Skip to main content

Bill C-331

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

C-331

First Session, Thirty-eighth Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005

 

C-331

Première session, trente-huitième législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005

house of Commons OF CANADA

 

chambre des communes DU CANADA

BILL C-331

 

PROJET DE LOI C-331

An Act to acknowledge that persons of Ukrainian origin were interned in Canada during the First World War and to provide for recognition of this event

 

Loi visant à reconnaître l’internement de personnes d’origine ukrainienne au Canada pendant la Première Guerre mondiale et à en rappeler le souvenir

Reprinted as amended by the Standing Committee on Canadian Heritage as a working copy for the use of the House of Commons at Report Stage and as reported to the House on November 3, 2005

 

Réimprimé tel que modifié par le Comité permanent du patrimoine canadien comme document de travail à l’usage de la Chambre des communes à l’étape du rapport et présenté à la Chambre le 3 novembre 2005


Summary

Sommaire

This enactment acknowledges that persons of Ukrainian origin were interned in Canada during the First World War under the authority of an Act of Parliament and expresses the deep sorrow of Parliament for that event.

Le texte reconnaît que des personnes d’origine ukrainienne ont été internées au Canada pendant la Première Guerre mondiale sous le régime d’une loi fédérale et que le Parlement déplore profondément ces événements.

The enactment provides for negotiations to take place between the Government of Canada and certain specified Ukrainian-Canadian organizations in respect of measures that may be taken to recognize the internment. These measures may include the installation of commemorative plaques as well as public education initiatives.

Il prévoit la tenue de négociations entre le gouvernement du Canada et certaines organisations ukrainiennes-canadiennes concernant les mesures qui peuvent être prises pour reconnaître cet internement, notamment l’installation de plaques commémoratives et la mise sur pied de projets de sensibilisation du public.

The enactment also allows a request to be made to the Canada Post Corporation for the issue of a commemorative stamp or set of stamps.

Le texte autorise en outre la présentation d’une demande à la Société canadienne des postes en vue de l’émission d’un timbre-poste ou d’un jeu de timbres-poste commémoratifs.


 

1st Session, 38th Parliament,

53-54 Elizabeth II, 2004-2005

House of Commons of Canada

Bill C-331

 

1re session, 38e législature,

53-54 Elizabeth II, 2004-2005

Chambre des communes du Canada

Projet de loi C-331

 

 

 

An Act to acknowledge that persons of Ukrainian origin were interned in Canada during the First World War and to provide for recognition of this event

 

Loi visant à reconnaître l’internement de personnes d’origine ukrainienne au Canada pendant la Première Guerre mondiale et à en rappeler le souvenir

 

 

Preamble

 Whereas, during the First World War, persons of Ukrainian origin were interned in Canada under the authority of an Act of Parliament;

 Whereas Parliament wishes to express its deep sorrow for those events;

 And Whereas Parliament acknowledges that those events are deserving of recognition through public education and the promotion of the shared values of multiculturalism, inclusion and mutual respect;

Now, Therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Attendu :

que des personnes d’origine ukrainienne ont été internées au Canada pendant la Première Guerre mondiale sous le régime d’une loi fédérale;

que le Parlement déplore ces événements;

qu’il reconnaît que le souvenir de ces événements mérite d’être rappelé au moyen de mesures destinées à éduquer le public et à promouvoir le multiculturalisme, l’intégra­tion et le respect mutuel en tant que valeurs communes,

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

 

Préambule

Short title

1. This Act may be cited as the Internment of Persons of Ukrainian Origin Recognition Act.

 

1. Titre abrégé : Loi portant reconnaissance de l’internement de personnes d’origine ukrainienne.

 

Titre abrégé

Negotiations

1.1 The Government of Canada shall undertake negotiations with the Ukrainian Canadian Congress, the Ukrainian Canadian Civil Liberties Association and the Ukrainian Canadian Foundation of Taras Shevchenko towards an agreement concerning measures that may be taken to recognize the internment of persons of Ukrainian origin in Canada during the First World War.

 

1.1 Il incombe au gouvernement fédéral d’entamer des négociations avec le Congrès des Ukrainiens-Canadiens, l’Association ukrainienne-canadienne des droits civils et la Fondation ukrainienne du Canada « Taras Shevchenko » en vue d’en arriver à une entente concernant les mesures qui peuvent être prises pour reconnaître l’internement de personnes d’origine ukrainienne au Canada pendant la Première Guerre mondiale.

 

Négociations

 

2. [Deleted]

 

2. [Supprimé]

 

 

Objective

2.1 The measures shall have as their objective a better public understanding of

(a) the consequences of ethnic, religious or racial intolerance and discrimination; and

(b) the important role of the Canadian Charter of Rights and Freedoms in the respect and promotion of the values it reflects and the rights and freedoms it guarantees.

 

2.1 Les mesures ont pour objectif de mieux faire comprendre au public :

a) les conséquences de l’intolérance et de la discrimination d’ordre ethnique, racial ou religieux;

b) le rôle important que joue la Charte canadienne des droits et libertés dans la promotion et le respect des droits et libertés qu’elle garantit et des valeurs qui la sous-tendent.

 

Objectif

Commemora-tive plaques

2.2 The measures may include the installation of commemorative plaques at certain places where persons of Ukrainian origin were interned in Canada during the First World War.

 

2.2 Elles peuvent comprendre l’installation de plaques commémoratives dans des lieux où des personnes d’origine ukrainienne ont été internées au Canada pendant la Première Guerre mondiale.

 

Plaques commémo-ratives

Public education measures

3. The measures may also include the following public education measures:

(a) the exhibition of information concerning internment camps and the contribution made by persons of Ukrainian origin to the development of Canada; and

(b) the preparation­ of related educational materials.

 

3. Les mesures peuvent également viser l’éducation du public par :

a) la présentation d’information portant sur les camps d’internement et sur la contribu­tion des personnes d’origine ukrainienne au dévelop­pement du Canada;

b) la conception de matériels didactiques afférents.

 

Mesures destinées à l’éducation du public

Commemo-rative postage stamps

4. The Government of Canada and the Ukrainian Canadian Congress, the Ukrainian Canadian Civil Liberties Association and the Ukrainian Canadian Foundation of Taras Shevchenko may request the Canada Post Corporation to issue a commemorative stamp or set of stamps.

 

4. Le gouvernement fédéral et le Congrès des Ukrainiens-Canadiens, l’Association ukrainienne-canadienne des droits civils et la Fondation ukrainienne du Canada « Taras Shevchenko » peuvent aussi demander à la Société canadienne des postes d’émettre un timbre-poste ou un jeu de timbres-poste commémoratifs.

 

Timbres-poste commémoratifs

Other commemo-rative measures

4.1 The Government of Canada and the Ukrainian Canadian Congress, the Ukrainian Canadian Civil Liberties Association and the Ukrainian Canadian Foundation of Taras Shevchenko may consider any other measure that promotes the objective described in section 2.1.

 

4.1 En outre, ils peuvent envisager toute autre mesure qu’ils estiment indiquée pour atteindre l’objectif visé à l’article 2.1.

 

Autres mesures commémo-ratives

 

5. [Deleted]

 

5. [Supprimé]

 

 

Interpretation

6. Negotiations undertaken pursuant to section 1.1 shall not be interpreted as constituting an admission by Her Majesty in right of Canada of the existence of any legal obligation of Her Majesty in right of Canada to any person.

 

6. Les négociations entamées en application de l’article 1.1 ne peuvent d’aucune façon être considérées comme une reconnaissance par Sa Majesté du chef du Canada de l’existence de quelque obligation juridique que ce soit de sa part envers quiconque.

 

Interprétation