|
1st Session, 38th Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
House of Commons of Canada
Bill C-348
|
|
1re session, 38e
législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
Chambre des communes du Canada
Projet de loi C-348
|
|
|
|
An Act to
establish the Office of the Ombudsman for Older Adult Justice and the
Canadian Older Adult Justice Agency and to amend the Criminal Code
|
|
Loi
constituant le Bureau du Protecteur des droits des aînés et l’Agence
canadienne de protection des droits des aînés et modifiant le Code criminel
|
|
|
Preamble
|
Whereas research on
the victimization of older adults is relatively recent, as this social issue
was brought to the attention of the Canadian public only in the 1980’s;
Whereas existing statistics on the victimization of older
adults represent only a portion of the actual number of incidents of older
adults abuse, as a large number of incidents are concealed or unreported;
Whereas the Government of Canada wishes to increase
awareness among Canadians that older adult abuse is a significant problem
that impacts on the quality of life of many older adults across Canada;
And Whereas
the Government of Canada wishes to improve the quality of life and well-being
of older adults in Canada by encouraging and supporting research and concrete
action dealing with older adult abuse in Canada;
Now,
Therefore, Her Majesty, by and
with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada,
enacts as follows:
|
|
Attendu :
que la recherche sur la victimisation des
aînés est assez récente, ce problème social n’ayant été porté à l’attention
du public canadien qu’au cours des années 1980;
que les statistiques disponibles sur la
victimisation des aînés ne représentent qu’une partie du nombre réel de cas
de mauvais traitements à l’égard des aînés, étant donné qu’un nombre
considérable de cas ne sont ni exposés ni signalés;
que le gouvernement du Canada souhaite
sensibiliser davantage les Canadiens au problème important que représente le
mauvais traitement des aînés, lequel a une incidence sur la qualité de vie
d’un grand nombre d’aînés dans tout le pays;
que le gouvernement du Canada souhaite
améliorer la qualité de vie et le bien-être des aînés au Canada en favorisant
et en appuyant la recherche et les mesures concrètes dans le domaine des
mauvais traitements faits aux aînés au Canada,
Sa Majesté, sur l’avis et avec le
consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
Préambule
|
|
short title
|
|
titre abrégé
|
|
|
Short title
|
1. This Act may be cited as the Older Adult
Justice Act.
|
|
1. Loi
sur la protection des droits des aînés.
|
|
Titre abrégé
|
|
interpretation
|
|
définitions
|
|
|
Definitions
“abuse”
« mauvais traitements »
“Agency”
« Agence »
“older adult”
« aîné »
“older adult
justice”
« protection des droits des
aînés »
“Minister”
« ministre »
“neglect”
« négligence »
“Ombudsman”
« Protecteur des droits des
aînés »
|
2. The definitions in this section apply in this Act.
“abuse” means
the knowing infliction of physical, psychological or financial harm on an
older adult or the knowing deprivation of goods or services that are
necessary to meet the essential needs of or to avoid physical or
psychological harm to an older adult.
“Agency” means
the Canadian Older Adult Justice Agency established under section 10.
“older adult”
means an individual 65 years of age or older.
“older adult
justice” means
(a) from a societal
perspective, efforts to prevent, detect, treat, intervene in and, where
appropriate, prosecute older adult abuse, neglect and exploitation, and to
protect older adults while maximizing their autonomy; and
(b) from an individual
perspective, the recognition of an older adult’s rights, including the right
to be free of abuse, neglect and exploitation.
“Minister”
means the Minister of Justice.
“neglect”
means
(a) the failure of a caregiver
or a guardian or curator to provide the goods or services that are necessary
to maintain the health or safety of an older adult; or
(b) self-neglect.
“Ombudsman”
means the person holding the office of the Ombudsman for Older Adult Justice
appointed under section 5.
|
|
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
« Agence »
L’Agence canadienne de protec- tion des droits des aînés constituée par
l’article 10.
« aîné »
Personne âgée de 65 ans ou plus.
« mauvais
traitements » Le fait de causer sciemment des blessures corporelles ou
psychologiques ou des préjudices financiers à un aîné ou le fait de priver
sciemment un aîné de biens ou services qui sont indispensables pour répondre
à ses besoins essentiels ou lui éviter des blessures physiques ou
psychologiques.
« ministre »
Le ministre de la Justice.
« négligence »
Selon le cas :
a) le
fait, pour l’aidant ou pour le tuteur ou le curateur, de ne pas fournir les
biens ou les services essentiels au maintien de la santé ou de la sécurité
d’un aîné;
b) la
négligence de soi.
« Protecteur
des droits des aînés » La personne nommée au poste de Protecteur des
droits des aînés conformément à l’article 5.
« protection
des droits des aînés »
a)
Du point de vue sociétal, les mesures visant à prévenir, à détecter et à
traiter les cas de mauvais traitements, de négligence et d’exploitation des
aînés, à y intervenir et, au besoin, à engager des poursuites judiciaires dans
de tels cas, ainsi que les mesures visant à protéger les aînés tout en leur
assurant la plus grande autonomie possible;
b)
du point de vue individuel, la reconnaissance des droits des aînés, y compris
le droit de vivre à l’abri des mauvais traitements, de la négligence et de
l’exploitation.
|
|
Définitions
« Agence »
“Agency”
« aîné »
“older adult”
« mauvais traitements »
“abuse”
« ministre »
“Minister”
« négligence »
“neglect”
« Protecteur
des droits des
aînés »
“Ombudsman”
« protection
des droits des
aînés »
“older adult justice”
|
|
PART 1
|
|
PARTIE 1
|
|
|
|
OMBUDSMAN FOR OLDER ADULT JUSTICE
|
|
PROTECTEUR DES DROITS DES AÎNÉS
|
|
|
|
Office of Ombudsman
|
|
Bureau du Protecteur des droits des
aînés
|
|
|
Office established
|
3. There is
hereby established the Office of the Ombudsman for Older Adult Justice.
|
|
3. Est
constitué le Bureau du Protecteur des droits des aînés.
|
|
Constitution du Bureau
|
Duties and
functions of Ombudsman
|
4. (1) The duties and functions of the Ombudsman are
(a) to act as a neutral and
objective sounding board, mediator, investigator and reporter on matters
relating to older adult abuse, neglect and exploitation;
(b) to examine potential issues
relating to the protection of older adults from abuse, neglect and
exploitation;
(c) to identify and suggest ways
of improving gaps in the detection, investigation and reporting of older
adult abuse;
(d) to annually collect and
disseminate data relating to the abuse, exploitation and neglect of older
adults;
(e) to provide advice to the
Government of Canada on older adult justice issues;
(f) to suggest a long-term
strategic plan for older adult justice programs and for activities relating
to the prevention, detection, training, treatment, evaluation, intervention,
research and improvement of the older adult justice system; and
(g) to assign an expert in
sentencing case law or older adult case law to examine existing laws,
nationally and internationally, and identify best practices.
|
|
4. (1) Le Protecteur des droits des aînés est chargé des fonctions
suivantes :
a) agir à
titre de conseiller neutre et objectif, de médiateur, d’enquêteur et de
rapporteur pour les questions relatives aux mauvais traitements, à la
négligence et à l’exploi-tation des aînés;
b)
examiner les questions susceptibles de survenir relativement à la protection
des aînés contre les mauvais traitements, la négligence et l’exploitation;
c)
trouver et proposer des façons de remédier aux lacunes dans le dépistage et
la déclaration des mauvais traitements à l’égard des aînés ainsi que les
enquêtes y afférentes;
d) chaque
année, recueillir et diffuser des données sur les mauvais traitements, la
négligence et l’exploitation des aînés;
e) donner
des conseils au gouvernement fédéral sur les questions relatives à la
protection des droits des aînés;
f)
proposer un plan stratégique à long terme pour les programmes de protection
des droits des aînés et les activités liées à la prévention, au dépistage, à
la formation, au traitement, à l’évaluation, à l’intervention, à la recherche
et à l’amélioration du système de protection des droits des aînés;
g)
désigner un expert en jurisprudence relative aux peines ou aux droits des
aînés chargé d’examiner les lois qui existent au plan national et
international et de déterminer les meilleures pratiques.
|
|
Fonctions
|
Additional activities
|
(2) The Ombudsman may perform addi-
tional activities, including
(a)
carrying out studies to determine the national incidence and prevalence of
older adult abuse, neglect and exploitation in all settings;
(b)
developing uniform, validated screening tools to assist individuals,
families, practitioners, institutions and communities in detecting ongoing or
potential older adult abuse, neglect and exploitation;
(c)
carrying out various types of intervention research;
(d)
identifying steps that can be taken and replicated to make homes,
neighbourhoods, communities and facilities safer for older adults and enhance
older adults’ sense of security in all kinds of environments;
(e)
researching successful guardianship, curatorship and trust practices and
systems to enhance the well-being of persons with diminished capacity; and
(f)
developing and recommending guide- lines to assist institutional or peer
review boards in the review of research.
|
|
(2) Le Protecteur des droits des aînés peut exercer des activités
supplémentaires, notam-ment :
a) mener des études pour déterminer l’incidence et la prévalence, à
l’échelle nationale, des mauvais traitements, de la négligence et de
l’exploitation des aînés dans les différents milieux;
b) élaborer des moyens de dépistage uniformes et validés pour aider
les individus, les familles, les médecins, les établissements et les
collectivités à dépister les cas réels ou potentiels de mauvais traitements,
de négligence et d’exploitation des aînés;
c) mener divers types de recherche en matière d’intervention;
d) déterminer les étapes à suivre et à répéter afin de rendre les
maisons, les quartiers, les collectivités et les installations plus
sécuritaires pour les aînés et d’accroître leur sentiment de sécurité dans
tous les types d’environnement;
e) mener des recherches sur les meilleurs pratiques et systèmes propres
aux tutelles, aux curatelles et aux fiducies afin d’améliorer le bien-être
des personnes à capacité réduite;
f) élaborer et recommander des lignes de conduite pour aider les
comités de révision des établissements ou les comités de pairs à faire l’étude
des résultats des recherches.
|
|
Activités supplémentaires
|
Information program
|
(3) The Ombudsman shall maintain a
program of communicating information to the victims concerning
(a) the functions of the Ombudsman;
(b) the circumstances under which
the Ombudsman may commence an investiga- tion or a study; and
(c) the independence of the
Ombudsman.
|
|
(3) Le Protecteur des droits des aînés
met en oeuvre un programme de communication aux victimes des renseignements
concernant :
a) les
fonctions du Protecteur des droits des aînés;
b) les
circonstances dans lesquelles il peut entreprendre une enquête ou une étude;
c) son
statut indépendant.
|
|
Programme d’information
|
Appointment
|
5. (1) The Governor in Council shall, by commission under the Great
Seal, appoint an Ombudsman after approval of the appointment by resolution of
the Senate and House of Commons.
|
|
5. (1) Le gouverneur en conseil nomme le Protecteur des droits des
aînés par commission sous le grand sceau, après approbation par résolution du
Sénat et de la Chambre des communes.
|
|
Nomination
|
Eligibility for appointment
|
(2) A person is eligible to be appointed or to continue as
Ombudsman only if that person is a Canadian citizen ordinarily resident in Canada or a permanent resident as defined in subsection 2(1) of the Immigration and
Refugee Protection Act.
|
|
(2) Seul un citoyen canadien résidant habituellement au Canada ou
un résident permanent, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés, peut être nommé Protecteur
des droits des aînés ou occuper ce poste.
|
|
Admissibilité
|
Tenure of
office and removal
|
(3) Subject to
this section, the Ombudsman holds office during good behaviour for a term of
five years, but may be removed by the Governor in Council at any time on
address of the Senate and House of Commons.
|
|
(3) Sous
réserve des autres dispositions du présent article, le Protecteur des droits
des aînés occupe sa charge à titre inamovible pour un mandat de cinq ans,
sauf révocation par le gouverneur en conseil sur adresse du Sénat et de la
Chambre des communes.
|
|
Durée du
mandat et révocation
|
Further terms
|
(4) The
Ombudsman, on the expiration of a first or any subsequent term of office, is
eligible to be re-appointed for a further term not exceeding five years.
|
|
(4) Le mandat
du Protecteur des droits des aînés est renouvelable pour des périodes
maximales de cinq ans chacune.
|
|
Renouvellement
du mandat
|
Absence or
incapacity
|
(5) In the
event of the absence or incapacity of the Ombudsman or if the office of
Ombudsman is vacant, the Governor in Council may appoint another qualified
person to hold office instead of the Ombudsman for a term not exceeding six
months, and that person shall, while holding that office, have all of the
powers, duties and functions of the Ombudsman under this Act or any other Act
of Parliament and be paid such salary or other remuneration and expenses as
may be fixed by the Governor in Council.
|
|
(5) En cas
d’absence ou d’empêchement du Protecteur des droits des aînés ou de vacance
de son poste, le gouverneur en conseil peut confier à toute personne
compétente, pour un mandat maximal de six mois, les pouvoirs et fonctions
conférés au Protecteur des droits des aînés par la présente loi ou une autre
loi fédérale et fixer la rémunération et les frais auxquels cette personne
aura droit.
|
|
Absence ou
empêchement
|
Remuneration
|
(6) The
Ombudsman shall receive such salary or other remuneration, benefits and
reimbursement of expenses as may be fixed by the Governor in Council.
|
|
(6) Le
Protecteur des droits des aînés reçoit la rémunération, les avantages et les
indemnités fixés par le gouverneur en conseil.
|
|
Rémunération
|
Part of public
service of Canada
|
(7) The Office
of the Ombudsman is part of the public service of Canada.
|
|
(7) Le Bureau
du Protecteur des droits des aînés fait partie de l’administration publique
fédérale.
|
|
Statut
|
Staff of the
Ombudsman
|
(8) Such
officers and employees as are necessary to enable the Ombudsman to perform
the duties and functions and additional activities of the Ombudsman under
this Act or any other Act of Parliament shall be appointed in accordance with
the Public Service Employment Act.
|
|
(8) La Loi
sur l’emploi dans la fonction publique s’applique au personnel dont le
Protecteur des droits des aînés a besoin pour l’exercice de ses fonctions et
activités supplémentaires dans le cadre de la présente loi ou de toute autre
loi fédérale.
|
|
Personnel
|
Technical assistance
|
(9) The Ombudsman may engage, on a temporary basis, the services
of persons having technical or specialized knowledge of any matter relating
to the work of the Ombudsman to advise and assist the Ombudsman in the performance
of the duties and functions and additional activities of the Ombudsman under
this Act or any other Act of Parliament and, with the approval of the
Treasury Board, may fix and pay the remuneration and expenses of such
persons.
|
|
(9) Le Protecteur des droits des aînés peut retenir temporairement
les services d’experts ou de spécialistes dont la compétence lui est utile
dans l’exercice de ses fonctions et activités supplémentaires dans le cadre
de la présente loi ou de toute autre loi fédérale; il peut fixer, avec
l’approbation du Conseil du Trésor, leur rémunération et leurs frais.
|
|
Assistance technique
|
Confidentiality
|
(10) Subject to this Act, the Ombudsman
and every person acting on behalf or under the direction of the Ombudsman shall
not disclose any information that comes to their knowledge in the performance
of their duties and functions and additional activities under this Act or any
other Act of Parliament.
|
|
(10) Sous réserve des autres
dispositions de la présente loi, le Protecteur des droits des aînés et les
personnes agissant en son nom ou sous son autorité sont tenus au secret en ce
qui concerne les renseignements dont ils prennent connaissance dans
l’exercice de leurs fonctions et activités supplémentaires dans le cadre de
la présente loi ou de toute autre loi fédérale.
|
|
Secret
|
|
Complaints and Investigations
|
|
Plaintes et enquêtes
|
|
|
Complaints
|
6. A person
may make a complaint to the Ombudsman, specifying the grounds for the
complaint, if the person has reason to believe that an older adult is
experiencing
(a) abuse or neglect in a domestic
setting or in institutional settings; or
(b) self-abuse or self-neglect.
|
|
6. Peut
déposer une plainte motivée auprès du Protecteur des droits des aînés quiconque
a des motifs de croire qu’un aîné est victime :
a) soit de
mauvais traitements ou de négligence en milieu familial ou institutionnel;
b) soit de
violence envers soi ou de négligence de soi.
|
|
Plainte
|
Investigation or study
|
7. (1) The Ombudsman may commence an investigation or a study
(a) at the written direction of
the Minister; or
(b) on the initiative of the
Ombudsman.
|
|
7. (1) Le Protecteur des droits des aînés peut instituer une enquête
ou une étude :
a) soit
sur l’ordre écrit du ministre;
b) soit de
sa propre initiative.
|
|
Enquête ou étude
|
Application
of other substantive law
|
(2) The
provisions of this Act are not deemed to abrogate or supersede the
substantive provisions of the Criminal Code or of any other law or
statute relating to criminal or police investigations.
|
|
(2) La présente
loi n’a pas pour effet d’abroger ou de remplacer les dispositions de droit
substantif du Code criminel ou de toute autre loi ou règle de droit
concernant les enquêtes criminelles ou policières.
|
|
Application
d’autres lois positives
|
Discretion
|
(3) The
Ombudsman has full discretion as to
(a) whether an
investigation or a study should be conducted in relation to a complaint or
request;
(b) how
each investigation or study is to be carried out; and
(c) whether
an investigation or a study should be terminated before completion.
|
|
(3) Le
Protecteur des droits des aînés a toute compétence pour :
a) décider si une enquête ou une étude doit être menée à l’égard
d’une plainte ou d’une demande;
b) fixer les modalités de chaque enquête ou étude;
c) mettre fin à une enquête ou à une étude avant son achèvement.
|
|
Pouvoir discrétionnaire
|
If
investigation is necessary
|
(4) If an
investigation is necessary to carry out the Ombudsman’s mandate in connection
with a complaint received by the Ombudsman, the Ombudsman shall thoroughly
investigate the complaint.
|
|
(4) Si une
enquête est nécessaire pour que le Protecteur des droits des aînés exécute
son mandat à la suite de la réception d’une plainte, il procède alors à un
examen approfondi de la plainte.
|
|
Enquête
nécessaire
|
Time limit for
completing investigation
|
(5) The Ombudsman
shall attempt, with the full and complete cooperation of all parties, to
complete an investigation within 60 days of its commencement.
|
|
(5) Le Protecteur
des droits des aînés tente, avec l’entière collaboration de toutes les
parties, de conclure son enquête dans les soixante jours qui en suivent le
début.
|
|
Délai
d’exécution
|
Complaint rejected
|
(6) The Ombudsman may refuse to deal
with a complaint or may discontinue dealing with a complaint at any stage if
the Ombudsman considers that it is in the public interest to do so.
|
|
(6) S’il juge que l’intérêt public le
justifie, le Protecteur des droits des aînés peut refuser d’examiner une
plainte ou interrompre son travail à toute étape du processus d’examen d’une
plainte.
|
|
Rejet de la plainte
|
Factors to consider
|
(7) For the purposes of subsection (3),
the Ombudsman shall consider the following factors:
(a) whether the complaint is
frivolous or vexatious;
(b) whether the complainant lacks
sufficient personal interest in the matter;
(c) the age of the complainant;
(d) the amount of time between the
day on which the complainant became aware of the matters giving rise to the
complaint and the day on which the complaint was received by the Ombudsman;
and
(e) the need for judicious and
efficient use of the Ombudsman’s resources.
|
|
(7) Pour l’application du paragraphe
(3), le Protecteur des droits des aînés tient compte des facteurs
suivants :
a) le
caractère frivole ou vexatoire de la plainte;
b) la
possibilité que l’objet de la plainte ne touche pas d’assez près le
plaignant;
c) l’âge
du plaignant;
d) le
délai écoulé entre le moment où le plaignant s’est rendu compte de la
situation donnant lieu à la plainte et le moment où la plainte a été reçue
par le Protecteur des droits des aînés;
e) la
nécessité de faire une utilisation judicieuse et efficace des ressources de
son bureau.
|
|
Facteurs à prendre en considération
|
Right to require information and
documents
|
(8) In the course of conducting an
investigation or a study, the Ombudsman may require any person
(a) to
furnish any information that, in the opinion of the Ombudsman, the person may
be able to furnish in relation to the matter being investigated or studied;
and
|
|
(8) Dans le cadre d’une enquête ou d’une
étude, le Protecteur des droits des aînés peut demander à toute
personne :
a) de lui fournir les renseignements qu’elle peut, selon lui, lui
donner au sujet de la question faisant l’objet de l’enquête ou de l’étude;
|
|
Pouvoir d’exiger des documents et des
renseignements
|
|
(b)
subject to subsection (7), to produce, for examination by the Ombudsman, any
document, paper or thing that, in the opinion of the Ombudsman, relates to
the matter being investigated or studied and that may be in the possession or
under the control of that person.
|
|
b) sous réserve du paragraphe (7), de produire les documents ou les
objets qui, selon lui, sont utiles à l’enquête ou à l’étude et qui peuvent
être en la possession de cette personne ou sous son contrôle.
|
|
|
Return of
documents
|
(9) The Ombudsman
shall return any document, paper or thing produced under paragraph (8)(b)
to the person who produced it within 10 days after a request for its return
is made to the Ombudsman, but nothing in this subsection precludes the
Ombudsman from again requiring its production in accordance with paragraph
(8)(b).
|
|
(9) Les personnes
qui produisent les documents ou les objets demandés en vertu de l’alinéa (8)b)
peuvent exiger du Protecteur des droits des aînés qu’il les leur renvoie dans
les dix jours suivant la demande qu’elles lui présentent à cette fin, mais
rien n’empêche le Protecteur d’en réclamer une nouvelle production en
conformité avec l’alinéa (8)b).
|
|
Renvoi des
documents
|
Right to make
copies
|
(10) The
Ombudsman may make copies of any document, paper or thing produced under
paragraph (8)(b).
|
|
(10) Le Protecteur
des droits des aînés peut faire des copies de tout document ou objet produit
en conformité avec l’alinéa (8)b).
|
|
Autorisation de
faire des copies
|
Obstruction
|
(11) No person
shall obstruct the Ombudsman or any person acting on behalf or under the
direction of the Ombudsman in the performance of the Ombudsman’s duties and
functions under this Act.
|
|
(11) Il est
interdit d’entraver l’action du Protecteur des droits des aînés ou des
personnes qui agissent en son nom ou sous son autorité dans l’exercice des
fonctions qui lui sont conférées par la présente loi.
|
|
Entrave
|
Offence and
punishment
|
(12) Every person
who contravenes this section is guilty of an offence and liable on summary
conviction to a fine not exceeding five thousand dollars.
|
|
(12) Quiconque
contrevient au présent article est coupable d’une infraction et passible, sur
déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de
cinq mille dollars.
|
|
Infraction et
peine
|
Disclosure
authorized
|
(13) The
Ombudsman may disclose, or may authorize any person acting on behalf or under
the direction of the Ombudsman to disclose, information
(a) that, in the opinion of the
Ombudsman, is necessary to
(i) carry out an investigation under
this Act, or
(ii) establish the grounds for
findings and recommendations contained in any report under this Act,
(b) that is required in the
course of a prosecution for an offence under this Act, a prosecution for an
offence under section 131 of the Criminal Code (perjury) in respect of
a statement made under this Act, a review before the Federal Court or an
appeal therefrom; and
|
|
(13) Le Protecteur
des droits des aînés peut divulguer, ou autoriser les personnes agissant en
son nom ou sous son autorité à divulguer, les renseignements :
a) qui,
selon lui, sont nécessaires :
(i) soit pour mener une enquête
dans le cadre de la présente loi,
(ii) soit pour motiver les
conclusions et les recommandations contenues dans les rapports prévus par la
présente loi;
b) dont la
divulgation est nécessaire, soit dans le cadre des procédures intentées pour
infraction à la présente loi ou pour une infraction à l’article 131 du Code
criminel (parjure) se rapportant à une déclaration faite en vertu de la
présente loi, soit lors d’un recours en révision devant la Cour fédérale ou
lors de l’appel de la décision rendue par celle-ci;
|
|
Divulgation autorisée
|
|
(c)
that is obtained in the course of dealing with a matter and that, in the
opinion of the Ombudsman, is evidence of a criminal offence committed by any
person against an older adult and should be reported to the competent
authority.
|
|
c) qui sont obtenus en traitant d’une question et qui, selon lui,
sont la preuve de la commission d’une infraction criminelle par une personne
contre un aîné qui devrait être signalé aux autorités compétentes.
|
|
|
Acts not to be
questioned or subject to review
|
(14) Except on
the ground of lack of jurisdiction, nothing done by the Ombudsman, including
the making of any report or recommendation shall be challenged, reviewed,
quashed or called into question in any court.
|
|
(14) Sauf au
motif d’une absence de compétence, aucune procédure du Protecteur des droits
des aînés, y compris tout rapport ou recommandation, ne peut être contestée,
révisée, cassée ou remise en question par un tribunal.
|
|
Caractère
spécial des procédures
|
Result of
investigation or study
|
(15) The
Ombudsman shall, in such manner and at such time as the Ombudsman considers
appropriate, inform the victim and the complainant or the Minister, as the
case may be, of the results of the investigation or study, and provide with
only such information as may be disclosed under the Privacy Act or the
Access to Information Act.
|
|
(15) Le Protecteur
des droits des aînés informe la victime et le plaignant ou le ministre, selon
le cas, des résultats de son enquête ou de l’étude, de la manière et au
moment qu’il estime indiqués; toutefois, il ne peut fournir que les
renseignements dont la communication peut être autorisée à la suite de
demandes présentées aux termes de la Loi sur la protection des
renseignements personnels ou de la Loi sur l’accès à l’information.
|
|
Communication
des résultats de l’enquête ou de l’étude
|
No summons
|
(16) The
Ombudsman or any person acting on behalf or under the direction of the
Ombudsman is not a competent or compellable witness, in respect of any matter
coming to the knowledge of the Ombudsman or that person as a result of
performing any duties or functions under this Act during an investigation, in
any proceeding other than a prosecution for an offence under this Act, a
prosecution for an offence under section 131 of the Criminal Code
(perjury) in respect of a statement made under this Act, a review before the
Federal Court or an appeal therefrom.
|
|
(16) En ce qui
concerne les questions venues à leur connaissance dans l’exercice, au cours
d’une enquête, des fonctions qui leur sont conférées par la présente loi, le
Protecteur des droits des aînés et les personnes qui agissent en son nom ou
sous son autorité n’ont qualité pour témoigner ou ne peuvent y être
contraints que dans les procédures intentées pour infraction à la présente
loi ou pour une infraction visée à l’article 131 du Code criminel
(parjure) se rapportant à une déclaration faite en vertu de la présente loi,
ou que lors d’un recours en révision devant la Cour fédérale ou lors de
l’appel de la décision rendue par celle-ci.
|
|
Non-assignation
|
Protection of
Ombudsman
|
(17) No
criminal or civil proceedings lie against the Ombudsman, or against any
person acting on behalf or under the direction of the Ombudsman, for anything
done, reported or said in good faith in the exercise or performance or
purported exercise or performance of any duty or function of the Ombudsman
under this Act.
|
|
(17) Le
Protecteur des droits des aînés et les personnes qui agissent en son nom ou
sous son autorité bénéficient de l’immunité en matière civile ou pénale pour
les actes accomplis, les rapports ou comptes rendus établis et les paroles
prononcées de bonne foi dans l’exercice effectif ou censé tel des fonctions
qui lui sont conférées par la présente loi.
|
|
Immunité
|
Libel or slander
|
(18) For the purposes of any law relating to libel or slander,
(a)
anything said, any information supplied, or any document or thing produced in
good faith in the course of an investigation carried out by or on behalf of
the Ombudsman under this Act is privileged; and
(b)
any report made in good faith by the Ombudsman under this Act and any fair
and accurate account of the report made in good faith in a newspaper or any
other periodical publication or in a broadcast is privileged.
|
|
(18) Ne peuvent donner lieu à une poursuite pour diffamation
verbale ou écrite :
a) les paroles prononcées, les rensei-gnements fournis ou les
pièces produites de bonne foi au cours d’une enquête menée par le Protecteur
des droits des aînés ou en son nom dans le cadre de la présente loi;
b) les rapports ou comptes rendus établis de bonne foi par le
Protecteur des droits des aînés dans le cadre de la présente loi, ainsi que
les relations qui en sont faites de bonne foi par la presse écrite ou
audio-visuelle.
|
|
Diffamation
|
|
Findings, Reports and
Recommendations
|
|
Conclusions, rapports et
recommandations
|
|
|
Report on
matter not settled
|
8. (1) If a matter mediated by the Ombudsman is not settled to the
satisfaction of the Ombudsman or the victim, the Ombudsman shall report the
matter to the Minister, giving an opinion as to whether the complaint was
justified and a recommendation on how the matter should be settled.
|
|
8. (1) Si une question dont est saisi le Protecteur des droits des
aînés n’est pas réglée d’une manière que lui ou la victime juge
satisfaisante, il fait rapport de la question au ministre, en y ajoutant son
opinion sur le fait que la plainte était ou non fondée ainsi que sa
recommandation sur les mesures correctives à prendre.
|
|
Rapport sur
une question non réglée
|
Recommenda-tions
|
(2) The Ombudsman
may make any recommendation that the Ombudsman considers appropriate,
including a recom-mendation that the law, practice or policy on which the decision,
recommendation, act or omission was based, be altered or reconsid-ered.
|
|
(2) Le Protecteur
des droits des aînés peut faire les recommandations qu’il estime indiquées et
notamment recommander que la loi, la pratique ou la ligne de conduite sur
lesquelles sont fondés la décision, la recommandation, l’acte ou l’omission
soient modifiées ou réexaminées.
|
|
Recommanda-tions
|
Action by
Minister
|
(3) The Minister
shall attempt to resolve the matter referred under subsection (1) and shall prepare
a report of any settlement made.
|
|
(3) Le ministre
tente de régler la question dont il est saisi et fait rapport du règlement de
celle-ci, le cas échéant.
|
|
Mesures du
ministre
|
Tabling report
|
(4) The Minister shall forthwith cause every report made under
subsection (3) to be laid before both Houses of Parliament.
|
|
(4) Le ministre fait déposer sans délai chaque rapport reçu en
application du paragraphe (3) devant les deux chambres du Parlement.
|
|
Dépôt devant le Parlement
|
Annual report
to Minister
|
9. (1) The Ombudsman shall submit to the Minister by April 1 of every
year a report that
(a) describes the activities and
accomplish- ments of, and challenges faced by
(i) the Ombudsman, and
(ii) the entities represented by the
Ombudsman; and
|
|
9. (1) Le Protecteur des droits des aînés présente au ministre au plus
tard le 1er avril de chaque année un rapport qui :
a) fait
état des activités, réalisations et
défis :
(i) de son bureau,
(ii) des entités qu’il représente;
|
|
Rapport annuel
au ministre
|
|
(b)
makes recommendations for legislation, model law, or other appropriate
action.
|
|
b) fait des recommandations sur les projets de loi ou les lois
modèles à élaborer ou les autres mesures à prendre.
|
|
|
Report to be
laid before Parliament
|
(2) The Minister
shall forthwith cause the report to be laid before both Houses of Parliament.
|
|
(2) Le ministre
fait déposer le rapport annuel sans délai devant les deux chambres du
Parlement.
|
|
Dépôt devant le
Parlement
|
|
PART 2
|
|
PARTIE 2
|
|
|
|
CANADIAN OLDER ADULT JUSTICE AGENCY
|
|
AGENCE CANADIENNE DE PROTECTION DES
DROITS DES AÎNÉS
|
|
|
|
Establishment of Agency
|
|
Constitution de l’Agence
|
|
|
Agency established
|
10. (1) There is hereby established a not-for-profit corporation to
be called the Canadian Older Adult Justice Agency.
|
|
10. (1) Est constituée une personne morale sans but lucratif dénommée
l’Agence canadienne de protection des droits des aînés.
|
|
Constitution de l’Agence
|
Not an agent of Her Majesty
|
(2) The Agency is not an agent of Her
Majesty.
|
|
(2) L’Agence n’est pas mandataire de Sa
Majesté.
|
|
Statut
|
Not a departmental or Crown
corporation
|
(3) The Agency is not a departmental
corporation or a Crown corporation within the meaning of the Financial
Administration Act.
|
|
(3) L’Agence n’est pas un établissement
public ni une société d’État au sens de la Loi sur la gestion des finances
publiques.
|
|
Nature
|
Both official languages to be used
|
(4) The Agency shall offer its services
to, and communicate with, the public in both official languages of Canada.
|
|
(4) L’Agence offre ses services au
public et communique avec celui-ci dans les deux langues officielles du
Canada.
|
|
Utilisation des deux langues
officielles
|
Head office
|
(5) The head office of the Agency shall
be at the place in Canada that is designated in the by-laws of the Agency.
|
|
(5) Le siège de l’Agence est fixé, au
Canada, au lieu désigné par ses règlements administratifs.
|
|
Siège
|
|
Objects and
Powers
|
|
Mission et pouvoirs
|
|
|
Objects
|
11. (1) The objects of the Agency are to
(a) coordinate and
implement older adult justice policies and programs in cooperation with the
governments of the provinces, with aboriginal governments and with govern-
ment departments or agencies responsible for the protection of older adults;
(b) develop the capacity
and procedures to collect, maintain and disseminate informa- tion relevant to
consumers, families, service providers, clinicians, advocates, regulators,
law enforcement agencies, policy makers, researchers and public guardians,
curators and trustees, including judges and lawyers, with respect to the
prevention, detection, assessment, identification and treatment of, as well
as intervention in and prosecution of, older adult abuse, neglect and
exploitation;
(c) provide, in a
user-friendly manner, information on
(i) ways to promote autonomy in
the face of aging or diminishing capacity and mobility,
(ii) ways to avoid becoming a
victim of older adult abuse, neglect or exploitation, and
(iii) advance planning to avoid
the need for a guardian, curator or trustee;
(d) provide links and references
to other sources of information;
|
|
11. (1) L’Agence a pour mission :
a)
de coordonner et de mettre en oeuvre des politiques et des programmes de
protection des droits des aînés en collaboration avec les gouvernements
provinciaux, les gouverne- ments autochtones et les ministères ou organismes
gouvernementaux responsables de la protection des droits des aînés;
b)
de développer les ressources et les procédures permettant de recueillir, de
tenir à jour et de diffuser des renseignements utiles aux consommateurs, aux
familles, aux prestataires de services, aux cliniciens, aux conseillers, aux
organismes de réglemen- tation, aux organismes chargés de l’application de la
loi, aux responsables des politiques, aux chercheurs ainsi qu’aux tuteurs et
curateurs publics et aux fiduciaires, y compris les juges et les avocats, au
sujet de la prévention, du dépistage, de l’évaluation, de l’identification et
du traitement des cas de mauvais traitements, de négligence et d’exploitation
des aînés, ainsi que de l’intervention et des poursuites judiciaires dans de
tels cas;
c)
de donner, de façon conviviale, des renseignements sur :
(i) les façons de favoriser
l’autonomie des personnes vieillissantes ou souffrant de capacités et de
mobilité réduites,
|
|
Mission
|
|
(e) compile, analyse and
publish a summary of research conducted on older adult abuse, neglect and
exploitation and information on how to obtain the original research
materials;
(f) invite public
comments;
(g) establish a toll-free
number for informa- tion and referrals;
(h) coordinate activities
with resource centres, agencies and database centres with respect to older
adult justice;
(i) provide funding to
public and private agencies and entities to develop or continue the efforts
of database centres and information repositories specializing in older adult
justice to be linked to the Agency;
(j) conduct a national
multi-media campaign to raise awareness about older adult abuse, neglect and
exploitation;
|
|
(ii) les façons dont les aînés
peuvent éviter de devenir victimes de mauvais traitements, de négligence ou
d’exploi- tation,
(iii) la planification et les
moyens d’éviter d’avoir recours à un tuteur, à un curateur ou à une fiducie;
d)
de fournir des liens et des renvois à d’autres sources de renseignements;
e)
de rassembler, d’analyser et de publier un sommaire des recherches effectuées
sur les cas de mauvais traitements, de négligence et d’exploitation des
aînés, et d’indiquer la façon d’obtenir les documents de recherche originaux;
f)
de solliciter les commentaires du public;
g) d’établir un numéro sans frais pour l’accès à de l’information
et l’aiguillage;
|
|
|
|
(k) evaluate with
provincial counterparts, where applicable, programs designed to meet the
needs of older adults and their informal caregivers living in rural and
northern locations; and
(l) develop and disseminate
national practices and procedures relating to protective services for older
adults and provide training on those services.
|
|
h) de coordonner, avec des centres de ressources, des organismes et
des banques de données, les activités portant sur la protection des droits
des aînés;
i) de fournir du financement aux organismes et entités publics et
privés afin d’ouvrir ou d’alimenter des centres de bases de données et des
dépôts centraux de sources d’information spécialisés en protection des droits
des aînés, liés à l’Agence;
|
|
|
|
|
|
j) de mener une campagne nationale
multimédia visant la sensibilisation aux mauvais traitements, à la
négligence et à l’exploitation des aînés;
k) d’évaluer avec ses homologues
provinciaux, le cas échéant, les programmes destinés à répondre aux besoins
des aînés vivant dans des régions rurales ou nordiques et aux besoins de
leurs aidants naturels;
l) de mettre sur pied et de diffuser
des pratiques et procédures nationales sur la prestation de services de
protection à l’intention des aînés, et d’offrir de la formation à cet égard.
|
|
|
Long-term
care database
|
(2) A long-term
care database shall be established as part of the Agency and shall provide,
in a consumer-friendly form, compre-hensive and detailed information,
including links to websites, about choices relating to long-term care
providers, and in particular, information about
(a)
obtaining the services or employing caregivers to provide long-term care at
an individual’s home;
(b) options for residential
long-term care, including
(i) the type
of care provided by nursing facilities, and
(ii) the type of care provided by
group homes and other residential long-term care facilities; and
(c) the
care available through specific residential long-term care facilities,
including data on the satisfaction level of residents of those facilities and
their families.
|
|
(2) L’Agence établit une banque de données qui fournit de façon
conviviale aux consommateurs des renseignements complets et détaillés, y
compris des liens vers des sites Web, sur les choix relatifs aux prestataires
de soins de longue durée et, en particulier, sur :
a)
l’obtention de services et l’embauche de travailleurs dispensant des soins de
longue durée à domicile;
b)
les divers choix relatifs aux services de soins de longue durée en
établissement, y compris :
(i) le type de soins fournis par
les établissements de soins,
(ii) le type de soins fournis par
les foyers de groupe et autres établissements de soins de longue durée;
c) les soins offerts dans certains établissements de soins de
longue durée, y compris le degré de satisfaction des résidents et de leurs
familles.
|
|
Banque de
données sur les soins de longue durée
|
Study
|
(3) The Agency shall conduct a study on consumer concerns relating
to residential long-term care facilities to
(a) develop definitions for
classes of residential long-term care facilities; and
(b)
collect information on the prices, level of services, oversight and
enforcement provisions, and admission and discharge criteria of those
facilities.
|
|
(3) L’Agence procède à une étude des
préoccupations des consommateurs relative- ment aux établissements de soins
de longue durée, qui :
a)
définit les catégories d’établissements de soins de longue durée;
b) rassemble des renseignements sur les prix des établissements, le
niveau de service qui y est offert, les dispositions relatives à leur
surveillance et à l’application de la loi ainsi que leurs critères
d’admission et de sortie.
|
|
Étude
|
Powers
|
12. (1) In carrying out its objects,
the Agency has the capacity and powers of a natural person, including the
power to
(a) use any funds that may be provided to it, subject to
any terms on which the funds are provided;
(b) enter into contracts or agreements in its own name;
(c) conduct studies with respect to the exercise of its
powers; and
(d) do any other thing that is conducive to the attainment
of its objects and the exercise of its powers.
|
|
12. (1) Dans l’exécution de sa
mission, l’Agence a la capacité et les pouvoirs d’une personne physique et
peut notamment :
a) utiliser les sommes qu’elle reçoit,
selon les modalités de leur octroi;
b) conclure des contrats ou des
accords en son nom propre;
c) procéder à des études relatives à
l’exercice de ses pouvoirs;
d) prendre toute autre mesure utile à
la poursuite de sa mission et à l’exercice de ses pouvoirs.
|
|
Pouvoirs
|
Restrictions
|
(2) Despite subsection (1), the
Agency
(a) shall not acquire or
construct real property or immovables for valuable consideration, other than
those required for its head office;
(b) shall expressly state
in every contract and agreement that it is entering into the contract or
agreement on its own behalf;
(c) shall not procure the
incorporation of a corporation any shares of which, on incorporation, would
be held by, on behalf of or in trust for the Agency; and
(d) shall not acquire
shares of a corporation that, on acquisition, would be held by, on behalf of
or in trust for the Agency.
|
|
(2) Malgré le
paragraphe (1), l’Agence :
a)
ne peut, moyennant contrepartie, construire un immeuble ou un bien réel ou en
faire l’acquisition, autrement que pour les besoins de son siège;
b)
doit préciser expressément dans tout contrat ou accord auquel elle est partie
qu’elle s’engage en son nom propre;
c)
ne peut assurer la constitution d’une personne morale dont les actions
seraient détenues, en tout ou en partie au moment de cette constitution, par
l’Agence, en son nom ou en fiducie pour celle-ci;
d)
ne peut faire l’acquisition d’actions d’une personne morale qui, au moment de
cette acquisition, seraient détenues par l’Agence, en son nom ou en fiducie
pour celle-ci.
|
|
Restrictions
|
|
Board of
Directors
|
|
Conseil d’administration
|
|
|
Role
|
13. The
affairs of the Agency shall be managed by a board of directors that may, for
that purpose, exercise all the powers of the Agency.
|
|
13. La
gestion des affaires de l’Agence est assurée par un conseil d’administration,
lequel peut exercer les pouvoirs de l’Agence à cette fin.
|
|
Attributions
|
Composition
|
14. (1) The board of directors shall consist of not more than 15
directors, including the chairperson and the executive director of the
Agency, who does not have the right to vote.
|
|
14. (1) Le conseil d’administration est composé d’au plus quinze administrateurs,
dont le président du conseil et le directeur général de l’Agence, ce dernier
n’ayant pas droit de vote.
|
|
Composition
|
Non-application
of provisions
|
(2) Sections 15,
17 and 19 do not apply to the executive director.
|
|
(2) Les articles 15,
17 et 19 ne s’appliquent pas au directeur général.
|
|
Exception
|
Appointment
|
15. (1) The directors shall be
appointed by the Minister to hold office during good behaviour for a term of
not more than three years that will ensure, as far as possible, the expiry in
any one year of the terms of office of not more than one half of the
directors. A director shall be appointed for not more than two consecutive
terms and may be removed by the Minister for cause.
|
|
15. (1) Les administrateurs sont
nommés à titre inamovible par le ministre pour des mandats respectifs de
trois ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible,
échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche au
plus la moitié d’entre eux. Ils peuvent recevoir au plus deux mandats
consécutifs, sous réserve de révocation motivée par le ministre.
|
|
Nomination
|
Appointment criteria
|
(2) The directors shall be chosen in
accordance with guidelines established by the Minister in consultation with
the older adult community.
|
|
(2) Les administrateurs sont choisis en
fonction des lignes directrices établies par le ministre en consultation avec
la communauté des aînés.
|
|
Critères de nomination
|
Guidelines
|
(3) The guidelines shall provide for a
board of directors composed of men and women who are representative of the
diversity and bilingual character of Canadian society and who have experience
and expertise in older adult abuse, neglect and exploitation — notably
their pre-vention, intervention, treatment, law enforce-ment or
research — with due consideration to representation of the First
Nations, of ethnic and racial minorities and diverse geographic areas, and
who may include but are not limited to
(a) individuals
who represent social service providers;
(b) health
care providers, including geriatrics, emergency medicine, and nursing and
mental health professionals;
(c) representatives of the legal
profession, judicial systems and law enforcement agencies;
(d) gerontologists;
(e) psychologists;
(f) provincial and local
government representatives;
(g) organizations providing
services to older adults and disabled persons;
(h) volunteer groups;
(i) representatives of the older
adult community;
(j) older adult rights
advocates;
(k) family groups;
(l) experts in adult
guardianship, curator-ship or trust relationships, and those serving as or
monitoring guardians, curators and trustees;
(m) individuals in
forensics-related positions, including coroners and forensic pathologists;
(n) representatives of the financial
sector; and
(o) individuals with the
experience or capacity to enable the Agency to attain its objects.
|
|
(3) Les
lignes directrices doivent prévoir un conseil d’administration composé
d’hommes et de femmes qui sont représentatifs de la diversité et du caractère
bilingue de la société canadienne et qui possèdent de l’expérience et de
l’expertise dans les domaines des mauvais traitements, de la négligence et de
l’exploitation des aînés ― notamment quant à la prévention, à
l’intervention, au traitement, à l’application de la loi ou à la recherche
dans ces domaines ―, en tenant dûment compte de la
représentation des premières nations, des minorités ethniques et raciales et
des diverses zones géographiques; ce conseil peut notamment comprendre :
a) des
représentants des fournisseurs de services sociaux;
b) des
fournisseurs de soins de santé, notamment des professionnels en gériatrie, en
médecine d’urgence, en soins infirmiers et en santé mentale;
c) des
représentants du milieu juridique, du système judiciaire et des organismes
chargés de l’application de la loi;
d) des
gérontologues;
e) des
psychologues;
f) des
représentants des administrations provinciales et locales;
g) des
organismes fournissant des services aux aînés et aux personnes handicapées;
h) des
groupes de bénévoles;
i) des
représentants des aînés;
j) des
défenseurs des droits des aînés;
k) des
groupes familiaux;
l) des
experts en tutelle pour adultes, en curatelle ou en matière de fiducie, et
des gens qui agissent à titre de tuteur, de curateur ou de fiduciaire ou qui
en assurent la surveillance;
m) des
individus qui travaillent dans le domaine de la médecine légale, notamment
des médecins légistes et des pathologistes judiciaires;
n) des
représentants du domaine de la finance;
o) des
individus possédant l’expérience ou les compétences permettant à l’Agence de
remplir sa mission.
|
|
Lignes directrices
|
Statutory Instruments Act does not apply
|
(4) The guidelines referred to in
subsection (3) are not statutory instruments for the purposes of the Statutory
Instruments Act.
|
|
(4) Les lignes directrices visées au
paragraphe (3) ne sont pas des textes réglementaires pour l’application de la
Loi sur les textes réglementaires.
|
|
Non-application de la Loi sur les
textes réglementaires
|
Exclusion
|
16. A
director shall not be appointed as an officer of the Agency.
|
|
16. Les
administrateurs ne peuvent être nommés à un poste de dirigeant de l’Agence.
|
|
Exception
|
No remuneration
|
17. The
directors are not entitled to be paid any remuneration, but are entitled to
be paid such reasonable travel and other expenses incurred by them in
connection with their duties or functions under this Act as may be fixed by
the by-laws of the Agency.
|
|
17. Les
administrateurs n’ont droit à aucune rémunération, mais ils peuvent être
indemnisés, selon un barème fixé par les règlements administratifs de
l’Agence, des frais raisonnables de déplacement et autres entraînés par
l’exercice des fonctions qui leur sont attribuées sous le régime de la
présente loi.
|
|
Aucune rémunération
|
By-laws
|
18. (1) The board of directors may make by-laws with respect to the
conduct and management of the affairs of the Agency and the carrying out of
the duties and functions of the board under this Act, and in particular with
respect to
(a) the appointment, the
remuneration and expenses and the functions and duties of the officers,
employees and agents of the Agency;
(b) the establishment and the
operations of an executive committee and special committees;
|
|
18. (1) Le conseil d’administration peut prendre des règlements
administratifs régissant la conduite et la gestion des activités de l’Agence
et l’exercice des fonctions qui lui sont attribuées sous le régime de la
présente loi, notamment en ce qui concerne :
a) la
nomination des dirigeants, employés et préposés de l’Agence, leurs fonctions
respectives ainsi que leur rémunération et leurs indemnités;
b) la
constitution et le fonctionnement d’un comité de direction et de comités
spéciaux;
|
|
Règlements administratifs
|
|
(c) the different classes of members, the qualifications
for membership, the fees and dues payable by members, and the rights and
obligations of members; and
(d) any
other thing relating to the conduct of the activities and affairs of the
Agency.
|
|
c) les diverses catégories de membres, la détermination des
qualités requises pour devenir membre, les droits et obligations de ceux-ci
ainsi que les cotisations exigibles;
d) toute autre mesure relative à la conduite des affaires et
activités de l’Agence.
|
|
|
By-law to be
sanctioned
|
(2) No by-law
of the Agency is valid or shall be acted on until it is sanctioned at a
general meeting of the members by at least two-thirds of those present and
entitled to vote at the meeting.
|
|
(2) Les
règlements administratifs sont inopérants tant qu’ils n’ont pas été adoptés
par les deux tiers des membres ayant voix délibérative qui sont présents à
une assemblée générale.
|
|
Adoption des
règlements administratifs
|
By-laws
available to the public
|
(3) A copy of
every by-law shall be kept at the head office of the Agency. Anyone is
entitled, during the usual business hours of the Agency, to examine the
by-laws and, on payment of a reasonable fee, to make copies of or take
extracts from them.
|
|
(3) L’Agence
conserve à son siège une copie des règlements administratifs que le public
peut consulter pendant les heures normales d’ouverture et, sur paiement d’un
droit raisonnable, reproduire en tout ou en partie.
|
|
Accès aux
règlements administratifs
|
Statutory
Instruments Act does not apply
|
(4) The by-laws
made under subsection (1) are not statutory instruments for the purposes of
the Statutory Instruments Act.
|
|
(4) Les
règlements administratifs pris en vertu du paragraphe (1) ne sont pas des
textes réglementaires pour l’application de la Loi sur les textes
réglementaires.
|
|
Non-application
de la Loi sur les textes réglementaires
|
|
Chairperson
|
|
Président du conseil
|
|
|
Designation
|
19. The Minister, after
consulting with the directors, shall designate one of them as chairperson to
hold office during good behaviour for a term of not more than three years.
The chairperson shall be designated for not more than two consecutive terms
and may be removed by the Minister for cause.
|
|
19. Le ministre, après consultation des administrateurs, désigne l’un
d’eux comme président du conseil à titre inamovible pour un mandat maximal de
trois ans. Le président du conseil peut recevoir au plus deux mandats
consécutifs, sous réserve de révocation motivée par le ministre.
|
|
Désignation
|
Duties
|
20. The chairperson shall determine the times and places of the
meetings of the board of directors and shall preside at those meetings. The
chairperson shall perform any other duties or functions that are assigned to
the chairperson by the board of directors.
|
|
20. Le président du conseil fixe les date, heure et lieu des réunions
du conseil d’administration et préside celles-ci. Il exerce les autres
fonctions que lui attribue le conseil d’administration.
|
|
Fonctions
|
Absence or
incapacity of chairperson
|
21. If the chairperson is absent or incapacitated or if the office of
chairperson is vacant, the board of directors may designate a director to
exercise the powers and perform the duties and functions of the chairperson
during the absence, incapacity or vacancy, but no person may be so designated
for a period exceeding 90 days without the approval of the Minister.
|
|
21. En cas d’absence ou d’empêchement du président du conseil ou de
vacance de son poste, le conseil d’administration peut désigner un
administrateur pour assurer l’intérim, qui ne peut dépasser quatre-vingt-dix
jours sans l’agrément du ministre.
|
|
Intérim
|
|
Executive
Director
|
|
Directeur
général
|
|
|
Appointment
|
22. The board of directors shall appoint an executive director of the
Agency, who shall be paid such salary as is fixed by the board of directors,
from the budget of the Agency.
|
|
22. Le conseil d’administration nomme le directeur général de
l’Agence. Celui-ci reçoit le traitement, imputable au budget de l’Agence, que
fixe le conseil d’administration.
|
|
Nomination
|
Duties
|
23. The executive director is the chief executive officer of the
Agency and has, on behalf of the board of directors, responsibility for the
direction and management of the affairs and day-to-day operations of the
Agency.
|
|
23. Le directeur général est le premier dirigeant de l’Agence et
assure, au nom du conseil d’administration, la direction et la gestion des
activités et des affaires courantes de l’Agence.
|
|
Fonctions
|
Absence or incapacity of executive
director
|
24. If the executive director is absent or incapacitated or if the office
of executive director is vacant, the chairperson may designate a person to
exercise the powers and perform the duties and functions of the executive
director during the absence, incapacity or vacancy, but no person may be so
designated for a period exceeding 90 days without the approval of the board
of directors.
|
|
24. En cas d’absence ou d’empêchement du directeur général ou de
vacance de son poste, le président du conseil peut désigner une personne pour
assurer l’intérim, qui ne peut dépasser quatre-vingt-dix jours sans
l’agrément du conseil d’administration.
|
|
Intérim
|
Delegation
|
25. The executive director may delegate to any person any power, duty
or function conferred on the executive director under this Act.
|
|
25. Le directeur général peut déléguer à toute personne les
attributions qui lui sont conférées sous le régime de la présente loi.
|
|
Délégation
|
|
Staff
|
|
Personel
|
|
|
Staff
|
26. The Agency may engage any employees and any technical and
professional advisers that it considers necessary for the proper conduct of
its activities.
|
|
26. L’Agence peut embaucher les employés et les conseillers
techniques et professionnels qu’elle juge nécessaires à l’exercice de ses
activités.
|
|
Personnel
|
Status
|
27. The directors, officers and employees of the Agency are deemed
not to be employed in the public service of Canada and, for the purposes of
the Public Service Superannuation Act, are deemed not to be employed
in the Public Service.
|
|
27. Les administrateurs, dirigeants et employés de l’Agence sont
réputés ne pas faire partie de l’administration publique fédérale et, pour
l’application de la Loi sur la pension de la fonction publique, ne pas
faire partie de la fonction publique.
|
|
Statut
|
|
Corporate
Plan
|
|
Plan d’entreprise
|
|
|
Corporate
plan
|
28. (1) The Agency shall prepare a corporate plan for each fiscal
year, and deliver a copy of that plan to the Minister at least 30 days before
the start of that fiscal year.
|
|
28. (1) L’Agence établit pour chaque exercice un plan d’entreprise
dont elle remet une copie au ministre au moins trente jours avant le début de
l’exercice visé.
|
|
Plan
d’entreprise
|
Scope and
content of corporate plan
|
(2) The
corporate plan shall encompass all the business and activities of the Agency
and shall include a statement of
|
|
(2) Le plan
d’entreprise porte sur toutes les activités et affaires de l’Agence et expose :
|
|
Portée et
contenu du plan
|
|
(a)
the Agency’s objectives;
(b)
the strategies that the Agency intends to use to achieve those objectives,
including its operational and financial strategies and its human resource
strategies; and
(c)
the Agency’s operating and capital budgets for the next fiscal year.
|
|
a) les objectifs de l’Agence;
b) les stratégies qu’elle entend appliquer pour atteindre ces
objectifs, y compris celles sur les plans opérationnel, financier et des
ressources humaines;
c) son budget de fonctionnement et son budget d’investissement pour
l’exercice suivant.
|
|
|
Corporate
plan to be made public
|
(3) After
delivering the corporate plan to the Minister, the Agency shall make the plan
public.
|
|
(3) Après la
remise du plan d’entreprise au ministre, l’Agence le rend public.
|
|
Accès au plan
d’entreprise
|
Corporate
plan to be tabled
|
(4) The
Minister shall cause a copy of the corporate plan to be tabled in each House
of Parliament on any of the first fifteen days on which that House is sitting
after the Minister receives the plan.
|
|
(4) Le ministre
fait déposer une copie du plan d’entreprise devant chaque chambre du
Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci après sa
réception par le ministre.
|
|
Dépôt
|
|
Annual
Report
|
|
Rapport
annuel
|
|
|
Annual report
|
29. (1) The chairperson shall, within four months after the end of
each fiscal year, deliver a report to the Minister on the operations of the
Agency in that fiscal year.
|
|
29. (1) Le président du conseil remet au ministre, dans les quatre
mois suivant la fin de chaque exercice, un rapport des activités de l’Agence
pour l’exercice visé.
|
|
Rapport
annuel
|
Contents
|
(2) The report
shall include
(a) the financial
statements of the Agency and the report of the auditor respecting those
statements;
(b) a
summary of the Agency’s corporate plan; and
(c)
information about the Agency’s performance with respect to the objectives
established in the corporate plan.
|
|
(2) Le rapport
comprend :
a) les états financiers de l’Agence et le rapport du vérificateur
sur ceux-ci;
b) un sommaire du plan d’entreprise de l’Agence;
c) des renseignements sur les résultats qu’a obtenus l’Agence quant
aux objectifs établis dans le plan d’entreprise.
|
|
Contenu
|
Remuneration
|
(3) The annual
financial statements for a fiscal year shall set out the total remuneration,
including any reimbursement or monetary benefit, received by each officer
from the Agency in that fiscal year, and the amount of any reimbursement or
monetary benefit received by each director from the Agency in that fiscal
year.
|
|
(3) Les états
financiers présentent la rémunération totale, y compris tout remboursement ou
avantage monétaire, versée à chaque dirigeant de l’Agence pour l’exercice
visé ainsi que le montant de tout remboursement ou avantage monétaire versé à
chaque administrateur de l’Agence pour l’exercice visé.
|
|
Rémunération
|
Annual report
to be tabled
|
(4) The
Minister shall cause a copy of the annual report to be tabled in each House
of Parliament on any of the first fifteen days on which that House is sitting
after the Minister receives the report.
|
|
(4) Le ministre
fait déposer une copie du rapport devant chaque chambre du Parlement dans les
quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant sa réception par le
ministre.
|
|
Dépôt
|
Annual report to be made public
|
(5) After the tabling of the report by the Minister in each House
of Parliament, the Agency shall make the report public.
|
|
(5) Après le dépôt du rapport par le ministre devant chaque
chambre du Parlement, l’Agence le rend public.
|
|
Publication du rapport
|
|
Part 3
|
|
Partie 3
|
|
|
|
General
|
|
gÉnÉralitÉs
|
|
|
|
Funding
|
|
Financement
|
|
|
Funding
|
30. The Minister shall establish funding arrangements with the board
of directors of the Agency and with the Ombudsman, specifying the manner in
which funding will be made available in accordance with a budget approved by
the Minister.
|
|
30. Le ministre conclut, avec le conseil d’administration de l’Agence
et le Protecteur des droits des aînés, une entente concernant le financement
de l’Agence et du Bureau du Protecteur des droits des aînés et précisant les
modalités de versement des sommes prévues par le budget qu’il a approuvé.
|
|
Financement
|
|
Review
|
|
Examen
|
|
|
Review after
five years
|
31. (1) On the expiration of five years after the coming into force
of this Act, the provisions contained herein shall be referred to such
committee of the House of Commons, of the Senate or of both Houses of
Parliament as may be designated or established by Parliament to review the
administration and operation of this Act.
|
|
31. (1) À l’expiration des cinq ans suivant l’entrée en vigueur de la
présente loi, celle-ci est soumise à l’examen d’un comité soit de la Chambre
des communes, soit du Sénat, soit mixte, désigné ou constitué par le
Parlement pour étudier son application.
|
|
Examen
|
Report
to Parliament
|
(2) The
committee designated or established by Parliament for the purpose of
subsection (1) shall, as soon as practicable, undertake a comprehensive
review of the provisions and operation of this Act and shall, within one year
after the review is undertaken or within such further time as the House of
Commons may authorize, submit a report to Parliament thereon, including such
recommendations pertaining to the continuation of those provisions and
changes required therein as the committee may wish to make.
|
|
(2) Le
comité désigné ou constitué par le Parlement procède, dès que cela est en
pratique possible, à l’analyse exhaustive des dispositions de la présente loi
et des conséquences de son application. Il dispose d’un an, ou du délai supérieur
autorisé par la Chambre des communes, pour exécuter son mandat et présenter
au Parlement son rapport, en l’assortissant éventuellement de ses
recommandations quant au maintien en vigueur de ces dispositions et aux
modifications à y apporter.
|
|
Rapport
au Parlement
|
|
Regulations
|
|
Règlements
|
|
|
Regulations
|
32. (1) The Governor in Council may make regulations that are
necessary for carrying out and giving effect to the provisions of this Act.
|
|
32. (1) Le gouverneur en conseil peut prendre les règlements
nécessaires à la mise en oeuvre de la présente loi.
|
|
Règlements
|
Contravention of regulation
|
(2) A regulation made under subsection
(1) may make it an offence to contravene the regulation.
|
|
(2) Les règlements pris en application du
paragraphe (1) peuvent créer des infractions pour contravention à un
règlement.
|
|
Contravention d’un règlement
|
|
Part 4
|
|
partie 4
|
|
|
|
amendments,
coordinatING amendments and coming into force
|
|
modifications,
dispositions de coordination et entrÉe en vigueur
|
|
|
R.S., c. C-46
|
Criminal Code
|
|
Code criminel
|
|
L.R., ch. C-46
|
|
33. (1) Subparagraph 718.2(a)(ii)
of the Criminal Code is replaced by the following:
(ii) evidence
that the offender, in committing the offence, abused the offender’s spouse or
common-law partner, the offender’s child, mother or father, or any person for
whom the offender is providing care,
|
|
33. (1) Le sous-alinéa 718.2a)(ii)
du Code criminel est remplacé par ce qui suit :
(ii) que
l’infraction perpétrée par le délinquant constitue un mauvais traitement de
son époux, de son conjoint de fait, de ses enfants, de son père, de sa mère
ou de toute personne à qui il fournit des soins,
|
|
|
|
(2) Paragraph 718.2(a) of the Act is amended by striking the
word “or” at the end of subparagraph (iv), by adding the word “or” at the end
of subparagraph (v), and by adding the following after subparagraph (v):
(vi) evidence
that the victim of the offence was a vulnerable person or an older adult
within the meaning of the Older Adult Justice Act or evidence that the offender knowingly targeted the vulnerable
person or older adult.
|
|
(2)
L’alinéa 718.2a) de la même loi est modifié par adjonction, après le
sous-alinéa (v), de ce qui suit :
(vi) que la victime de l’infraction
était une personne vulnérable ou un aîné au sens de la Loi sur la
protection des droits des aînés ou que le délinquant a sciemment ciblé
une personne vulnérable ou un aîné;
|
|
|
|
Coordinating Amendments
|
|
Dispositions de coordination
|
|
|
Bill C-2
|
34. If Bill C-2, introduced in the
1st session of the 38th Parliament and entitled An Act to amend the
Criminal Code (protection of children and other vulnerable persons) and
the Canada Evidence Act (the “other Act”), receives royal assent,
then subparagraph 718.2(a)(ii) of the Criminal Code, as enacted
by section 25 of the other Act, is replaced by the following:
(ii) evidence
that the offender, in committing the offence, abused the offender’s spouse or
common-law partner, the offender’s child, mother or father, or any person for
whom the offender is providing care,
|
|
34. En cas de sanction du projet de
loi
C-2, déposé au cours de la 1re session de la 38e
législature et intitulé Loi modifiant le Code criminel (protection des
enfants et d’autres personnes vulnérables) et la Loi sur la preuve au Canada (appelé
« autre loi » au présent article), le sous-alinéa 718.2a)(ii) du Code
criminel, dans sa version édictée par l’article 25 de l’autre loi, est
remplacé par ce qui suit :
(ii) que
l’infraction perpétrée par le délinquant constitue un mauvais traitement de
son époux, de son conjoint de fait, de ses enfants, de son père, de sa mère
ou de toute personne à qui il fournit des soins,
|
|
Projet de loi C-2
|
2003, c. 22
|
35. On the later of the coming into force of section 224 of the Public
Service Modernization Act, chapter 22 of the Statutes of Canada, 2003,
and the day on which section 5 of this Act comes into force, the expression
“public service of Canada” in subsection 5(7) of the English version of this
Act is replaced by the expression “federal public administration”.
|
|
35. À l’entrée en vigueur de l’article 224 de la Loi sur la
modernisation de la fonction publique, chapitre 22 des Lois du Canada
(2003), ou à celle de l’article 5 de la présente loi, la dernière en date
étant à retenir, au paragraphe 5(7) de la version anglaise de la présente
loi, « public service of Canada » est remplacé par « federal
public adminis-tration ».
|
|
2003, ch.
22
|
2003, c. 22
|
36. On the later of the coming into
force of section 224 of the Public Service Modernization Act, chapter
22 of the Statutes of Canada, 2003, and the day on which section 27 of this
Act comes into force, the expression “public service of Canada” in section 27
of the English version of this Act is replaced by the expression “federal
public administration”.
|
|
36. À l’entrée en vigueur de
l’article 224 de la Loi sur la modernisation de la fonction publique,
chapitre 22 des Lois du Canada (2003), ou à celle de l’article 27 de la
présente loi, la dernière en date étant à retenir, à l’article 27 de la
version anglaise de la présente loi, « public service of Canada »
est remplacé par « federal public administration ».
|
|
2003, ch. 22
|
2003, c. 22
|
37. On the later of the coming into
force of section 225 of the Public Service Modernization Act, chapter
22 of the Statutes of Canada, 2003, and the day on which section 27 of this
Act comes into force, the expression “Public Service” in section 27 of the
English version of this Act is replaced by the expression “public service”.
|
|
37. À l’entrée en vigueur de
l’article 225 de la Loi sur la modernisation de la fonction publique,
chapitre 22 des Lois du Canada (2003), ou à celle de l’article 27 de la
présente loi, la dernière en date étant à retenir, à l’article 27 de la
version anglaise de la présente loi, « Public Service » est
remplacé par « public service ».
|
|
2003, ch. 22
|
|
Coming into Force
|
|
Entrée en vigueur
|
|
|
Coming into
force
|
38. This
Act comes into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in
Council.
|
|
38. La
présente loi entre en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
|
|
Entrée
en vigueur
|