Bill C-260
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
C-260Second Session, Thirty-seventh Parliament, |
|
C-260Deuxième
session, trente-septième législature, |
house of Commons OF CANADA |
|
chambre des communes DU CANADA |
BILL C-260 |
|
PROJET DE LOI C-260 |
An Act to amend the Hazardous Products Act (fire-safe cigarettes) |
|
Loi modifiant la Loi sur les produits dangereux (cigarettes à inflammabilité réduite) |
AS PASSED BY THE HOUSE OF COMMONS OCTOBER 31, 2003 |
|
ADOPTÉ PAR LA CHAMBRE DES COMMUNES LE 31 OCTOBRE 2003 |
|
|
|
Summary |
Sommaire |
This enactment amends the Hazardous Products Act by adding to the list of prohibited products cigarettes that do not meet the flammability standard to be set out in the regulations. |
Le texte modifie la Loi sur les produits dangereux en ajoutant à la liste des produits interdits les cigarettes qui ne satisfont pas aux exigences de la norme d’inflammabilité fixée par règlement. |
|
2nd Session, 37th Parliament, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003 House of Commons of Canada Bill C-260 |
|
2e session, 37e législature, 51-52 Elizabeth II, 2002-2003 Chambre des communes du Canada Projet de loi C-260 |
|
|
|
An Act to amend the Hazardous Products Act (fire-safe cigarettes) |
|
Loi modifiant la Loi sur les produits dangereux (cigarettes à inflammabilité réduite) |
|
|
R.S., 1985, |
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: |
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte : |
|
L.R., (1985), |
1997, c. 9, |
1. Subsection 3(2) of the Hazardous Products Act is replaced by the following: |
|
1. Le paragraphe 3(2) de la Loi sur les produits dangereux est remplacé par ce qui suit : |
|
1997, ch. 9, |
Restrictions on application |
(2) This Part does not apply to the advertising, sale or importation of a tobacco product as defined in section 2 of the Tobacco Act or the advertising of lighters or matches that display a tobacco product-related brand element, except to the extent that a cigarette described in item 41 of Part I of Schedule I is a prohibited product. |
|
(2) Sont exclues de l’application de la présente partie la vente, l’importation ou la publicité de produits du tabac au sens de l’article 2 de la Loi sur le tabac et la publicité des briquets ou des allumettes portant un élément de marque d’un produit du tabac, exception faite des produits du tabac visés à l’article 41 de la partie I de l’annexe I qui sont des produits interdits. |
|
Exclusion |
Minister to report to Parliament |
(3) If the Governor in Council does not make a regulation under paragraph 5(b.1) on or before June 30, 2004, (a) the Minister shall prepare a report; (b) the Minister shall cause a copy of the report to be tabled in each House of Parliament on any of the first ten days on which that House is sitting after June 30, 2004; and (c) each House shall refer the report to the appropriate Committee of that House. |
|
(3) Si le gouverneur en conseil ne prend pas un règlement en application de l’alinéa 5b.1) au plus tard le 30 juin 2004 : a) le ministre prépare un rapport; b) ce dernier en fait déposer un exemplaire devant chaque chambre du Parlement dans les dix premiers jours de séance de celle-ci suivant cette date; c) chaque chambre renvoie le rapport à son comité compétent. |
|
Rapport du ministre au Parlement |
Report to explain why no regulation |
(4) The report is to include (a) an explanation as to why the regulation has not been made; (b) a schedule for the making of the regulation; (c) a list of the safe-cigarette legislation in force in North America; and (d) summaries of any scientific studies that have been reviewed by the Minister during the process of establishing the flammability standards to be used to test cigarettes. |
|
(4) Le rapport comprend : a) une explication quant à l’absence de la prise d’un règlement; b) le calendrier pour la prise d’un règlement; c) une liste de la législation relative aux cigarettes à inflammabilité réduite en vigueur en Amérique du Nord; d) un résumé de toute étude scientifique examinée par le ministre lors de la mise en place des normes d’inflammabilité devant être utilisées pour éprouver les cigarettes. |
|
Rapport justifiant de l’absence d’un règlement |
R.S., c. 24 |
2. Section 5 of the Act is amended by striking out the word “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b): (b.1) prescribing the method and flammability standard to be used to test cigarettes; and |
|
2. L’article 5 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit : b.1) fixer la méthode et la norme d’inflammabilité devant être utilisées pour éprouver les cigarettes; |
|
L.R., ch. 24 |
|
3. Part I of Schedule I of the Act is amended by adding the following in numerical order: |
|
3. La partie I de l’annexe I de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre numérique, de ce qui suit : |
|
|
|
41. Cigarettes that, when tested in accordance with the method set out in the regulations, do not meet the requirements of the flammability standard set out in the regulations. |
|
41. Cigarettes qui, une fois éprouvées selon la méthode réglementaire, ne satisfont pas aux exigences de la norme d’inflammabilité fixée par règlement. |
|
|
|
4. This Act comes into force on December 31, 2004. |
|
4. La présente loi entre en vigueur le 31 décembre 2004. |
|
|