Bill C-311
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
Summary |
Sommaire |
The purpose of this enactment is to require that all vehicles under federal jurisdiction, including military vehicles, be equipped with seat belts for the driver and passengers, if they are operated on a public highway. |
Le
texte vise à exiger que tous les véhicules relevant de la compétence
fédérale, y compris les véhicules militaires, qui sont utilisés sur une voie
publique soient munis de ceintures de sécurité pour le conducteur et les
passagers. |
The design of the seat belts must comply with the regulations and the law of the province in which the vehicles are used. The enactment provides a power to exempt vehicles in special cases, but not vehicles that regularly transport students. |
Le
modèle des ceintures de sécurité doit être conforme aux règlements et à la
législation de la province où les véhicules seront utilisés. Le texte prévoit le pouvoir de soustraire
certains véhicules à l’application de la Loi, sauf les véhicules servant
régulièrement au transport d’élèves. |
|
1st
Session, 38th Parliament, 53
Elizabeth II, 2004 House of Commons of Canada Bill C-311 |
|
1re session, 38e législature, 53 Elizabeth II, 2004 Chambre des communes du
Canada Projet
de loi C-311 |
|
|
|
An Act
respecting seat belts in federal vehicles and school buses |
|
Loi
concernant les ceintures de sécurité à bord des véhicules fédéraux et des
autobus scolaires |
|
|
|
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: |
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte : |
|
|
Short title |
1. This Act may be cited as the Canada
Seat Belt Act. |
|
1. Titre abrégé : Loi canadienne sur les ceintures de sécurité. |
|
Titre abrégé |
Definitions “federal vehicle” “Minister” “seat belt” |
2. The definitions in this section apply in
this Act. “federal vehicle” means a vehicle that is intended for operation on a public highway, or that may be used from time to time on a public highway, and that is subject to federal jurisdiction or under the jurisdiction of a member of the Queen’s Privy Council for Canada, and for greater certainty includes vehicles operated by or for the Canadian Forces. “Minister” means the Minister of Transport. “seat belt” means a device to restrain the body of a driver or passenger from dangerous movement in the event of an emergency in a vehicle, and whose design complies with the regulations made under subsection 4(1) and with the requirements of the law of any province in which the vehicle is to be operated. |
|
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi. « ceinture de sécurité » Dispositif de
retenue individuel servant à protéger le conducteur ou le passager à bord
d’un véhicule contre toute secousse
violente en cas d’urgence et dont le modèle est conforme aux règlements pris
en vertu du paragraphe 4(1) et à la législation de toute province où le
véhicule doit être utilisé. « ministre » Le ministre des Transports. « véhicule fédéral » Véhicule destiné à être
utilisé sur une voie publique — ou pouvant l’être à l’occasion — et qui
relève de la compétence fédérale ou de la compétence d’un membre du Conseil
privé de la Reine pour le Canada, notamment tout véhicule utilisé par ou pour
les Forces canadiennes. |
|
Définitions « ceinture de
sécurité » « ministre » « véhicule fédéral » |
Seat belts required |
3. (1) The Minister shall ensure that no
federal vehicle is operated on a public highway unless it is equipped with
seat belts for the driver and for every passenger in the vehicle, and that
the seat belts are worn by the driver and passengers at all times when the
vehicle is being so operated. |
|
3. (1) Le ministre veille à ce que les véhicules fédéraux ne soient utilisés sur une voie publique que s’ils sont munis d’une ceinture de sécurité pour le conducteur et chaque passager à bord et s’assure que ceux-ci portent leur ceinture de sécurité pendant que le véhicule est ainsi utilisé. |
|
Ceintures
de sécurité obligatoires |
Penalty |
(2) The Minister shall ensure that regulations are in force that provide for the imposition of a penalty on any driver or passenger of a federal vehicle who fails to comply with subsection (1). |
|
(2) Le ministre
veille à la mise en vigueur d’un règlement imposant une pénalité à tout
conducteur ou passager à bord d’un véhicule fédéral qui ne se conforme pas
aux exigences du paragraphe (1). |
|
Pénalité |
Regulations |
4. (1) The Minister may make regulations (a) prescribing the design of seat belts; and (b) exempting any vehicle or class of vehicles or circumstances of operation from this Act, if the safety of any driver or passenger of the vehicle or class of vehicles and the safety of the general public is not thereby impaired. |
|
4. (1) Le ministre peut, par règlement : a) déterminer le modèle des
ceintures de sécurité; b) soustraire à l’application de la
présente loi tout véhicule ou toute catégorie de véhicules ainsi que toute
circonstance particulière de leur utilisation, si une telle exemption ne
compromet ni la sécurité du conducteur et des passagers à bord du véhicule ou
de la catégorie de véhicules, ni la sécurité du public. |
|
Règlements |
School buses excepted |
(2) Paragraph (1)(b) does not apply to vehicles that are regularly used for the transportation of students of any age. |
|
(2) L’alinéa (1)b) ne s’applique pas
aux véhicules qui sont utilisés régulièrement pour le transport d’élèves de
tout âge. |
|
Exception — autobus scolaires |
Provincial laws |
5. (1) The Minister shall consult with the
minister of the Crown responsible for transportation safety in every province
to obtain the agreement of every province in requiring seat belts to be
installed and used in all vehicles under the province’s jurisdiction that are
regularly used for the transportation of students of any age. |
|
5. (1) Le ministre consulte chaque ministre provincial responsable de la sécurité des transports afin d’obtenir l’accord des provinces relativement à l’installation et à l’utilisation obligatoires de ceintures de sécurité dans les véhicules relevant de la compétence provinciale qui sont utilisés régulièrement pour le transport d’élèves de tout âge. |
|
Législation provinciale |
Tabling of report |
(2) The Minister shall cause to be laid before each House of Parliament, not later than the fifth day on which that House sits following the expiry of a year after the day on which this Act comes into force, a report on the results of consultations undertaken under subsection (1). |
|
(2) Le ministre fait déposer un rapport sur
les résultats des consultations visées au paragraphe (1) devant chaque
chambre du Parlement dans les cinq premiers jours de séance de celle-ci
suivant l’expiration d’un délai d’un an après l’entrée en vigueur de la
présente loi. |
|
Dépôt du rapport |