Bill C-244
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
Summary |
Sommaire |
This enactment amends the Interest Act. It provides that a financial institution that makes a mortgage or hypothec loan of five hundred thousand dollars or less to a natural person must allow the person to repay the loan before its maturity, in return for the payment of interest in lieu of notice as prescribed by regulation. |
Le texte
modifie la Loi sur l’intérêt. Il prévoit qu’une institution financière
qui consent un prêt hypothécaire de cinq cent mille dollars ou moins à une
personne physique doit permettre à cette dernière de rembourser le prêt avant
son échéance moyennant le versement d’intérêts pour tenir lieu d’avis, tel
que le prévoit le règlement. |
The financial institutions to which this enactment applies are banks to which the Bank Act applies, companies to which the Trust and Loan Companies Act applies and foreign companies to which the Insurance Companies Act applies. |
Les
institutions financières visées par ce texte sont les banques régies par la Loi
sur les banques, les sociétés régies par la Loi sur les sociétés de
fiducie et de prêt, et les sociétés étrangères régies par la Loi sur
les sociétés d’assurances. |
The enactment also provides that such financial institutions shall, in accordance with the regulation, include a statement in the mortgage document written in plain language, in terms generally understood by the public, explaining whether the borrower may repay the mortgage loan before maturity and the circumstances in which the borrower may exercise that right. |
Le
texte prévoit aussi que ces institutions financières doivent, conformément
aux règlements, indiquer dans l’acte hypothécaire, de façon simple et précise
et en des termes généralement compris par la population, si une personne peut
rembourser un prêt hypothécaire avant son échéance et les conditions
d’exercice de ce droit. |
|
1st
Session, 38th Parliament, 53
Elizabeth II, 2004 House of Commons of Canada Bill C-244 |
|
1re session, 38e législature, 53 Elizabeth II, 2004 Chambre des communes du
Canada Projet de loi C-244 |
|
|
|
An Act to
amend the Interest Act (interest payable on repayment of a mortgage loan
before maturity) |
|
Loi
modifiant la Loi sur l’intérêt (intérêts payables lors du remboursement d’un
prêt hypothécaire avant son échéance) |
|
|
R.S., c. I-15 |
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: |
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la
Chambre des communes du Canada, édicte : |
|
L.R., ch. I-15 |
|
1. The Interest Act is amended by adding the following after section 9: |
|
1.
La Loi sur l’intérêt est modifiée par adjonction, après l’article 9,
de ce qui suit : |
|
|
When
no further interest payable |
9.1 (1)
Whenever any principal money or interest secured by mortgage on real property
or hypothec on immovables is not, under the terms of the mortgage or
hypothec, payable by a natural person before a time at least one year and no
more than five years after the date of the mortgage or hypothec, then, if at
any time before the expiration of this period, any natural person liable to
pay or entitled to redeem the mortgage or hypothec tenders or pays, to the
person entitled to receive the money, the amount due for principal money and
interest to the time of payment, as calculated under sections 6 to 9,
together with the interest in lieu of notice prescribed by regulation, no
further interest shall be chargeable, payable or recoverable at any time
thereafter on the principal money or interest due under the mortgage or
hypothec. |
|
9.1 (1) Lorsqu’un principal ou un intérêt garanti par hypothèque sur immeubles ou biens réels n’est pas payable, d’après les modalités de l’acte d’hypothèque, par une personne physique avant qu’il se soit écoulé au moins une année et au plus cinq années à compter de la date de l’hypothèque, alors, si, à quelque époque avant l’expiration de ce délai, la personne physique tenue de payer ou ayant droit de racheter l’hypothèque offre ou paie à la personne qui a droit de recevoir l’argent la somme due à titre de principal et l’intérêt jusqu’à la date du paiement calculé conformément aux articles 6 à 9, en y ajoutant les intérêts pour tenir lieu d’avis prévus par règlement, nul autre intérêt n’est exigible, payable ou recouvrable à une époque ultérieure sur le principal ni sur l’intérêt dû en vertu de l’acte d’hypothèque. |
|
Aucun
autre intérêt exigible |
Exception |
(2) Nothing in this section applies to any mortgage on real property or hypothec on immovables given by a joint stock company or other corporation, nor to any debenture issued by any such company or corporation, for the payment of which security has been given by way of mortgage on real property or hypothec on immovables. |
|
(2) Le
présent article n’a pas pour effet de s’appliquer à une hypothèque sur
immeubles ou biens réels consentie par une compagnie par actions ou autre
personne morale, non plus qu’aux débentures émises par une telle compagnie ou
personne morale, dont le remboursement a été garanti au moyen d’hypothèques
sur immeubles ou biens réels. |
|
Exception |
Regulations |
(3) The Governor in Council may make regulations fixing the rate of interest payable under subsection (1) and the method of calculating it. |
|
(3) Le gouverneur en conseil peut,
par règlement, déterminer le taux des intérêts à payer en vertu du paragraphe
(1) et son mode de calcul. |
|
Règlements |
|
2. The Act is amended by adding the following after section 10: |
|
2. La
même loi est modifiée par adjonction, après l’article 10, de ce qui suit : |
|
|
When no further interest payable |
10.1 (1)
Where a financial institution makes a loan to a natural person of five
hundred thousand dollars or less, secured by a mortgage on real property or
hypothec on immovables and required to be repaid either on a fixed future
date or by instalments, the financial institution shall disclose to the
borrower, in accordance with the regulations, whether the borrower has the
right to repay the amount borrowed before the maturity of the loan and, if so (a) particulars of the circumstances in which the borrower may exercise that right; and (b) the amount of interest referred to in sections 9.1 and 10 in lieu of notice and the manner in which the interest is calculated. |
|
10.1 (1) Une institution financière qui consent à une personne physique un prêt de cinq cent mille dollars ou moins, garanti par une hypothèque sur immeubles ou biens réels et remboursable à date fixe ou en plusieurs versements doit indiquer à l’emprunteur, conformément aux règlements, s’il peut rembourser le prêt avant échéance et, dans l’affirmative : a) les conditions et le mode
d’exercice de ce droit; b) le montant des intérêts visés
aux articles 9.1 et 10 pour tenir lieu d’avis et le mode de calcul applicable. |
|
Aucun autre intérêt exigible |
Regulations |
(2) Subject to subsection (3), the Governor in Council may make regulations respecting such other matters or things as are necessary to carry out the purposes of subsection (1). |
|
(2) Sous réserve du paragraphe (3), le
gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant toute mesure d’application
du paragraphe (1). |
|
Règlements |
Information to be included |
(3) Regulations made under subsection (2) shall provide that the information to be communicated by the financial institution shall be included in the mortgage or hypothec document and expressed in plain language in terms generally understood by the public. |
|
(3) Le règlement pris au titre du paragraphe
(2) doit prévoir que les renseignements communiqués par l’institution
financière doivent être inscrits dans l’acte hypothécaire et formulés de
façon simple et précise, en des termes généralement compris par la population. |
|
Précision |
Definition
of “financial institution” |
(4) For the purposes of this section, “financial institution” means a bank to which the Bank Act applies, a company to which the Trust and Loan Companies Act applies and a foreign company to which the Insurance Companies Act applies. |
|
(4)
Pour l’application du présent article, |
|
Définition
de |
Offence and punishment |
10.2 (1) Every person who, without
reasonable cause, contravenes any provision of section 10.1 or a regulation
made under this section is guilty of an offence and liable on summary
conviction (a) in the case of a natural person, to a fine not exceeding $100,000 or to imprisonment for a term not exceeding one year, or to both; or (b) in the case of a corporation, to a fine not exceeding $500,000. |
|
10.2 (1) Quiconque contrevient, sans motif valable, à l’article 10.1 ou au règlement d’application de cet article commet une infraction et est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire : a) s’il s’agit d’une personne physique, d’une
amende maximale de 100 000 $ et d’un emprisonnement maximal d’un an, ou de
l’une de ces peines; b) s’il s’agit d’une personne morale, d’une
amende maximale de 500 000 $. |
|
Infraction et peine |
Liability
of officers and directors |
(2) Where a corporation commits an offence under subsection (1), any officer or director of the corporation who is in a position to direct or influence the policies of the corporation in respect of conduct prohibited by this section is a party to and guilty of the offence and liable to the punishment provided for the offence, whether or not the corporation has been prosecuted or convicted, unless the officer or director establishes that the officer or director exercised due diligence to prevent the commission of the offence. |
|
(2) En
cas de commission par une personne morale de l’infraction visée au paragraphe
(1), ceux de ses dirigeants ou administrateurs qui sont en mesure de diriger
ou d’influencer les principes qu’elle suit relativement aux actes interdits
par cet article sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et
encourent la peine prévue pour cette infraction, que la personne morale ait
été ou non poursuivie ou déclarée coupable, sauf si le dirigeant ou
l’administrateur établit qu’il a fait preuve de toute la diligence voulue
pour empêcher la commission de l’infraction. |
|
Personnes
morales et leurs dirigeants |
Order
to comply |
(3) Where a person has been convicted of an offence under subsection (1), the court may, in addition to any punishment it may otherwise impose, order the person to comply with the provisions in respect of which the person was convicted. |
|
(3) Le
tribunal peut, en sus de toute autre peine qu’il a le pouvoir d’infliger,
ordonner à l’auteur d’une infraction visée au paragraphe (1) de se conformer
aux dispositions enfreintes. |
|
Ordonnance
visant au respect de la loi |
Effect
of offence on contracts |
(4) A contravention of section 10.1 or the regulations made thereunder does not invalidate any contract entered into in contra-vention of the provision. |
|
(4) Le
contrat conclu en contravention de l’article 10.1 ou du règlement d’application
de cet article n’est pas nul pour autant. |
|
Contrat |