|
1st
Session, 38th Parliament,
53
Elizabeth II, 2004
House of Commons of Canada
Bill C-223
|
|
1re session, 38e
législature,
53 Elizabeth II, 2004
Chambre des communes du
Canada
Projet
de loi C-223
|
|
|
|
An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency
Act (unpaid wages to have first priority in distribution)
|
|
Loi modifiant la Loi sur la faillite et
l’insolvabilité (rang prioritaire des salaires impayés)
|
|
|
R.S.,
c. B-3; 1992, c. 27, s. 2
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
L.R.,
ch. B-3; 1992, ch. 27, art. 2
|
|
1. Paragraph 60(1.3)(a) of the Bankruptcy and Insolvency Act
is replaced by the following:
(a) it provides for payment to the
employees and former employees, immediately after court approval of the
proposal, of amounts equal to the amounts that they would be qualified to
receive under subsection 136(0.1) if the employer became bankrupt on the date
of the filing of the notice of intention, or proposal if no notice of
intention was filed, as well as wages, salaries, commissions or compensation
for services rendered after that date and before the court approval of the
proposal, together with, in the case of travelling salesmen, disbursements
properly incurred by those salesmen in and about the bankrupt’s business
during the same period; and
|
|
1.
L’alinéa 60(1.3)a) de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité
est remplacé par ce qui suit :
a) celle-ci prévoit que sera
effectué le paiement aux employés — actuels ou anciens —, dès
l’approbation de la proposition, d’une part, de montants égaux à ceux qu’ils
seraient en droit de recevoir en application du paragraphe 136(0.1) si
l’employeur était devenu un failli à la date du dépôt de l’avis d’intention
ou, à défaut, de la proposition et, d’autre part, du montant des gages,
salaires, commissions ou rémunérations pour services rendus entre cette date
et celle de l’approbation par lui de la proposition, et des sommes que le
voyageur de commerce a régulièrement déboursées dans l’entreprise du failli
ou relativement à celle-ci entre ces dates;
|
|
|
|
2. Section 124 of the Act is
amended by adding the following after subsection (1):
|
|
2.
L’article 124 de la même loi est modifié par adjonction, après le
paragraphe (1), de ce qui suit :
|
|
|
Proof of claim for wages, etc.
|
(1.1) Notwithstanding subsection (1),
the trustee shall, before distributing the proceeds realized from the
property of a bankrupt, make reasonable enquiries to determine whether all
proofs of claim have been submitted in respect of the matters mentioned in
subsection 136(0.1).
|
|
(1.1)
Malgré le paragraphe (1), avant de procéder à la distribution des montants
réalisés provenant des biens du failli, le syndic mène une enquête
raisonnable afin de déterminer si toutes les preuves des réclamations ont été
remises à l’égard des éléments visés au paragraphe 136(0.1).
|
|
Preuve de réclamation des salaires, etc.
|
|
3.
(1) Section 136 of the Act is amended by adding the following before
subsection (1):
|
|
3. (1) L’article 136 de la même
loi est modifié par adjonction, avant le paragraphe (1), de ce qui
suit :
|
|
|
Priority of claims for wages, salaries,
commissions, etc.
|
136. (0.1) Prior to the settlement of any claims
of secured creditors in respect of security taken or granted after the date
on which this subsection comes into force, and any claims described in
subsection (1), the proceeds realized from the property of a bankrupt shall
be first applied to the unpaid wages, salaries, commissions, compensation or
payments in respect of pensions or other benefits of any clerk, servant,
travelling salesman, labourer or workman in respect of services rendered to
the bankrupt during the six months immediately preceding the bankruptcy to
the extent of ten thousand dollars in each case, together with, in the case
of a travelling salesman, disbursements properly incurred by that salesman in
and about the bankrupt’s business, to the extent of an additional four
thousand dollars in each case, during the same period, and those wages,
salaries, commissions, compensation, payments and disbursements are deemed to
be a first charge on every realizable asset of the bankrupt.
|
|
136. (0.1) Avant le règlement des réclamations des créanciers garantis
portant sur les garanties prises ou données après la date d’entrée en vigueur
du présent paragraphe et des réclamations visées au paragraphe (1), les
montants réalisés provenant des biens d’un failli sont d’abord appliqués aux
gages, salaires, commissions, rémunération ou paiements au titre de la
pension ou autres avantages de tout commis, préposé, voyageur de commerce,
journalier ou ouvrier, pour services rendus au failli au cours des six mois
qui ont précédé la faillite jusqu’à concurrence de dix mille dollars dans
chaque cas, auxquels s’ajoutent, s’il s’agit d’un voyageur de commerce, les
sommes que ce dernier a régulièrement déboursées dans et concernant
l’entreprise du failli, jusqu’à concurrence d’un montant additionnel de
quatre mille dollars dans chaque cas, pendant la même période; ces gages,
salaires, commissions, rémunération, paiements et débours sont réputés
constituer une créance de premier rang sur les avoirs réalisables du failli.
|
|
Rang prioritaire des gages, salaires,
commissions, etc.
|
When payments deemed due
|
(0.2) For the purposes of subsection
(0.1),
(a) commissions payable when goods
are shipped, delivered or paid for, if shipped, delivered or paid for within
the six-month period, shall be deemed to have been earned during that period;
and
(b) notwithstanding any provision
of any contract or agreement under which a person is employed, wages, salaries,
other compensation and payments in respect of pension and other benefits are
deemed to have been earned hour by hour, and the trustee shall, with the
approval of the court, determine the portion of any compensation normally
calculated by or payable on the expiry of a week, month, year or any other
period exceeding an hour, that had been earned at the time of bankruptcy.
|
|
(0.2)
Pour l’application du paragraphe (0.1) :
a) les commissions payables sur
expédition, livraison ou paiement de marchandises sont censées avoir été
gagnées à cet égard durant la période des six mois si les marchandises ont
été expédiées, livrées ou payées pendant cette période;
b) malgré toute disposition d’un
contrat ou d’une entente régissant l’emploi d’une personne, les gages,
salaires ou autre rémunération et les paiements au titre de la pension et
autres avantages sont censés avoir été gagnés heure par heure, et le syndic
détermine, avec l’approbation du tribunal, la partie de toute rémunération normalement
calculée ou payable à la fin d’une semaine, d’un mois, d’une année ou de
toute autre période supérieure à une heure qui avait été gagnée à la date de
la faillite.
|
|
Présomption
|
Wage priority notwithstanding other Acts
|
(0.3) Subsection (0.1) operates notwithstanding any other
provision of this or any other Act of Parliament or of the legislature of a
province, and no secured creditor shall take or disburse the proceeds realized from any property on which the
creditor holds security unless the creditor first sets aside, in the manner
satisfactory to the trustee and approved by the court,
(a)
such proportion that the trustee orders and the court approves of the total
of all amounts that are proven in respect of the matters mentioned in
subsection (0.1); or
(b) a sum that the trustee has
estimated, and the court has approved, as sufficient to pay any claims that
are likely to be proven under subsection (0.1).
|
|
(0.3) Le paragraphe (0.1)
s’applique indépendamment des autres dispositions de la présente loi et de
toute autre loi fédérale ou provinciale, et aucun créancier garanti ne peut
prendre ou distribuer les montants réalisés provenant de biens sur lesquels
il a une garantie, à moins qu’il n’ait auparavant mis de côté, de la manière
que le syndic juge satisfaisante et que le tribunal a approuvée :
a) soit la partie — ordonnée par le
syndic et approuvée par le tribunal — du total des montants
prouvés quant aux éléments visés au paragraphe (0.1);
b) soit un montant — évalué par le
syndic et approuvé par le tribunal — suffisant pour payer les
réclamations susceptibles d’être prouvées en application du paragraphe (0.1).
|
|
Rang prioritaire malgré les autres
lois
|
Renewed security
|
(0.4) Security that is renewed and that, but
for the renewal, would expire, is deemed for the purposes of subsection (0.1)
to have been taken or granted on the date of its renewal.
|
|
(0.4)
Pour l’application du paragraphe (0.1), toute garantie renouvelée qui
autrement arriverait à expiration est réputée avoir été prise ou donnée à la
date de son renouvellement.
|
|
Garantie renouvelée
|
|
(2)
The portion of subsection 136(1) of the Act before paragraph (a) is
replaced by the following:
|
|
(2) Le passage du paragraphe
136(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui
suit :
|
|
|
Priority of claims
|
(1) Subject to subsections (0.1) to
(0.4) and the rights of secured creditors, the proceeds realized from the
property of a bankrupt shall be applied in priority of payment as follows:
|
|
(1) Sous
réserve des paragraphes (0.1) à (0.4) et des droits des créanciers garantis,
les montants réalisés provenant des biens d’un failli sont distribués d’après
l’ordre de priorité de paiement suivant :
|
|
Priorité des créances
|
|
(3)
Paragraph 136(1)(d) of the Act is repealed.
|
|
(3) L’alinéa 136(1)d) de
la même loi est abrogé.
|
|
|