|
2nd Session, 37th
Parliament,
51-52 Elizabeth II,
2002-2003
House
of Commons of Canada
Bill C-462
|
|
2e session, 37e législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-462
|
|
|
|
An Act to amend the
Access to Information Act and to make amendments to other Acts
|
|
Loi
modifiant la Loi sur l’accès à l’information et
d’autres lois en conséquence
|
|
|
|
Her Majesty, by and
with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada,
enacts as follows:
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la
Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
|
R.S., c. A-1
|
access to information act
|
|
loi sur l’accès à
l’information
|
|
L.R., ch. A-1
|
|
1. (1)
Section 1 of the Access to Information Act is replaced by the
following:
|
|
1. (1) L’article 1 de la Loi
sur l’accès à l’information est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Short title
|
1. This Act may be cited as the Open Government Act.
|
|
1. Loi sur la transparence du gouvernement.
|
|
Titre abrégé
|
Replacement of “Access to
Information Act” with “Open Government Act”
|
(2) A reference in any other Act of Parliament, regulation, agreement
or other instrument to the Access to Information Act is replaced, with
such modifications as the circumstances require, by a reference to the Open
Government Act.
|
|
(2)
Dans les lois fédérales, leurs textes d’application ainsi que dans tout
accord ou autre document, la mention de la Loi sur l’accès à l’information
est remplacée, compte tenu des adaptations de circonstance, par la Loi sur
la transparence du gouvernement.
|
|
Remplacement de « Loi sur l’accès à l’information
» par « Loi sur la transparence du gouvernement »
|
|
2. Subsection
2(1) of the Act is replaced by the following:
|
|
2. Le paragraphe 2(1) de la même loi est remplacé par ce qui
suit :
|
|
|
Purpose
|
2. (1) The purpose of this Act is to extend the present laws of Canada
to provide a right of access to information in records under the control of a
government institution because it is the Government of Canada’s obligation to
release information that will assist Canadians in assessing the Government’s
management of the country and in monitoring the Government’s compliance with
the Canadian Charter of Rights and Freedoms.
|
|
2. (1) La présente loi a pour objet
d’élargir l’accès aux documents de l’administration fédérale parce que le gouvernement
du Canada a l’obligation de communiquer les renseigne- ments qui aideront les
Canadiens à évaluer la façon dont le pays est géré et à vérifier si l’action
du gouvernement est conforme à la Charte canadienne des droits et libertés.
|
|
Objet
|
Principles to be applied
|
(1.1) The right of access referred to in
subsection (1) shall be provided in accordance with the following principles:
|
|
(1.1)
Le droit à la communication des renseignements visé au paragraphe (1) est
appliqué conformément aux principes suivants :
|
|
Principes applicables
|
|
(a) the
information should be available to Canadians without unreasonable barriers
with respect to cost, time or rules of secrecy;
(b)
the information should be available in the format most useful to the
requester whenever the format exists or can be created at reasonable cost to
the requester;
(c)
necessary exceptions to the right of access should be limited and specific;
and
(d)
decisions on the disclosure of govern-ment information should be reviewed
independently of government.
|
|
a) les renseignements doivent être
com-muniqués aux Canadiens sans qu’aucun obstacle déraisonnable ne s’y
oppose, qu’il s’agisse du coût, du temps ou des règles du secret;
b) les renseignements doivent être
commu-niqués dans le format le plus utile à celui qui les demande, si un tel
format existe ou peut être préparé à un coût raisonnable pour celui-ci;
c) les exceptions indispensables à ce droitdoivent être précises et limitées;
d) les décisions quant à la communication des
renseignements sont susceptibles de recours indépendants du pouvoir exécutif.
|
|
|
“government
institution”
« institution fédérale »
“record”
« document »
|
3. (1) The
definitions “government institution” and “record” in section 3 of the Act are
replaced by the following:
“government
institution” means
(a) any department or ministry
of state of the Government of Canada, including a department or ministry of
state listed in Schedule I,
(b)
any body or office listed in Schedule I,
(c) a Crown corporation or a
wholly-owned subsidiary of a Crown corporation as defined in the Financial
Administration Act, or
(d)
any incorporated not-for-profit organization which receives at least
two-thirds of its financing through federal government appropriations;
“record” includes any correspondence,
memorandum, book, plan, map, drawing, diagram, pictorial or graphic work,
photograph, film, microform, sound recording, videotape, machine readable
record, and any other recorded information, regardless of physical form or
characteristics or the medium in which it is held, including material on
which data is recorded or marked and that is capable of being read or
understood by a person or a computer system or other means, electronic mail,
electronic data interchange and computer conferencing, and a copy of any of
these things;
|
|
3. (1) Les définitions de « document » et « institution fédérale », à
l’article 3 de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui
suit :
« document » Tous éléments
d’information, quels que soient leur forme, leur support et le moyen de leur
transmission. Y sont assimilés tout support sur lequel des données sont
enregistrées ou inscrites et qui peut être lu ou compris par une personne ou
par un système informatique ou un autre dispositif, le courrier électronique,
l’échange de données électroniques et la téléconférence informatisée. Sont
visés par la définition tout article de correspondance, note, livre, plan,
carte, dessin, diagramme, illustration ou graphique, photographie, film, microforme,
enregistrement sonore, magnétoscopique ou informatisé, et toute reproduction
de ces éléments d’information.
« institution fédérale »
a) Tout ministère ou département
d’État relevant du gouvernement du Canada, notamment les ministères et
départements d’État figurant à l’annexe I;
b) tout organisme figurant à
l’annexe I;
c) toute société d’État ou filiale à cent pour
cent d’une société d’État au sens de la Loi sur la gestion des finances
publiques;
d)tout organisme sans but
lucratif doté de la personnalité morale qui reçoit au moins les deux tiers de
son financement des crédits fédéraux.
|
|
« document »
“record”
« institution
fédérale » “government institution”
|
“officer or employee of a
government institution”
« cadre ou employé d’une institution fédérale »
|
(2) Section 3 of the Act is amended by adding the following in
alphabetical order:
“officer
or employee of a government institution” includes
(a)
a minister of the Crown, a minister of state or a parliamentary secretary,
and
(b) a person, other
than a public servant, who works on behalf of a minister of the Crown, a
minister of state or a parliamentary secretary;
|
|
(2) L’article 3 de la même loi est
modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
« cadre ou employé d’une institution
fédérale » Y sont assimilées les personnes suivantes :
a) les ministres, ministres d’État et secrétaires
parlementaires;
b) quiconque, autre qu’un fonctionnaire,
travaille pour le compte d’un ministre, d’un ministre d’État ou d’un
secrétaire parlementaire.
|
|
« cadre ou employé d’une institution fédérale »
“officer or employee of a
government institution”
|
|
4. Section 4 of the Act is amended by adding the following after
subsection (2):
|
|
4. L’article 4 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
|
|
|
Right to 30-year-old records
|
(2.1)
Notwithstanding any provision of this Act, with the exception of section 19,
every person referred to in subsection (1) has a right to and shall, on
request, be given access to any record generated by and under the control of
a government institution if the record was created more than thirty years
before the request was made, unless the record contains information the
disclosure of which could reasonably be expected to threaten the safety or
mental or physical health of individuals or be injurious to the
constitutional integrity of Canada or the current conduct of international
affairs, the defence of Canada or any state allied or associated with Canada
or the detection, prevention or suppression of subversive or hostile
activities.
|
|
(2.1) Par dérogation aux autres
dispositions de la présente loi, sauf l’article 19, les personnes mentionnées
au paragraphe (1) ont droit à l’accès et peuvent se faire communiquer, sur
demande, tout document créé par une institution fédérale ou relevant de
celle-ci, si ce document a été créé plus de trente ans avant la date de la
demande, à moins qu’il ne contienne des renseignements dont la divulgation
risquerait vraisemblable-ment de menacer la sécurité ou la santé physique ou
mentale de certaines personnes ou l’intégrité constitutionnelle du Canada, ou
de nuire à la conduite présente des affaires internationales, à la défense du
Canada ou à celle d’un État allié ou associé avec le Canada ou à la
détection, la prévention ou la répression d’activités hostiles ou subversives.
|
|
Droit aux documents datant de plus de trente
ans
|
|
5. Paragraph
5(1)(b) of the Act is replaced by the following:
(b) a description of all classes
of records under the control of each government institution in sufficient
detail to facilitate the exercise of the right of access under this Act or,
if the records are available through information systems accessible to the
general public, in sufficient detail to inform the public how to gain access
to the records;
|
|
5. L’alinéa 5(1)b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
b) les catégories de documents qui en
relèvent, avec suffisamment de précisions pour que l’exercice du droit à leur
accès en soit facilité ou, si les documents sont accessibles par l’intermédiaire
de systèmes de diffusion accessibles au public, avec suffisamment de
précisions pour permettre au public d’obtenir communication de ces documents;
|
|
|
|
6.
Subsection 9(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph
(a):
|
|
6. Le paragraphe 9(1) de la même loi est
modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
|
|
|
|
(a.1) the request is included among a large number of
requests from the same person and meeting the original time limit would
unreasonably interfere with the operations of the government institution;
|
|
a.1) la demande fait partie d’un grand nombre
de demandes provenant de la même personne et l’observation du délai
entraverait de façon sérieuse le fonctionnement de l’institution;
|
|
|
|
7. Subsection 11(6) of the Act is
replaced by the following:
|
|
7.
Le paragraphe 11(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Waiver
|
(6) The head of a government
institution to which a request for access to a record is made under this Act
may waive the requirement to pay a fee or other amount or a part thereof
under this section or may refund a fee or other amount or a part thereof paid
under this section, taking into account the following criteria in making the
decision:
(a) whether there would be a
public benefit, distinct from the benefit to the person who made the request;
(b) whether there is an academic
value to research that is the basis of the request;
(c) whether the release of the
information would meaningfully contribute to current public debate of an
issue of national importance;
(d) whether the information has
already been made public, either in a reading room or by means of
publication; and
(e) whether the person who made
the request has demonstrated that the research is likely to be published or
widely disseminated in another manner to the public.
|
|
(6) Le responsable de l’institution fédérale peut dispenser en tout ou
en partie la personne qui fait la demande du versement des droits ou lui
rembourser tout ou partie du montant déjà versé, en se fondant sur les
considérations suivantes :
a) il y aurait un avantage pour le
public mis à part l’avantage pour la personne qui fait la demande;
b) les recherches occasionnées par
la demande ont une valeur didactique;
c) la communication des
renseignements contribuerait de façon significative aux débats publics sur
une question d’impor- tance nationale;
d) les renseignements ont déjà été
rendus publics, soit par dépôt dans une salle de lecture, soit par publication;
e) la personne qui fait la demande
a démontré que les recherches seront vraisemblablement publiées ou largement
diffusées dans le public sous d’autres formes.
|
|
Dispense
|
Deemed waiver of fee
|
(7) Where the head of a government institution fails to
give access to a record requested under this Act or a part thereof within the
time limits set out in this Act, the head of the government institution shall
be deemed to have waived the requirement to pay a fee or other amount or a
part thereof under this section.
|
|
(7) Le
responsable d’une institution fédérale qui omet de communiquer tout ou partie
d’un document demandé en vertu de la présente loi dans le délai qui y est
prévu est réputé avoir dispensé de l’obligation de verser des droits prévus
au présent article.
|
|
Présomption
de dispense
|
|
8. (1) Paragraph 13(1)(a) of
the Act is replaced by the following:
(a) the government of a foreign
state or of a subdivision of a foreign state, or any institution of that
government;
|
|
8.
(1) L’alinéa 13(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui
suit :
a) des gouvernements des États
étrangers ou de leurs subdivisions, ou des organismes de ces gouvernements;
|
|
|
|
(2) Paragraph 13(2)(b) of the Act is
replaced by the following:
(b) makes the information or the substance of the
information public.
|
|
(2) L’alinéa 13(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui
suit :
b) rend les renseignements ou leur teneur publics.
|
|
|
|
(3) Section 13 of the Act is amended by
adding the following after subsection (3):
|
|
(3)
L’article 13 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe
(3), de ce qui suit :
|
|
|
Consent to disclosure of
correspondence
|
(4) Where a record is requested
under this Act that contains information described in subsection (1) that is
an exchange of correspondence between the government institution and the
government, organization or institution referred to in that subsection, and
the government, organization or institution has made public the portion of
the correspondence that originated from the government institution, the head
of the government institution shall seek the consent of the government,
organization or institution to disclose the record.
|
|
(4) Lorsqu’une demande est faite en vertu de la présente loi pour
l’accès à un document contenant des renseignements visés au paragraphe (1)
qui consistent en une échange de correspondance entre l’institution fédérale
et le gouvernement, l’organisation, l’adminis-tration ou l’organisme qui y
est mentionné, et que la partie de la correspondance provenant de
l’institution fédérale a été rendue publique par le gouvernement,
l’organisation, l’admi-nistration ou l’organisme, le responsable de
l’institution fédérale est tenu d’obtenir de celui-ci le consentement de
communiquer le document.
|
|
Consentement à la communi-cation de la
correspondance
|
30-year-old information
|
(5) The head of a government
institution may disclose any record requested under this Act that contains
information described in subsection (4) if the correspondence was exchanged
more than thirty years before the request was made, unless the record
contains information the disclosure of which could reasonably be expected to
threaten the safety or mental or physical health of individuals or be
injurious to the constitutional integrity of Canada or the current conduct of
international affairs, the defence of Canada or any state allied or
associated with Canada or the detection, prevention or suppression of
subversive or hostile activities.
|
|
(5) Le responsable d’une institution fédérale peut communiquer tout
document faisant l’objet d’une demande en vertu de la présente loi et
contenant des renseignements visés au paragraphe (4), si la correspondance a
été échangée plus de trente ans avant la date de présentation de la demande,
à moins qu’il ne contienne des renseignements dont la divulgation risquerait
vraisemblablement de menacer la sécurité ou la santé physique ou mentale de certaines
personnes ou l’intégrité constitutionnelle du Canada, ou de nuire à la
conduite présente des affaires internationales, à la défense du Canada ou à
celle d’un État allié ou associé avec le Canada ou à la détection, la
prévention ou la répression d’activités hostiles ou subversives.
|
|
Renseignements datant de plus de trente ans
|
|
9. Section 14 of the Act is replaced by the following:
|
|
9. L’article 14 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Federal-provincial relations
|
14. The head of a government institution may
refuse to disclose any record requested under this Act that contains
information the disclosure of which could reasonably be expected to be
injurious to federal-provincial relations, including, without restricting the
generality of the foregoing, any such information
|
|
14. Le responsable d’une institution
fédérale peut refuser la communication de documents contenant des
renseignements dont la divulgation risquerait vraisemblablement de porter
préjudice aux relations fédéro-provinciales, notamment des renseignements
sur :
|
|
Relations fédéro-provinciales
|
|
(a) on federal-provincial
consultations or deliberations; or
(b) on strategy or tactics adopted or to be adopted by the
Government of Canada relating to federal-provincial relations.
|
|
a) des consultations ou
délibérations fédéro-provinciales;
b) les orientations ou mesures adoptées ou à
adopter par le gouvernement du Canada touchant les relations
fédéro-provinciales.
|
|
|
|
10. The portion of subsection 15(1)
of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
|
|
10.
Le passage du paragraphe 15(1) de la même loi précédant l’alinéa a)
est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
International affairs and
defence
|
15. (1) The head of a government institution may
refuse to disclose any record requested under this Act that contains
information the disclosure of which could reasonably be expected to be
injurious to the current conduct of international affairs, the defence of
Canada or any state allied or associated with Canada or the detection,
prevention or suppression of subversive or hostile activities, including,
without restricting the generality of the foregoing, any such information
|
|
15. (1) Le responsable d’une institution fédérale peut refuser la
communication de documents contenant des renseignements dont la divulgation
risquerait vraisemblablement de porter préjudice à la conduite présente des
affaires internationales, à la défense du Canada ou d’États alliés ou associés
avec le Canada ou à la détection, la prévention ou la répression d’activités
hostiles ou subversives, notam-
ment :
|
|
Affaires internationales et défense
|
|
11. Subsection 16(3) the Act is
replaced by the following:
|
|
11.
Le paragraphe 16(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Policing
services for
provinces or
municipalities
|
(3) The head of a government institution may refuse to
disclose any record requested under this Act that contains information that
was obtained or prepared by the Royal Canadian Mounted Police while
performing policing services for a province or a municipality pursuant to an
arrangement made under section 20 of the Royal Canadian Mounted Police Act,
where
(a) the
Government of Canada has, on the request of the province or municipality
agreed not to disclose such information; and
(b) the
same information would not be accessible under provincial legislation if it
were under the control of the province or municipality.
|
|
(3) Le
responsable d’une institution fédérale peut refuser la communication de
documents contenant des renseignements obtenus ou préparés par la Gendarmerie
royale du Canada, dans l’exercice de fonctions de police provinciale ou
municipale qui lui sont conférées par une entente conclue sous le régime de
l’article 20 de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada si :
a) à la demande de la province ou de la
municipalité, le gouvernement du Canada a consenti à ne pas divulguer ces
renseigne- ments;
b) les mêmes renseignements ne seraient pas
accessibles par application des dispositions législatives provinciales s’ils
dépendaient d’une province ou d’une municipalité.
|
|
Fonctions
de police provinciale ou municipale
|
|
12.
Section 17 of the Act is replaced by the following:
|
|
12. L’article 17 de la même loi est remplacé
par ce qui suit :
|
|
|
Safety or health of individuals
|
17. The head of a government institution may refuse to disclose any
record requested under this Act that contains information the disclosure of
which could reasonably be expected to threaten the safety or mental or
physical health of individuals or which could increase the risk of extinction
of an endangered species or increase the risk of damage to a sensitive
ecological or historic site.
|
|
17. Le responsable d’une institution fédérale peut refuser la
communication de documents contenant des renseignements dont la divulgation
risquerait vraisemblablement de nuire à la sécurité ou à la santé physique ou
mentale des individus ou pourrait accroître le risque d’extinction d’une
espèce en voie de disparition ou de dommages à un site écologique ou
historique fragile.
|
|
Sécurité
ou santé des individus
|
|
13. (1) Section 18 of the Act is renumbered as subsection 18(1).
|
|
13. (1) L’article 18
de la même loi devient le paragraphe 18(1).
|
|
|
|
(2)
Paragraph 18(1)(a) of the Act is replaced by the following:
(a) trade secrets or financial,
commercial, scientific or technical information that belongs to the
Government of Canada or a government institution that has substantial monetary
value or is reasonably likely to have substantial monetary value and the disclosure
of which could reasonably be expected to be materially injurious to the
financial interests of the Government of Canada;
|
|
(2) L’alinéa 18(1)a) de
la même loi est remplacé par ce qui suit :
a) des secrets industriels ou des
renseignements financiers, commerciaux, scientifiques ou techniques
appartenant au gouvernement du Canada ou à une institution fédérale et ayant
ou pouvant vraisemblablement avoir une valeur pécuniaire importante et dont
la divulgation risquerait vraisemblablement de porter un préjudice
appréciable aux intérêts financiers du gouvernement du Canada;
|
|
|
|
(3) Section
18 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
|
|
(3) L’article 18 de la même loi
est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
|
|
|
Disclosure authorized in
certain circumstances
|
(2) The head of a government institution may disclose any
record requested under this Act, or any part thereof, that contains
information described in subsection (1) if that disclosure would be in the
public interest as it relates to public health, public safety, protection of
the environment or the governance of corporations and, if the public interest
in disclosure clearly outweighs in importance any financial loss, prejudice
to the competitive position of or any other injury referred to in this
section to the Government of Canada or to a government institution or its
officers or employees.
|
|
(2) Le
responsable d’une institution fédérale peut communiquer tout ou partie d’un
document qui contient des renseignements visés au paragraphe (1) pour des
raisons d’intérêt public concernant la santé ou la sécurité publiques, la
protection de l’environnement ou la direction des sociétés, si les raisons
d’intérêt public l’emportent manifestement en importance sur les pertes
financières, le tort causé à la position concurrentielle ou tout autre
préjudice mentionné au présent article subi par le gouvernement du Canada ou
une institution fédérale, ses mandataires ou ses employés.
|
|
Divulgation de renseignements permise dans
certains cas
|
|
14. Section 19 of the Act is
replaced by the following:
|
|
14.
L’article 19 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Personal information
|
19. (1)
Subject to subsection (2), the head of a government institution shall refuse
to disclose any record requested under this Act that was collected under the Statistics
Act or that contains personal information as defined in section 3 of the Privacy
Act.
|
|
19. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le responsable d’une
institution fédérale est tenu de refuser la communication de documents recueillis
en vertu de la Loi sur la statistique ou contenant les renseignements
personnels visés à l’article 3 de la Loi sur la protection des
renseignements personnels.
|
|
Renseignements personnels
|
Where
disclosure authorized
|
(2) Subject
to any other exemption under this Act, the head of a government institution shall
disclose any record requested under this Act that contains personal
information if
(a) the individual to whom it relates consents to the
disclosure;
(b) the information is publicly available; or
(c) the disclosure is in accordance with the Statistics
Act or section 8 of the Privacy Act.
|
|
(2) Sous réserve de toute autre
exemption accordée par la présente loi, le responsable d’une institution
fédérale est tenu de donner communication de documents contenant des
renseignements personnels dans les cas où :
a) l’individu qu’ils concernent y consent;
b) le public y a accès;
c) la communication est conforme à la Loi
sur la statistique ou à l’article 8 de la Loi sur la protection des
renseignements personnels.
|
|
Cas où la divulgation est
autorisée
|
|
15. (1) Subsection 20(1) of the Act
is amended by adding the following after paragraph (b):
(b.1)
information relating to critical infrastructure;
|
|
15. (1) Le paragraphe 20(1) de la même loi est
modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
b.1) des renseignements concernant
les infrastructures essentielles;
|
|
|
|
(2) Section 20 of the Act is amended by
adding the following after subsection (6):
|
|
(2)
L’article 20 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe
(6), de ce qui suit :
|
|
|
Exception
|
(7) The head of a government
institution may disclose any record requested under this Act that is a
contract to which a government institution is a party or that is a bid for
such a contract.
|
|
(7) Le responsable d’une institution fédérale peut communiquer tout
document qui est un contrat auquel une institution fédérale est partie ou une
offre de marché d’un tel contrat.
|
|
Exception
|
|
16. (1) Paragraphs 21(1)(a)
and (b) of the Act are replaced by the following:
(a) advice or recommendations
developed by or for a government institution or a minister of the Crown other
than public opinion surveys,
(b) an account of consultations
or deliberations involving officers or employees of a government institution,
|
|
16.
(1) Les alinéas 21(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par
ce qui suit :
a) des avis ou recommandations
élaborés par ou pour une institution fédérale ou un ministre et qui n’ont pas
trait à des sondages d’opinion publique;
b) des comptes rendus de
consultations ou délibérations où sont concernés des cadres ou employés d’une
institution fédérale;
|
|
|
|
(2)
Paragraph 21(1)(d) of the Act is replaced by the following:
(d)
plans relating to the management of personnel or the administration of a
government institution that have not yet been put into operation the
disclosure of which could reasonably be expected to prejudice the operation
of that government institution,
|
|
(2) L’alinéa 21(1)d) de
la même loi est remplacé par ce qui suit :
d) des projets relatifs à la gestion du
personnel ou à l’administration d’une institution fédérale qui n’ont pas
encore été mis en œuvre et dont la communication risquerait vraisemblablement
de nuire au fonctionnement de cette institution.
|
|
|
|
17. Section 23 of the Act is
renumbered as subsection 23(1) and is amended by adding the following:
|
|
17.
L’article 23 de la même loi devient le paragraphe 23(1) et est modifié par
adjonction de ce qui suit :
|
|
|
Privilege
not waived
|
(2) The
disclosure of part of a record that contains information that is subject to
solicitor-client privilege does not waive that privilege in respect of the
rest of the document.
|
|
(2) La communication d’une partie
d’un document contenant des renseignements protégés par le secret
professionnel qui lie un avocat à son client ne soustrait pas à l’obligation
de secret à l’égard du reste du document.
|
|
Maintien du secret
|
|
18.
Section 24 of the Act is repealed.
|
|
18. L’article 24 de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
19. Section 26 of the Act is
replaced by the following:
|
|
19.
L’article 26 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Refusal of access where
information to be published
|
26. The head of a government institution may refuse to disclose any
record requested under this Act or any part thereof if the head of the
institution believes on reasonable grounds that the material in the record or
part thereof will be published by a government institution, agent of the
Government of Canada or minister of the Crown within sixty days after the
request is made or within such further period of time as may be necessary for
printing or translating the material for the purpose of printing it.
|
|
26. Le responsable d’une institution fédérale peut refuser la
communication totale ou partielle d’un document s’il a des motifs
raisonnables de croire que le contenu du document sera publié en tout ou en
partie par une institution fédérale, un mandataire du gouvernement du Canada
ou un ministre dans les soixante jours suivant la demande ou dans tel délai
supérieur entraîné par les contraintes de l’impression ou de la traduction en
vue de l’impression.
|
|
Refus de communication en cas de publication
|
|
20. (1) Paragraph 30(1)(b)
of the Act is replaced by the following:
(b) from
persons who have been required to pay an amount under section 11 that they
consider unreasonable or that they consider should have been waived;
|
|
20.
(1) L’alinéa 30(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui
suit :
b) déposées par des personnes qui considèrent
comme excessif le montant réclamé en vertu de l’article 11 ou qui estiment
avoir droit à une dépense;
|
|
|
|
(2)
Subsection 30(1) of the Act is amended by adding the following after
paragraph (d.1):
(d.2) from
persons who have been refused access to a record or part thereof by reason of
paragraph 68(a) because it is published material or material available
for purchase by the public and they consider the material to be not
reasonably priced or not reasonably accessible to the public;
|
|
(2) Le paragraphe 30(1) de la
même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d.1), de ce qui suit :
d.2) déposées par des personnes à qui on a
refusé la communication de tout ou partie d’un document en vertu de l’alinéa
68a) parce que le document est publié ou mis en vente dans le public
et qui considèrent que le prix qui en est exigé n’est pas raisonnable ou que
le document n’est pas d’un accès raisonnablement facile;
|
|
|
|
21. Section 31 of the Act is
replaced by the following:
|
|
21.
L’article 31 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Written complaint
|
31. A complaint under this Act shall be made to the Information
Commissioner in writing unless the Commissioner authorizes otherwise and
shall, where the complaint relates to a request for access to a record, be
made within one year from the time when the request for the record in respect
of which the complaint is made was received or within such further time as
the Commissioner may fix or allow.
|
|
31. Les plaintes sont, sauf dispense accordée par le Commissaire à
l’information, déposées devant lui par écrit; celles qui ont trait à une
demande de communication de documents se prescrivent par un an à compter de
la réception de la demande ou dans le délai supérieur que le Commissaire peut
établir ou accorder.
|
|
Plaintes écrites
|
|
22. Section 38 of the Act is renumbered
as subsection 38(1) and is amended by adding the following:
|
|
22.
L’article 38 de la même loi devient le paragraphe 38(1) et est modifié par
adjonction de ce qui suit :
|
|
|
Naming government
institutions that fail to take action
|
(2) The Information Commissioner shall set out in the
annual report the name of every government institution, if any, the head of
which, in the opinion of the Information Commissioner, failed in the year,
without valid excuse, to take any action required by this Act.
|
|
(2) Le
Commissaire à l’information inscrit dans son rapport annuel le nom de toute
institution fédérale dont le responsable a, à son avis, fait défaut, au cours
de l’exercice, sans motif valable, de prendre les mesures exigées par la
présente loi.
|
|
Noms des institutions fédérales
|
Opportunity to make
representations
|
(3) Before naming a government institution under
subsection (2), the Information Commissioner shall provide the head of the
government institution with an opportunity to make representations in respect
of the failure to take the required action.
|
|
(3)
Avant d’inscrire le nom de l’institution fédérale en vertu du paragraphe (2),
le Commissaire à l’information donne au responsable l’occasion de faire
valoir ses observations justifiant le défaut.
|
|
Observations
|
|
23. The Act is amended by adding the following after section 67.1:
|
|
23. La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 67.1, de ce qui suit :
|
|
|
Obstructing right of access
|
67.2 (1) A person who wilfully obstructs any
person’s right of access under this Act to any record under the control of a
government institution is guilty of an offence.
|
|
67.2 (1) Commet une infraction quiconque entrave délibérément
l’exercice du droit d’une personne à la communication d’un document en vertu
de la présente loi.
|
|
Entrave au droit à la communi-cation
|
Defence
|
(2) No person who destroys
information in accordance with the National Archives of Canada Act
commits an offence under subsection (1).
|
|
(2) Ne constitue pas une infraction au
paragraphe (1) le fait d’éliminer un document en application de la Loi sur
les Archives nationales du Canada.
|
|
Moyen de défense
|
Offence and punishment
|
(3) Every person who contravenes subsection (1) is guilty
of an offence and liable
(a) on conviction on indictment,
to imprisonment for a term not exceeding two years or to a fine not exceeding
ten thousand dollars, or to both; and
(b) on
summary conviction, to imprisonment for a term not exceeding six months or to
a fine not exceeding five thousand dollars, or to both.
|
|
(3)
Quiconque contrevient au paragraphe (1) est coupable d’une infraction et
passible, sur déclaration de culpabilité :
a) par acte d’accusation, d’un
emprison- nement maximal de deux ans et d’une amende maximale de dix mille
dollars, ou de l’une de ces peines;
b) par procédure sommaire, d’un emprison-
nement maximal de six mois et d’une amende maximale de cinq mille dollars, ou
de l’une de ces peines.
|
|
Infraction
et peine
|
|
24. (1) Paragraph 68(a) of
the Act is replaced by the following:
(a) published material or material available for purchase
by the public if that material is reasonably priced and reasonably accessible
to the public;
|
|
24.
(1) L’alinéa 68a) de la même loi et remplacé par ce qui suit :
a) les documents publiés ou mis en vente dans
le public, pourvu que le prix en soit raisonnable et qu’ils soient d’un accès
raisonnablement facile;
|
|
|
|
(2) Paragraph 68(c) of the Act is
replaced by the following:
(c) material placed in the National Archives of Canada, the
National Library, the National Gallery of Canada, the Canadian Museum of
Civilization, the Canadian Museum of Nature or the National Museum of Science
and Technology by or on behalf of persons or organizations other than
government institutions, the Senate, the House of Commons and the Library of
Parliament.
|
|
(2)
L’alinéa 68c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
c) les documents déposés aux Archives
nationales du Canada, à la Bibliothèque nationale, au Musée des beaux-arts du
Canada, au Musée canadien des civilisations, au Musée canadien de la nature
ou au Musée national des sciences et de la technologie par ou pour des
personnes ou organisations autres que les institutions fédérales, le Sénat,
la Chambre des communes et la Bibliothèque du Parlement.
|
|
|
|
25. Section 69 of the Act is
replaced by the following:
|
|
25.
L’article 69 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Confidences of the Queen’s Privy Council for Canada
|
69. (1) The head of a government institution
shall refuse to disclose any record requested under this Act that contains
confidences of the Queen’s Privy Council for Canada.
|
|
69. (1) Le responsable d’une institution fédérale est tenu de refuser
la communication des documents contenant les renseignements confidentiels du
Conseil privé de la Reine pour le Canada.
|
|
Renseignements
confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le Canada
|
Definitions
“confidences of
the Queen’s Privy Council for Canada”
« renseigne-ments confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le
Canada »
“Council”
« Conseil »
|
(2) The definitions in this
subsection apply in this section.
“confidences of the Queen’s Privy
Council for Canada” means any information that would reveal the substance of
deliberations between ministers of the Crown in respect of the making of
government decisions or the formulation of government policy, including
decisions of Council before they are implemented, and includes draft
legislation.
“Council” means the Queen’s Privy
Council for Canada, committees of the Queen’s Privy Council for Canada,
Cabinet and committees of Cabinet.
|
|
(2) Les
définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
«
Conseil » Le Conseil privé de la Reine pour le Canada, le Cabinet ou un de
leurs comités respectifs.
« renseignements
confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le Canada »
Renseignements qui, divulgués, révéleraient la teneur des délibérations
ministérielles concernant les décisions du gouvernement ou la formulation de
ses orientations ainsi que les décisions du Conseil avant leur mise en œuvre.
Y sont assimilés les avant-projets de loi et les projets de règlement.
|
|
Définitions
« Conseil »
“Council”
« renseigne-ments confidentiels du Conseil privé de la Reine
pour le Canada »
“confidences of the Queen’s Privy Council for Canada”
|
Exception
|
(3)
Subsection (1) does not apply to confidences of the Queen’s Privy Council for
Canada that have been in existence for more than fifteen years.
|
|
(3) Le paragraphe (1) ne
s’applique pas aux renseignements confidentiels du Conseil privé de la Reine
pour le Canada dont l’existence remonte à plus de quinze ans.
|
|
Exception
|
|
26. Paragraph 77(1)(d) of
the Act is replaced by the following:
(d)
prescribing the manner of calculating fees or amounts payable for the
purposes of paragraphs 11(1)(a) and (b) and subsections 11(2)
and (3);
|
|
26.
L’alinéa 77(1)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
d) fixer la méthode de calcul ou le montant
des droits à payer pour l’application des alinéas 11(1)a) et b)
et des paragraphes 11(2) et (3);
|
|
|
|
27. Schedule I of the Act is
amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other
Government Institutions”:
Atomic
Energy of Canada Limited
Énergie atomique du Canada, Limitée
Canada Post Corporation
Société canadienne des postes
Canadian
Broadcasting Corporation
Société
Radio-Canada
Canadian
Wheat Board
Commission
canadienne du blé
Export Development Canada
Exportation et développement Canada
National Arts Centre Corporation
Corporation du Centre national des Arts
Office
of the Auditor General of Canada
Bureau du vérificateur général du Canada
Office
of the Chief Electoral Officer
Bureau du directeur général des élections
Office of
the Commissioner of Official Languages
Commissariat aux langues officielles
Office
of the Information Commissioner
Commissariat à l’information
Office
of the Privacy Commissioner
Bureau du Commissaire à la protection de la vie privée
|
|
27.
L’annexe I de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre
alphabétique, sous la rubrique « Autres institutions fédérales »,
de ce qui suit :
Bureau du Commissaire à la protection de la
vie privée
Office of
the Privacy Commissioner
Bureau du directeur général des élections
Office of
the Chief Electoral Officer
Bureau du vérificateur général du Canada
Office of
the Auditor General of Canada
Commissariat
à l’information
Office of
the Information Commissioner
Commissariat
aux langues officielles
Office of the
Commissioner of Official Languages
Commission
canadienne du blé
Canadian Wheat Board
Corporation du Centre national des Arts
National Arts Centre Corporation
Énergie atomique du Canada, Limitée
Atomic Energy of Canada Limited
Exportation et développement Canada
Export Development Canada
Société canadienne des postes
Canada
Post Corporation
Société
Radio-Canada
Canadian
Broadcasting Corporation
|
|
|
|
28. Schedule II of the Act is
repealed.
|
|
28.
L’annexe II de la même loi est abrogée.
|
|
|
|
consequential amendments
|
|
modifications corrélatives
|
|
|
R.S.,
c. C-5
|
Canada
Evidence Act
|
|
Loi
sur la preuve au Canada
|
|
L.R., ch. C-5
|
|
29. Section
39 of the Canada Evidence Act is replaced by the following:
|
|
29. L’article 39 de la Loi sur la preuve
au Canada est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Objection relating to a
confidence of the Queen’s Privy Council for Canada
|
39. (1) Where a minister of the Crown or the
Clerk of the Privy Council or, in the absence of the Clerk, the Deputy Clerk
of the Privy Council objects to the disclosure of information before a court,
person or body with jurisdiction to compel the production of information by
certifying in writing that the information constitutes a confidence of the
Queen’s Privy Council for Canada, disclosure of the information shall be
refused without examination or hearing of the information by the court,
person or body.
|
|
39. (1) Le tribunal, l’organisme ou la personne qui ont le pouvoir de
contraindre à la production de renseignements sont, dans les cas où un
ministre ou le greffier du Conseil privé, ou le sous-greffier en l’absence du
greffier, s’opposent à la divulgation d’un renseignement, tenus d’en refuser
la divulgation, sans l’examiner ni tenir d’audition à son sujet, si le
ministre ou le greffier attestent par écrit que le renseignement constitue un
renseignement confidentiel du Conseil privé de la Reine pour le Canada.
|
|
Opposition relative à un renseignement
confidentiel du Conseil privé de la Reine pour le Canada
|
Definitions
“confidences of
the Queen’s Privy Council for Canada”
« renseigne-ments confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le
Canada »
“Council”
« Conseil »
|
(2) The definitions in this subsection apply
in this section.
“confidences of the Queen’s Privy
Council for Canada” means any information that would reveal the substance of
deliberations between ministers of the Crown in respect of the making of
government decisions or the formulation of government policy, including
decisions of Council before they are implemented, and includes draft
legislation.
“Council” means the Queen’s Privy
Council for Canada, committees of the Queen’s Privy Council for Canada,
Cabinet and committees of Cabinet.
|
|
(2) Les
définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
« Conseil »
Le Conseil privé de la Reine pour le Canada, le Cabinet ou un de leurs
comités respectifs.
« renseignements
confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le Canada »
Renseignements qui, divulgués, révéleraient la teneur des délibérations
ministérielles concernant les décisions du gouvernement ou la formulation de
ses orientations ainsi que les décisions du Conseil avant leur mise en œuvre.
Y sont assimilés les avant-projets de loi et les projets de règlement.
|
|
Définitions
« Conseil »
“Council”
« renseigne-ments
confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le Canada »
“confidences of the Queen’s Privy Council for Canada”
|
Exception
|
(3)
Subsection (1) does not apply to confidences of the Queen’s Privy Council for
Canada that have been in existence for more than fifteen years.
|
|
(3) Le paragraphe (1) ne
s’applique pas aux renseignements confidentiels du Conseil privé de la Reine
pour le Canada dont l’existence remonte à plus de quinze ans.
|
|
Exception
|
1992, c. 20
|
Corrections
and Conditional Release Act
|
|
Loi
sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition
|
|
1992, ch. 20
|
|
30. Section
196 of the Corrections and Conditional Release Act is replaced by the
following:
|
|
30. L’article 196 de la Loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous condition est remplacé par ce
qui suit :
|
|
|
Confidences of the Queen’s Privy
Council for Canada
|
196. (1) The powers of the Correctional Investigator under sections 172,
173 and 174 do not apply with respect to confidences of the Queen’s Privy
Council for Canada.
|
|
196. (1) L’enquêteur correctionnel ne
peut exercer les pouvoirs que les articles 172, 173 et 174 lui confèrent à
l’égard des renseignements confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le
Canada.
|
|
Renseignements confidentiels du Conseil privé
de la Reine pour le Canada
|
Definitions
“confidences of
the Queen’s Privy Council for Canada”
« renseigne-ments confiden-tiels du Conseil privé de la Reine pour le
Canada »
“Council”
« Conseil »
|
(2) The definitions in this
subsection apply in this section.
“confidences of
the Queen’s Privy Council for Canada” means any information that would reveal
the substance of deliberations between ministers of the Crown in respect of
the making of government decisions or the formulation of government policy,
including decisions of Council before they are implemented, and includes
draft legislation.
“Council” means the Queen’s Privy Council for Canada, committees
of the Queen’s Privy Council for Canada, Cabinet and committees of Cabinet.
|
|
(2) Les définitions qui suivent s’appliquent
au présent article.
« Conseil » Le Conseil privé de la
Reine pour le Canada, le Cabinet ou un de leurs comités respectifs.
« renseignements confidentiels du
Conseil privé de la Reine pour le Canada » Renseignements qui,
divulgués, révéleraient la teneur des délibérations ministérielles concernant
les décisions du gouvernement ou la formulation de ses orientations ainsi que
les décisions du Conseil avant leur mise en œuvre. Y sont assimilés les
avant-projets de loi et les projets de règlement.
|
|
Définitions
« Conseil »
“Council”
« renseigne-ments
confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le Canada »
“confidences of the Queen’s Privy Council for Canada”
|
Exception
|
(3) Subsection (1) does not apply to confidences of the
Queen’s Privy Council for Canada that have been in existence for more than fifteen
years.
|
|
(3) Le
paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseignements confidentiels du Conseil
privé de la Reine pour le Canada dont l’existence remonte à plus de quinze
ans.
|
|
Exception
|
1987, c. 1
|
National
Archives of Canada Act
|
|
Loi
sur les Archives nationales du Canada
|
|
1987, ch. 1
|
“government
institution”
« institution fédérale »
|
31. The
definitions “government institution” and “record” in section 2 of the National
Archives of Canada Act are replaced by the following:
“government institution” means
(a) any department or
ministry of state of the Government of Canada, including a department or
ministry of state listed in Schedule I to the Open Government Act,
(b) any body or office
listed in Schedule I to the Open Government Act,
(c) a Crown corporation or
a wholly-owned subsidiary of a Crown corporation as defined in the Financial
Administration Act, or
(d) any incorporated
not-for-profit organization which receives at least two-thirds of its
financing through federal government appropriations;
|
|
31. Les définitions de « documents
» et « institution fédérale », à l’article 2 de la Loi sur les
Archives nationales du Canada, sont remplacées par ce qui suit :
« documents » Tous éléments
d’information, quels que soient leur forme, leur support et le moyen de leur
transmission. Y sont assimilés tout support sur lequel des données sont
enregistrées ou inscrites et qui peut être lu ou compris par une personne ou
par un système informatique ou un autre dispositif, le courrier électronique,
l’échange de données électroniques et la téléconférence informatisée. Sont
visés par la définition tout article de correspondance, note, livre, plan,
carte, dessin, diagramme, illustration ou graphique, photographie, film,
microforme, enregistrement sonore, magnétoscopique ou informatisé, et toute
reproduction de ces éléments d’information.
|
|
« documents »
“record”
|
“record”
« documents »
|
“record” includes any
correspondence, memorandum, book, plan, map, drawing, diagram, pictorial or
graphic work, photograph, film, microform, sound recording, videotape,
machine readable record, and any other recorded information, regardless of
physical form or characteristics or the medium in which it is held, including
material on which data is recorded or marked and that is capable of being
read or understood by a person or a computer system or other means,
electronic mail, electronic data interchange and computer conferencing, and a
copy of any of these things.
|
|
« institution
fédérale »
a) Tout ministère ou département d’État
relevant du gouvernement du Canada, notamment les ministères et départements
d’État figurant à l’annexe I de la Loi sur la transparence du gouvernement;
b) tout organisme figurant à l’annexe I de la Loi
sur la transparence du gouverne-ment;
c) toute société d’État ou filiale à cent pour
cent d’une société d’État au sens de la Loi sur la gestion des finances
publiques;
d)tout organisme sans but lucratif
doté de la personnalité morale qui reçoit au moins les deux tiers de son
financement des crédits fédéraux.
|
|
« institution fédérale »
“government institution”
|
R.S., c. P-1
|
Parliament of Canada Act
|
|
Loi
sur le Parlement du Canada
|
|
L.R., ch. P-1
|
|
32. The Parliament
of Canada Act is amended by adding the following after section 6:
|
|
32. La Loi sur le Parlement du Canada
est modifiée par adjonction, après l’article 6, de ce qui suit :
|
|
|
|
Disclosure
of Records
|
|
Communication de documents
|
|
|
Access to information
|
6.1 (1) The Senate, the House of Commons and the
Library of Parliament shall provide a right of access to information in
records under their control respecting the financial administration of those
institutions.
|
|
6.1 (1) Le Sénat, la Chambre des communes et la Bibliothèque du
Parlement sont tenus de communiquer les renseignements qui concernent leur
administration financière contenus dans les documents relevant d’eux.
|
|
Accès
à l’information
|
Application of Open
Government Act
|
(2) For the
purposes of subsection (1), the Open Government Act applies to the
Senate, the House of Commons and the Library of Parliament as if
(a)
they were government institutions;
(b) the
Speaker of the Senate were the designated Minister and the head of the
government institution in respect of the Senate and the Library of
Parliament; and
(c) the
Speaker of the House of Commons were the designated Minister and the head of
the government institution in respect of the House of Commons.
|
|
(2) Pour l’application du paragraphe (1), la Loi sur la
transparence du gouvernement s’applique au Sénat, à la Chambre des
communes et à la Bibliothèque du Parlement comme s’il s’agissait d’une institution
fédérale et que leur président ― celui du Sénat, dans le cas de la
Bibliothèque du Parlement ― remplissait les fonctions de ministre
désigné et de responsable de l’institution fédérale.
|
|
Application de la Loi sur la transparence
du gouvernement
|
Application
|
(3) For greater certainty,
this section applies to Members of the Senate and the House of Commons.
|
|
(3) Il
est entendu que les députés et les sénateurs sont visés par le présent
article.
|
|
Application
|
R.S., c. P-21
|
Privacy Act
|
|
Loi sur la protection des
renseignements personnels
|
|
L.R., ch.
P-21
|
“government institution”
« institution fédérale »
|
33. (1) The
definition “government institution” in section 3 of the Privacy Act is
replaced by the following:
“government institution” means
(a)
any department or ministry of state of the Government of Canada, including a
department or ministry of state listed in the schedule,
(b) any body or office listed
in the schedule,
(c) a Crown corporation or a
wholly-owned subsidiary of a Crown corporation as defined in the Financial
Administration Act, or
(d) any incorporated
not-for-profit organization which receives at least two-thirds of its
financing through federal government appropriations;
|
|
33. (1) La définition de
« institution fédérale », à l’article 3 de la Loi sur la protection
des renseignements personnels, est remplacée par ce qui suit :
« institution fédérale »
a) Tout ministère ou département
d’État relevant du gouvernement du Canada, notamment les ministères et
départements d’État figurant à l’annexe;
b) tout organisme figurant à
l’annexe;
c) toute société d’État ou filiale
à cent pour cent d’une société d’État au sens de la Loi sur la gestion des
finances publiques;
d)tout organisme sans but
lucratif doté de la personnalité morale qui reçoit au moins les deux tiers de
son financement des crédits fédéraux.
|
|
« institution fédérale » “government
institution”
|
“officer or employee of a government institution”
« cadre ou employé d’une institution
fédérale »
|
(2) Section
3 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
“officer or employee of a government
institution” includes
(a) a minister of the Crown, a
minister of state or a parliamentary secretary, and
(b) a person, other than a
public servant, who works on behalf of a minister of the Crown, a minister of
state of a parliamentary secretary;
|
|
(2) L’article 3 de la même loi est modifié par adjonction, selon
l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
« cadre
ou employé d’une institution fédérale » Y sont assimilées les personnes
suivantes :
a) les ministres, ministres d’État
et secrétaires parlementaires;
b) quiconque, autre qu’un
fonctionnaire, travaille pour le compte d’un ministre, d’un ministre d’État
ou d’un secrétaire parlementaire.
|
|
« cadre ou
employé d’une institution fédérale »
“officer or employee of a government
institution”
|
|
34. Section
70 the Act is replaced by the following:
|
|
34. L’article 70 de la même loiest
remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Confidences
of the Queen’s Privy Council for Canada
|
70. (1) The head of a government institution
shall refuse to disclose any record requested under this Act that contains
confidences of the Queen’s Privy Council for Canada.
|
|
70. (1) Le responsable
d’une institution fédérale est tenu de refuser la communication des documents
contenant les renseignements confidentiels du Conseil privé de la Reine pour
le Canada.
|
|
Renseignements confidentiels du
Conseil privé de la Reine pour le Canada
|
Definitions
|
(2) The
definitions in this subsection apply in this section.
|
|
(2) Les définitions qui suivent
s’appliquent au présent article.
|
|
Définitions
|
“confidences of the Queen’s Privy Council for Canada”
« renseigne-ments confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le
Canada »
“Council”
« Conseil »
|
“confidences of the Queen’s Privy
Council for Canada” means any information that would reveal the substance of
deliberations between ministers of the Crown in respect of the making of government
decisions or the formulation of government policy, including decisions of
Council before they are implemented, and includes draft legislation.
“Council” means the Queen’s Privy Council for Canada,
committees of the Queen’s Privy Council for Canada, Cabinet and committees of
Cabinet.
|
|
« Conseil »
Le Conseil privé de la Reine pour le Canada, le Cabinet ou un de leurs
comités respectifs.
« renseignements
confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le Canada »
Renseignements qui, divulgués, révéleraient la teneur des délibérations
ministérielles concernant les décisions du gouvernement ou la formulation de
ses orientations ainsi que les décisions du Conseil avant leur mise en œuvre.
Y sont assimilés les avant-projets de loi et les projets de règlement.
|
|
« Conseil » “Council”
« renseigne-ments
confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le Canada »
“confidences of the Queen’s Privy Council for Canada”
|
Exception
|
(3)
Subsection (1) does not apply to confidences of the Queen’s Privy Council for
Canada that have been in existence for more than fifteen years.
|
|
(3) Le paragraphe (1) ne
s’applique pas aux renseignements confidentiels du Conseil privé de la Reine
pour le Canada dont l’existence remonte à plus de quinze ans.
|
|
Exception
|
|
35. The schedule to the Act is
amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other
Government Institutions”:
Atomic Energy of Canada Limited
Énergie
atomique du Canada, Limitée
Canadian Broadcasting Corporation
Société Radio-Canada
Office of the Information
Commissioner
Commissariat à l’information
Office of the Privacy Commissioner
Bureau du Commissaire à la
protection de la vie privée
|
|
35.
L’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre
alphabétique, sous la rubrique « Autres institutions fédérales »,de ce qui suit :
Bureau du Commissaire à la
protection de la vie privée
Office of the Privacy Commissioner
Commissariat
à l’information
Office
of the Information Commissioner
Énergie
atomique du Canada, Limitée
Atomic Energy of Canada Limited
Société Radio-Canada
Canadian Broadcasting Corporation
|
|
|
|
coordinating amendments
|
|
dispositions de
coordination
|
|
|
|
Bill
C-34
|
|
Projet
de loi C-34
|
|
|
|
36.
(1) Subsections (2) to (5) apply if Bill C-34, introduced in the 2nd Session
of the 37th Parliament and entitled An Act to amend the Parliament of
Canada Act (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer) and other Acts in
consequence (the “other Act”), receives royal assent.
|
|
36. (1) Les paragraphes (2) à
(5) s’appli-quent en cas de sanction
du projet de loi C‑34, déposé au cours de la 2e session
de la 37e législature et intitulé Loi modifiant la Loi sur le
Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à
l’éthique) et certaines lois en conséquence (appelé « autre
loi » au présent article).
|
|
|
|
(2) On the later of the day on
which this Act receives royal assent and the day on which section 2 of the
other Act comes into force, Schedule I to the Open Government Act, as
enacted by section 27 of this Act, is amended by adding the following in
alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:
Senate Ethics Officer
Conseiller sénatorial en éthique
|
|
(2) À la sanction de la présente loi ou à l’entrée en vigueur de
l’article 2 de l’autre loi, la dernière en date étant à retenir, l’annexe I
de la Loi sur la transparence du gouvernement, dans sa version édictée
par l’article 27 de la présente loi, est modifiée par adjonction, selon
l’ordre alphabétique, sous la rubrique « Autres institutions
fédérales », de ce qui suit :
Conseiller sénatorial en éthique
Senate
Ethics Officer
|
|
|
|
(3) On the later of the day on which this Act
receives royal assent and the day on which section 4 of the other Act comes
into force, Schedule I to the Open Government Act, as enacted
by section 27 of this Act, is amended by adding the following in alphabetical
order under the heading “Other Government Institutions”:
Ethics
Commissioner
Commissaire à l’éthique
|
|
(3) À la
sanction de la présente loi ou à l’entrée en vigueur de l’article 4 de
l’autre loi, la dernière en date étant à retenir, l’annexe I de la Loi sur
la transparence du gouvernement, dans sa version édictée par l’article 27
de la présente loi, est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique,
sous la rubrique « Autres institutions fédérales », de ce
qui suit :
Commissaire
à l’éthique
Ethics Commissioner
|
|
|
|
(4) On the
later of the day on which this Act receives royal assent and the day on which
section 2 of the other Act comes into force, the schedule to the Privacy
Act, as enacted by section 35 of this Act, is amended by adding the
following in alphabetical order under the heading “Other Government
Institutions”:
Senate Ehics Officer
Conseiller sénatorial en
éthique
|
|
(4) À la sanction de la présente
loi ou à l’entrée en vigueur de l’article 2 de l’autre loi, la dernière en
date étant à retenir, l’annexe de la Loi sur la protection des
renseignements personnels, dans sa version édictée par l’article 35 de la
présente loi, est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous
la rubrique « Autres institutions fédérales », de ce qui
suit :
Conseiller sénatorial en éthique
Senate
Ethics Officer
|
|
|
|
(5) On the
later of the day on which this Act receives royal assent and the day on which
section 4 of the other Act comes into force, the schedule to the Privacy
Act, as enacted by section 35 of this Act, is amended by adding the
following in alphabetical order under the heading “Other Government
Institutions”:
Ehics Commissioner
Commissaire à l’éthique
|
|
(5) À la sanction de la présente
loi ou à l’entrée en vigueur de l’article 4 de l’autre loi, la dernière en
date étant à retenir, l’annexe de la Loi sur la protection des
renseignements personnels, dans sa version édictée par l’article 35 de la
présente loi, est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous
la rubrique « Autres institutions fédérales », de ce qui
suit :
Commissaire à l’éthique
Ethics Commissioner
|
|
|
|
Bill C-36
|
|
Projet de loi C-36
|
|
|
|
37.
(1) Subsections (2) to (4) apply if Bill C-36, introduced in the 2nd Session
of the 37th Parliament and entitled the Library and Archives of Canada Act
(the “other Act”), receives royal assent.
|
|
37. (1) Les paragraphes (2) à
(4) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-36, déposé au cours de
la 2e session de la 37e législature et intitulé Loi
sur la Bibliothèque et les Archives du Canada (appelé « autre
loi » au présent article).
|
|
|
|
(2) On the
later of the day on which this Act receives royal assent and the day on which
section 1 of the other Act comes into force, subsection 67.2(2) of the Open
Government Act, as enacted by section 23 of this Act, is replaced by the
following:
|
|
(2) À la sanction de la présente
loi ou à l’entrée en vigueur de l’article 1 de l’autre loi, la dernière en
date étant à retenir, le paragraphe 67.2(2) de la Loi sur la transparence
du gouvernement, dans sa version édictée par l’article 23 de la présente
loi, est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Defence
|
(2) No person who destroys information in
accordance with the Library and Archives of Canada Act commits an offence
under subsection (1).
|
|
(2) Ne
constitue pas une infraction au paragraphe (1) le fait d’éliminer un document
en application de la Loi sur la Bibliothèque et les Archives du Canada.
|
|
Moyen de défense
|
|
(3) On the
later of the coming into force of section 23 of the other Act and subsection
24(2) of this Act, paragraph 68(c) of the Open Government Act is
replaced by the following:
|
|
(3) À l’entrée en vigueur de
l’article 23 de l’autre loi ou à celle du paragraphe 24(2) de la présente
loi, la dernière en date étant à retenir, l’alinéa 68c) de la Loi
sur la transparence du gouvernement est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
(c) material placed in the Library
and Archives of Canada, the National Gallery of Canada, the Canadian Museum
of Civilization, the Canadian Museum of Nature or the National Museum of
Science and Technology by or on behalf of persons or organizations other than
government institutions, the Senate, the House of Commons and the Library of
Parliament.
|
|
c) les documents déposés à Bibliothèque et
Archives du Canada, au Musée des beaux-arts du Canada, au Musée canadien des
civilisations, au Musée canadien de la nature ou au Musée national des
sciences et de la technologie par des personnes ou organisations autres que les
institutions fédérales, le Sénat, la Chambre des communes et la Bibliothèque
du Parlement.
|
|
|
|
(4) If section 55 of the other Act comes into
force before section 31 of this Act, then, on the later of the day on which
that section 55 comes into force and the day on which this Act is assented
to, that section 31 is repealed.
|
|
(4) Si
l’article 55 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 31 de la
présente loi, à la date d’entrée en vigueur de l’article 55 de l’autre loi
ou, si elle est postérieure, à la date de sanction de la présente loi,
l’article 31 de la présente loi est abrogé.
|
|
|