Bill C-263
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
Summary |
Sommaire |
The purpose of this enactment is to prohibit employers under the Canada Labour Code from hiring replacement workers to perform the duties of employees who are on strike or locked out. |
Le
texte a pour objet d’interdire aux employeurs visés par le Code canadien
du travail d’embaucher des travailleurs de remplacement pour remplir les
fonctions des employés en grève ou en lock-out. |
The enactment also provides for the imposition of a fine for an offence. |
Il
prévoit également l’imposition d’une amende en cas d’infraction. |
|
1st
Session, 38th Parliament, 53
Elizabeth II, 2004 House of Commons of Canada Bill C-263 |
|
1re session, 38e législature, 53 Elizabeth II, 2004 Chambre des communes du
Canada Projet
de loi C-263 |
|
|
|
An Act to
amend the Canada Labour Code (replacement workers) |
|
Loi
modifiant le Code canadien du travail (travailleurs de remplacement) |
|
|
R.S., c. L-2 |
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: |
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la
Chambre des communes du Canada, édicte : |
|
L.R., ch. L-2 |
|
1. Section 87.6 of the Canada Labour Code
is replaced by the following: |
|
1. L’article 87.6 du Code
canadien du travail est remplacé par ce qui suit : |
|
|
Reinstatement of employees after
strike or lockout |
87.6 At the end of a strike or lockout not prohibited by this Part, the
employer must reinstate employees in the bargaining unit who were on strike
or locked out, in preference to any other person, unless the employer has good
and sufficient cause, the proof of which lies on the employer, not to
reinstate those employees. |
|
87.6 À la fin d’une grève ou d’un lock-out non interdits par la présente partie, l’employeur est tenu de réintégrer les employés de l’unité de négociation qui ont participé à la grève ou ont été visés par le lock-out, de préférence à toute autre personne, à moins qu’il n’ait un motif valable et suffisant, dont la preuve lui incombe, pour ne pas réintégrer ces employés. |
|
Réintégration
des employés après une grève ou un lock-out |
|
2. Subsection 94(2.1) of the Act is replaced
by the following: |
|
2. Le paragraphe 94(2.1) de la
même loi est remplacé par ce qui suit : |
|
|
Prohibitions relating to replacement
workers |
(2.1)
For the duration of a strike or lockout declared in accordance with this Part,
no employer or person acting on behalf of an employer shall (a) use the services of a person to perform the duties of an employee who is a member of the bargaining unit on strike or locked out, if that person was hired during the period commencing on the day on which notice to bargain collectively was given under paragraph 89(1)(a) and ending on the last day of the strike or lockout; (b) use, in the establishment where the strike or lockout has been declared, the services of a person employed by another employer, or the services of a contractor, to perform the duties of an employee who is a member of the bargaining unit on strike or locked out; (c) subject to section 87.4, use, in the establishment where the strike or lockout has been declared, the services of an employee who is a member of the bargaining unit on strike or locked out; (d) use, in another establishment of the employer, the services of an employee who is a member of the bargaining unit on strike or locked out; (e) use, in the establishment where the strike or lockout has been declared, the services of an employee employed in another establishment of the employer; and (f) use, in the establishment where the strike or lockout has been declared, the services of an employee usually employed in that establishment to perform the duties of an employee who is a member of the bargaining unit on strike or locked out. |
|
(2.1) Pendant la durée d’une grève ou d’un lock-out déclaré conformément à la présente partie, il est interdit à l’employeur ou à quiconque agit pour son compte : a) d’utiliser les services d’une personne pour
remplir les fonctions d’un employé faisant partie de l’unité de négociation en
grève ou en lock-out, lorsque cette personne a été embauchée au cours de la
période commençant le jour où un avis de négociation collective a été adressé
confor-mément à l’alinéa 89(1)a) et se terminant le dernier jour de la
grève ou du lock-out; b) d’utiliser, dans l’établissement où la
grève ou le lock-out a été déclaré, les services d’une personne employée par
un autre employeur ou ceux d’un entrepreneur pour remplir les fonctions d’un
employé faisant partie de l’unité de négociation en grève ou en lock-out; c) sous réserve de l’article 87.4,
d’utiliser, dans l’établissement où la grève ou le lock-out a été déclaré,
les services d’un employé qui fait partie de l’unité de négociation en grève
ou en lock-out; d) d’utiliser, dans un autre de ses
établissements, les services d’un employé qui fait partie de l’unité de
négociation en grève ou en lock-out; e) d’utiliser, dans l’établissement
où la grève ou le lock-out a été déclaré, les services d’un employé qu’il
emploie dans un autre de ses établissements; f) d’utiliser, dans l’établissement
où la grève ou le lock-out a été déclaré, les services d’un employé travaillant
habituellement dans cet établissement pour remplir les fonctions d’un employé
faisant partie de l’unité de négociation en grève ou en lock-out. |
|
Interdictions
relatives aux travailleurs de remplacement |
Protection of property |
(2.2) The application of subsection
(2.1) does not have the effect of preventing the employer from taking any
necessary measures to avoid the destruction of the employer’s property or
serious damage to that property. |
|
(2.2)
L’application du paragraphe (2.1) ne peut avoir pour effet d’empêcher
l’employeur de prendre, le cas échéant, les mesures nécessaires pour éviter
la destruction ou la détérioration grave de ses biens. |
|
Protection
des biens |
Conservation measures |
(2.3) The measures referred to in
subsection (2.2) shall exclusively be conservation measures and not measures
to allow the continuation of the production of goods or services otherwise
prohibited by subsection (2.1). |
|
(2.3) Ces mesures ne peuvent être que des
mesures de conservation et non des mesures permettant la continuation de la
production de biens ou services que le paragraphe (2.1) interdirait
autrement. |
|
Mesures
de conservation |
Investigation |
(2.4) The Minister may, on application,
designate an investigator to ascertain whether the requirements of
subsections (2.1), (2.2) and (2.3) are being met. |
|
(2.4) Sur demande, le ministre peut désigner
un enquêteur pour vérifier si les paragraphes (2.1), (2.2) ou (2.3) sont
respectés. |
|
Enquête |
Persons
designated |
(2.5) The investigator may visit the work places at any reasonable
time and be accompanied by a person designated by the certified trade union,
a person designated by the employer, and any other person whose presence the
investigator considers necessary for the purposes of the investigation. |
|
(2.5) L’enquêteur peut visiter les
lieux de travail, à toute heure convenable, et se faire accompagner d’une
personne désignée par le syndicat accrédité, d’une personne désignée par
l’employeur ainsi que de toute autre personne dont il juge la présence
nécessaire aux fins de son enquête. |
|
Personnes
désignées |
Identification |
(2.6) The investigator shall, on request, produce identification
and a certificate of designation signed by the Minister. |
|
(2.6) Sur demande, l’enquêteur
doit s’identifier et exhiber le certificat, signé par le ministre, attestant
sa qualité. |
|
Identification |
Report
of investigation |
(2.7) The
investigator shall, immediately after completing the investigation, make a
report to the Minister and send a copy of the report to the parties. |
|
(2.7) Dès son enquête terminée, l’enquêteur
fait rapport au ministre et envoie une copie de son rapport aux parties. |
|
Rapport d’enquête |
Powers |
(2.8) The investigator has, for the
purposes of the investigation, all the powers of a commissioner appointed
under the Inquiries Act, except the power to impose a sentence of
imprisonment. |
|
(2.8)
L’enquêteur est investi, aux fins de son enquête, de tous les pouvoirs d’un
commissaire nommé en vertu de la Loi sur les enquêtes, sauf le pouvoir
d’imposer une peine d’emprisonnement. |
|
Pouvoirs |
|
3. Section 100 of the Act is amended by
adding the following after subsection (4): |
|
3. L’article 100 de la même loi
est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit : |
|
|
Hiring of replacement workers |
(5) Every person who contravenes or fails to comply with
subsection 94(2.1) is guilty of an offence and liable, on summary conviction,
to a fine not exceeding one thousand dollars for each day or part of a day
that the offence continues. |
|
(5) Quiconque contrevient au
paragraphe 94(2.1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de
culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de mille dollars pour
chaque jour ou partie de jour où se poursuit l’infraction. |
|
Embauche
de travailleurs de remplacement |