salaire dû à une personne physique par un employeur dont tout bien est mis en la possession ou sous la responsabilité d’un séquestre, au sens du paragraphe 243(2) de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, après l’entrée en vigueur de cet article.
|
|
|
|
Transitional
|
|
133. The amendments to the Bankruptcy and Insolvency Act, as enacted by any of sections 2 to 123, other than section 6, apply in respect of a person
|
|
|
(a) who becomes bankrupt after the coming into force of that section;
|
|
|
(b) who files a notice of intention after the coming into force of that section;
|
|
|
(c) who files a proposal after the coming into force of that section without having filed a notice of intention;
|
|
|
(d) in respect of whom a proposal is made after the coming into force of that section without the person having filed a notice of intention;
|
|
|
(e) any of whose property comes under the possession or control of an interim receiver who is appointed as such after the coming into force of that section; and
|
|
|
(f) any of whose property comes under the possession or control of a receiver within the meaning of subsection 243(2) of the Bankruptcy and Insolvency Act after the coming into force of that section.
|
|
|
133. Les modifications de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, édictées par tel des articles 2 à 123, à l’exception de l’article 6, s’appliquent à l’égard des personnes :
|
|
Disposition transitoire
|
a) qui deviennent faillis après l’entrée en vigueur de l’article en question;
|
|
|
b) qui déposent un avis d’intention après l’entrée en vigueur de l’article en question;
|
|
|
c) qui déposent une proposition après l’entrée en vigueur de l’article en question;
|
|
|
d) à l’égard desquelles une proposition est déposée après l’entrée en vigueur de l’article en question alors qu’elles n’avaient pas déposé d’avis d’intention;
|
|
|
e) dont tout bien est mis en la possession ou sous la responsabilité d’un séquestre nommé après l’entrée en vigueur de l’article en question;
|
|
|
f) dont tout bien est mis en la possession ou sous la responsabilité d’un séquestre, au sens du paragraphe 243(2) de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, après l’entrée en vigueur de l’article en question.
|
|
|
|
Transitional
|
|
134. The amendments to the Companies’ Creditors Arrangement Act, as enacted by sections 124 to 131, apply in respect of a debtor company in respect of whom proceedings are commenced under that Act after the coming into force of those sections.
|
|
|
134. Les modifications de la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies, édictées par les articles 124 à 131, s’appliquent aux compagnies débitrices à l’égard desquelles sont intentées des procédures sous le régime de cette loi après l’entrée en vigueur de ces articles.
|
|
Disposition transitoire
|
|
Transitional
|
|
135. The person who holds office as Superintendent of Bankruptcy immediately before the day on which subsection 5(1) of the Bankruptcy and Insolvency Act, as enacted by subsection 6(1), comes into force continues to hold office for the remainder of the person’s term as though the person had been appointed under that subsection 5(1).
|
|
|
135. Le surintendant des faillites qui est en fonctions à l’entrée en vigueur du paragraphe 5(1) de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, édicté par le paragraphe 6(1), continue d’exercer sa charge jusqu’à l’expiration de son mandat comme s’il avait été nommé en vertu de ce paragraphe 5(1).
|
|
Disposition transitoire
|
|
|
|
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136. Section 67 of the Canada Labour Code is amended by adding the following after subsection (6):
|
|
|
136. L’article 67 du Code canadien du travail est modifié par adjonction, après le paragraphe (6), de ce qui suit :
|
|
|
|
Revision of term
|
|
(7) Despite subsection (2), if a notice to bargain referred to in subsection 65.12(1) of the Bankruptcy and Insolvency Act has been served, the parties may agree to revise the term of the collective agreement without approval of the Board.
|
|
|
(7) Par dérogation au paragraphe (2), si l’avis de négociations collectives visé au paragraphe 65.12(1) de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité a été donné, les parties peuvent convenir de réviser la convention collective sans le consentement du Conseil.
|
|
Révision de la convention collective
|
|
Revision of term
|
|
(8) Despite subsection (2), if a notice to bargain referred to in subsection 33(2) of the Companies’ Creditors Arrangement Act has been served, the parties may agree to revise the term of the collective agreement without approval of the Board.
|
|
|
(8) Par dérogation au paragraphe (2), si l’avis de négociations collectives visé au paragraphe 33(2) de la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies a été donné, les parties peuvent convenir de réviser la convention collective sans le consentement du Conseil.
|
|
Révision de la convention collective
|
|
|
|
Régime de pensions du Canada
|
|
|
|
|
|
137. Paragraph 23(2)(b) of the Canada Pension Plan is replaced by the following:
|
|
|
137. L’alinéa 23(2)b) du Régime de pensions du Canada est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(b) subsection 224(1.2) of the Income Tax Act shall apply to employer’s contributions, employee’s contributions, and related interest, penalties or other amounts, subject to subsections 69(1), 69.1(1) and 69.2(1) of the Bankruptcy and Insolvency Act and section 11.09 of the Companies’ Creditors Arrangement Act.
|
|
|
b) le paragraphe 224(1.2) de la Loi de l’impôt sur le revenu s’applique aux cotisations d’employeur, aux cotisations d’employé et aux intérêts, pénalités ou autres montants y afférents, sous réserve des paragraphes 69(1), 69.1(1) et 69.2(1) de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et de l’article 11.09 de la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies.
|
|
|
|
|
|
Loi sur l’assurance-emploi
|
|
|
|
|
|
138. Paragraph 99(b) of the Employment Insurance Act is replaced by the following:
|
|
|
138. L’alinéa 99b) de la Loi sur l’assurance-emploi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(b) subsection 224(1.2) of the Income Tax Act shall apply to employer’s premiums, employee’s premiums, and related interest, penalties or other amounts, subject to subsections 69(1), 69.1(1) and 69.2(1) of the Bankruptcy and Insolvency Act and section 11.09 of the Companies’ Creditors Arrangement Act.
|
|
|
b) le paragraphe 224(1.2) de la Loi de l’impôt sur le revenu s’applique aux cotisations patronales, aux cotisations ouvrières et aux intérêts, pénalités ou autres montants y afférents, sous réserve des paragraphes 69(1), 69.1(1) et 69.2(1) de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et de l’article 11.09 de la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies.
|
|
|
|
|
|
Loi de l’impôt sur le revenu
|
|
|
|
|
|
139. The portion of subsection 224(1.2) of the Income Tax Act before paragraph (a) is replaced by the following:
|
|
|
139. Le passage du paragraphe 224(1.2) de la Loi de l’impôt sur le revenu précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Garnishment
|
|
(1.2) Notwithstanding any other provision of this Act, the Bankruptcy and Insolvency Act, any other enactment of Canada, any enactment of a province or any law, but subject to subsections 69(1), 69.1(1) and 69.2(1) of the Bankruptcy and Insolvency Act and section 11.09 of the Companies’ Creditors Arrangement Act, if the Minister has knowledge or suspects that a particular person is, or will become within one year, liable to make a payment
|
|
|
(1.2) Malgré les autres dispositions de la présente loi, la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, tout autre texte législatif fédéral ou provincial et toute règle de droit, mais sous réserve des paragraphes 69(1), 69.1(1) et 69.2(1) de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et de l’article 11.09 de la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies, s’il sait ou soupçonne qu’une personne donnée est ou deviendra, dans les douze mois, débiteur d’une somme :
|
|
Saisie-arrêt
|
|
|
|
DISPOSITION DE COORDINATION
|
|
|
|
Bill C-23
|
|
140. (1) Subsections (2) and (3) apply if Bill C-23, introduced in the 1st session of the 38th Parliament and entitled the Department of Human Resources and Skills Development Act (in this section, the “other Act”), receives royal assent.
|
|
|
140. (1) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-23, déposé au cours de la 1re session de la 38e législature et intitulé Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences (appelé « autre loi » au présent article).
|
|
Projet de loi C-23
|
|
|
|
(2) On the later of the day on which the other Act comes into force and the day on which this Act receives royal assent, section 27 of the Wage Earner Protection Program Act, as enacted by section 1, is replaced by the following:
|
|
|
(2) À la date d’entrée en vigueur de l’autre loi ou à la date de la sanction de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, l’article 27 de la Loi sur le Programme de protection des salariés, édicté par l’article 1, est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Information to be made available to Minister
|
|
27. Despite subsection 139(5) of the Employment Insurance Act, personal information relating to an applicant that is collected or obtained by the Canada Employment Insurance Commission must, if requested by the Minister, be made available to the Minister to determine the applicant’s eligibility to receive a payment under this Act.
|
|
|
27. Malgré le paragraphe 139(5) de la Loi sur l’assurance-emploi, en vue de déterminer l’admissibilité du demandeur au versement de prestations au titre de la présente loi, le ministre est en droit d’avoir accès, sur demande, aux renseignements personnels concernant le demandeur, recueillis ou obtenus par la Commission de l’assurance-emploi du Canada.
|
|
Accès aux renseignements
|
|
|
|
(3) On the later of the day on which the other Act comes into force and the day on which this Act receives royal assent, section 28 of the Wage Earner Protection Program Act, as enacted by section 1, is repealed.
|
|
|
(3) À la date d’entrée en vigueur de l’autre loi ou à la date de la sanction de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, l’article 28 de la Loi sur le Programme de protection des salariés, édicté par l’article 1, est abrogé.
|
|
|
|
|
|
|
Order in council
|
|
141. (1) Sections 1, 67 and 88 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
|
|
|
141. (1) Les articles 1, 67 et 88 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
|
|
Décret
|
|
Order in council
|
|
(2) Sections 2 to 66, 68 to 87, 89 to 123 and 136 to 139 come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
|
|
|
(2) Les articles 2 à 66, 68 à 87, 89 à 123 et 136 à 139 entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
|
|
Décret
|
|
Order in council
|
|
(3) Sections 124 to 131 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
|
|
|
(3) Les articles 124 à 131 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
|
|
Décret
|
|
Published under authority of the Speaker of the House of Commons Available from: Publishing and Depository Services Public Works and Government Services Canada
|
|
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes Disponible auprès de : Les Éditions et Services de dépôt Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
|
|
|
|