Bill C-209
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
C-209
First Session, Thirty-eighth Parliament, |
|
C-209
Première
session, trente-huitième législature, |
house of Commons OF CANADA |
|
chambre des communes DU CANADA |
BILL C-209 |
|
PROJET DE
LOI C-209 |
|
||
First reading, October 15, 2004 |
|
Première lecture le 15 octobre 2004 |
|
|
|
Summary |
Sommaire |
This enactment provides for the
establishment of national standards for safe drinking water in |
Le
texte prévoit l’établissement de normes nationales sur l’eau potable saine au
Canada et l’obligation de signaler toute inobservation à ces normes. |
|
1st
Session, 38th Parliament, 53
Elizabeth II, 2004 House of Commons of Canada Bill C-209 |
|
1re session, 38e législature, 53 Elizabeth II, 2004 Chambre des communes du
Canada Projet
de loi C-209 |
|
|
|
An Act to
ensure safe drinking water throughout |
|
Loi
visant à assurer une eau potable saine au Canada |
|
|
|
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: |
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte : |
|
|
|
short title |
|
titre abrégé |
|
|
Short
title |
1. This Act may be cited as the Canadian
Safe Drinking Water Act. |
|
1. Loi sur l’eau potable saine au Canada. |
|
Titre
abrégé |
|
interpretation |
|
définitions |
|
|
Definitions “aboriginal peoples of Canada” “Committee” “community water system” “drinking water” “Minister” “National Standards” “regulations” |
2. (1) The definitions in this subsection apply
in this Act. “aboriginal
peoples of “Committee” means the Canadian Safe Drinking Water Committee established under section 7. “community water system” means a system for the collection, treatment, storage or distribution of drinking water. “drinking water” means water that is destined to be used by humans for drinking or for washing the body, regardless of whether the water was originally fit for either of those purposes. “Minister” means the Minister of Health. “National Standards” means the National Safe Drinking Water Standards referred to in section 8. “regulations” means regulations made by the Minister under section 10. |
|
2. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi. « Comité » Le Comité canadien de
l’eau potable saine constitué par l’article 7. « eau potable » Eau
destinée à la consomma-tion ou aux ablutions humaines, qu’elle ait été ou non
convenable pour cet usage à l’origine. « ministre » Le ministre de la Santé. « normes nationales » Les normes
nationales sur l’eau potable saine visées à l’article 8. « peuples autochtones du Canada » S’entend au
sens du paragraphe 35(2) de la Loi constitutionnelle de 1982. « règlement » Le règlement pris par le
ministre en vertu de l’article 10. « réseau de distribution d’eau »
Système de collecte, de traitement, d’accumulation ou de distribution de
l’eau potable. |
|
Définitions « Comité » « eau potable » « ministre » « normes
nationales » « peuples
autochtones du Canada » « règlement » « réseau de
distribution d’eau » |
Definition of “provinces” |
(2) For greater certainty, “provinces” includes territories. |
|
(2) Il demeure entendu que le
terme « province » s’entend également d’un territoire. |
|
Définition de |
|
purpose of act |
|
objet de la loi |
|
|
Purpose |
3. The
purpose of this Act is to protect the health of Canadians by establishing National
Safe Drinking Water Standards and to require the prompt reporting and public
disclosure of incidents of non-compliance with those standards. |
|
3. La présente loi a pour objet de préserver la santé des Canadiens en établissant des normes nationales sur l’eau potable saine et en exigeant que toute inobservation de ces normes soit rapidement signalée et communiquée au public. |
|
Objet |
|
her majesty |
|
obligation de sa majesté |
|
|
Binding on Her Majesty |
4. This
Act is binding on Her Majesty in right of |
|
4. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province. |
|
Obligation de Sa Majesté |
|
application |
|
champ d’application |
|
|
Application |
5. This
Act applies in respect of community water systems that distribute drinking
water to 25 or more persons for no less than 30 days in a year. |
|
5. La présente loi s’applique aux réseaux de distribution d’eau qui servent à distribuer de l’eau potable à au moins 25 personnes pendant au moins 30 jours par an. |
|
Application |
|
administration |
|
application de la loi |
|
|
Agreement |
6. (1) The Minister may enter into an
agreement with any person, federal institution or government of a province or
any other entity respecting the administration and enforcement of this Act or
the regulations. |
|
6. (1) Le ministre peut conclure avec toute personne ou institution fédérale ou tout gouvernement d’une province ou autre entité un accord portant sur l’application de la présente loi ou de son règlement d’application. |
|
Accord |
Definition of “federal institution” |
(2) For the purposes of subsection (1), “federal institution” means any department or ministry of state of the Government of Canada listed in Schedule I to the Access to Information Act or any body or office listed in Schedule I to that Act. |
|
(2) Pour l’application du paragraphe (1),
« institution fédérale » s’entend d’un ministère ou département d’État
relevant du gouvernement du Canada, ou d’un organisme, figurant à l’annexe I
de la Loi sur l’accès à l’information. |
|
Définition de |
|
canadian safe
drinking water committee |
|
comité canadien de l’eau
potable saine |
|
|
Establishment |
7. (1) The Minister shall establish a body, to
be known as the Canadian Safe Drinking Water Committee, (a) to monitor compliance with the National Standards; (b) to
undertake research into maintaining and improving drinking water quality in (c) to advise the Minister on regulations that are proposed to be made under section 10. |
|
7. (1) Le ministre constitue le Comité canadien de l’eau potable saine, chargé : a) de contrôler l’observation des normes
nationales; b) d’effectuer des recherches visant le
maintien et l’amélioration de la qualité de l’eau potable au Canada; c) de conseiller le ministre sur les projets
de règlement fondés sur l’article 10. |
|
Constitution |
Composition of Committee |
(2) The Committee shall consist of those representatives of the
Minister, the provinces, and the aboriginal peoples of |
|
(2) Le Comité se compose des
représentants du ministre, des provinces et des peuples autochtones du Canada
que le ministre juge indiqués. |
|
Composition |
|
national safe
drinking water standards |
|
normes nationales sur l’eau
potable saine |
|
|
National
Safe Drinking Water Standards |
8. The
National Safe Drinking Water Standards shall be set out in the regulations
and, subject to section 11, shall be complied with in accordance with the
regulations. |
|
8. Les normes nationales sur l’eau potable saine sont établies par règlement et, sous réserve de l’article 11, leur observation selon les modalités réglementaires est obligatoire. |
|
Normes
nationales sur l’eau potable saine |
|
reporting of
non-compliance with the national standards |
|
rapports sur l’inobservation des normes nationales |
|
|
Non-compliance
with the National Standards |
9. Persons
responsible for the operation of community water systems shall, when they
have reason to believe that an incident of non-compliance with the National
Standards has occurred or is likely to occur, report the incident to the
Committee and disclose it to the public affected by it within such time and
in such manner as is set out in the regulations. |
|
9. Les responsables du fonctionnement des réseaux de distribution d’eau doivent, lorsqu’ils ont des raisons de croire qu’un cas d’inobservation des normes nationales s’est produit ou est susceptible de se produire, le signaler au Comité et le communiquer aux membres des collectivités visées dans les délais et de la façon réglementaires. |
|
Inobservation
des normes nationales |
|
regulations |
|
règlement |
|
|
Regulations |
10. (1) The Minister may, on the recommendation
of the Committee, make regulations that the Minister considers necessary to
give effect to the purposes and provisions of this Act, including regulations
respecting (a) the establishment of national standards for safe drinking water; (b) the monitoring of compliance with the National Standards, including the appointment of inspectors and their power to enter into and inspect community water systems, to seize objects, request the production of information and documents and to make copies of them; and (c) the reporting and public disclosure of incidents of non-compliance referred to in section 9, including the information that must be reported and disclosed and the time period and manner in which it must be done. |
|
10. (1) Sur recommandation du Comité, le ministre peut prendre tout règlement qu’il juge nécessaire à l’application de la présente loi, notamment pour : a) l’établissement des normes nationales sur
l’eau potable saine; b) le contrôle de l’observation des normes
nationales, y compris la nomination des inspecteurs et leur pouvoir
d’inspecter les réseaux de distribution d’eau et d’y entrer, d’effectuer des
saisies, d’exiger la production de renseignements et de documents et de les
reproduire; c) les rapports et la communication au public
des cas d’inobservation mentionnés à l’article 9, y compris la nature des
renseignements devant être signalés et communiqués et les modalités de temps
et de forme. |
|
Règlement |
Incorporation by reference |
(2) Regulations made under subsection (1) may incorporate by reference any standard as it exists or as it is amended from time to time. |
|
(2) Le règlement pris en vertu du paragraphe
(1) peut incorporer par renvoi toute norme dans sa forme actuelle ou
modifiée. |
|
Incorporation par renvoi |
|
equivalent provincial provisions |
|
dispositions provinciales équivalentes |
|
|
Equivalent
provincial provisions |
11. The
Minister may make an order declaring that the National Standards and
regulations made under paragraphs 10(1)(a) and (c) do not apply
in an area under the jurisdiction of a government of a province if the
Minister and the government agree in writing that there are in force, by or
under the laws applicable to the jurisdiction of the government, provisions
that are at least equivalent to the National Standards and the regulations
made under paragraphs 10(1)(a) and (c). |
|
11. Le ministre peut prendre un arrêté déclarant que les normes nationales et le règlement pris en vertu des alinéas 10(1)a) et c) ne s’appliquent pas dans un lieu qui relève de la compétence du gouvernement d’une province si ce gouvernement et le ministre conviennent par écrit qu’y sont applicables, dans le cadre des règles de droit du lieu, des dispositions au moins équivalentes aux normes nationales et aux règlements pris en vertu des alinéas 10(1)a) et c). |
|
Dispositions
provinciales équivalentes |
|
offences and
punishment |
|
infractions et peines |
|
|
Offence and penalty |
12. Every
person who contravenes section 9 and a regulation made under paragraph 10(1)(c)
is guilty of an offence and liable (a) on summary conviction, to a fine not exceeding $50,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both; or (b) on conviction on indictment, to a fine not exceeding $250,000 or to imprisonment for a term not exceeding three years or to both. |
|
12. Quiconque contrevient à l’article 9 et à un règlement pris en vertu de l’alinéa 10(1)c) est coupable d’une infraction et passible, sur déclaration de culpabilité : a) par procédure sommaire, d’une amende
maximale de 50 000 $ et d’un empri-sonnement maximal de six mois,
ou de l’une de ces peines; b) par mise en accusation, d’une amende
maximale de 250 000 $ et d’un empri-sonnement maximal de trois ans,
ou de l’une de ces peines. |
|
Infractions et peines |
Continuing offence |
13. A person who commits or continues
an offence under section 12 is liable to be convicted for a separate offence
for each day on which the offence is committed or continued. |
|
13. Il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue une infraction à l’article 12. |
|
Infraction distincte |
Offence by director or officer of
corporation |
14. Where a corporation commits an
offence under section 12, any director or officer of the corporation who
authorized or acquiesced in the offence is guilty of an offence and liable on
summary conviction to the penalty provided for under paragraph 12(a)
in respect of the offence committed by the corporation, whether or not the
corporation has been prosecuted. |
|
14. En cas de commission par une personne morale d’une infraction à l’article 12, ceux de ses administrateurs ou dirigeants qui ont autorisé l’infraction ou qui y ont acquiescé commettent une infraction et sont passibles, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, de la peine prévue à l’alinéa 12a) quant à l’infraction commise par la personne morale, que celle-ci ait été ou non poursuivie. |
|
Administrateurs de la personne morale |
Offence by employee or agent |
15. In any prosecution for an offence
under section 12, it is sufficient proof of the offence to establish that it
was committed by an employee or agent of the accused, whether or not the
employee or agent is identified or has been prosecuted for the offence,
unless the accused establishes that the offence was committed without the
knowledge or consent of the accused and that the accused exercised all due
diligence to prevent its commission. |
|
15. Dans les poursuites pour infraction à l’article 12, il suffit, pour prouver l’infraction, d’établir qu’elle a été commise par un employé ou un mandataire de l’accusé, que cet employé ou mandataire ait été ou non identifié ou poursuivi. L’accusé peut se disculper en prouvant que l’infraction a été commise à son insu ou sans son consentement et qu’il avait pris les mesures nécessaires pour l’empêcher. |
|
Infraction perpétrée par un employé ou un
mandataire |
|
limitation period |
|
prescription |
|
|
Limitation
period |
16.
Proceedings for an offence under section 12 may be instituted within, but not
after, two years after the time when the subject matter of the proceedings
arose. |
|
16. Les poursuites visant une infraction à l’article 12 se prescrivent par deux ans à compter de la commission de l’infraction. |
|
Prescription |
|
coming into force |
|
entrée en vigueur |
|
|
Coming
into force |
17. This
Act or any of its provisions comes into force on a day or days to be fixed by
order of the Governor in Council. |
|
17. La présente loi ou telle de ses dispositions entre en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret. |
|
Entrée
en vigueur |