Bill C-22
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
|
PART III.1 |
|
|
GENERAL |
|
|
Monitoring and Research |
|
Powers of
Minister of
Justice
|
78.1 (1) The Minister of Justice may
|
|
|
|
|
|
|
|
Limitation
|
(2) Where information obtained under this
Act is released for the purposes of carrying out
the activities described in subsection (1), it
may be released only to
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No Liability |
|
No liability
|
78.2 No action lies against Her Majesty in
right of Canada, any Minister of the Crown in
right of Canada or any officer or employee of
Her Majesty in right of Canada for anything
done or omitted to be done, or purported to be
done or omitted to be done, in good faith in the
administration of this Act or the discharge of
any obligation, power or duty under this Act.
|
|
|
41. Section 79 of the Act is amended by
striking out the word ``and'' at the end of
paragraph (b), by adding the word ``and'' at
the end of paragraph (c) and by adding the
following after paragraph (c):
|
|
|
|
|
R.S., c. G-2
|
GARNISHMENT, ATTACHMENT AND PENSION DIVERSION ACT |
|
|
42. Section 2 of the Garnishment,
Attachment and Pension Diversion Act is
amended by adding the following in
alphabetical order:
|
|
``provincial
enforcement
service'' « autorité provinciale »
|
``provincial enforcement service'' has the
same meaning as in section 2 of the Family
Orders and Agreements Enforcement
Assistance Act;
|
|
|
43. (1) The definition ``garnishee
summons'' in section 4 of the Act is replaced
by the following:
|
|
``garnishee
summons'' « bref de saisie-arrêt »
|
``garnishee summons'' includes any
document or court order that is of a similar
nature to a garnishee summons;
|
|
|
(2) The definition ``pay period'' in section
4 of the English version of the Act is
replaced by the following:
|
|
``pay period'' « période de paye »
|
``pay period'' means, in respect of any
particular person, the period commencing
on the day following the day for which the
person's salary cheque is normally dated
and ending on the day for which the
person's next salary cheque is normally
dated;
|
|
|
44. Section 7 of the French version of the
Act is replaced by the following:
|
|
Lieu de la
signification
|
7. (1) Les documents relatifs à une
saisie-arrêt prévue par la présente section
doivent être signifiés à Sa Majesté au lieu
indiqué dans les règlements.
|
|
Modes de
signification
|
(2) En plus des modes de signification
prévus par le droit d'une province, la
signification de documents à Sa Majesté en
vertu du paragraphe (1) peut se faire soit par
courrier recommandé, à l'intérieur ou à
l'extérieur de la province, soit de toute autre
manière prescrite.
|
|
Signification
par courrier
recommandé
|
(3) La date de la signification de tout
document effectuée à Sa Majesté par courrier
recommandé est celle de sa réception.
|
|
|
45. (1) Subsection 11(3) of the French
version of the Act is replaced by the
following:
|
|
Effet du
paiement
|
(3) Tout paiement effectué auprès du
tribunal par Sa Majesté au titre du présent
article libère celle-ci de ses obligations
jusqu' à concurrence du montant du paiement .
|
|
|
(2) Section 11 of the Act is amended by
adding the following after subsection (3):
|
|
Effect of
payment to
provincial
enforcement
service
|
(3.1) Where a payment to a provincial
enforcement service is permitted under the
provincial garnishment law of the province of
a provincial enforcement service, a payment
to the provincial enforcement service by Her
Majesty is a good and sufficient discharge of
liability, to the extent of the payment.
|
|
|
(3) Section 11 of the Act is amended by
adding the following after subsection (4):
|
|
Payments to
party that
instituted
proceedings
|
(5) Where moneys are paid to or for the
benefit of a party that instituted garnishment
proceedings permitted by this Division in
excess of the amount that should be paid to or
for the benefit of that party, the excess
becomes a debt due to Her Majesty by that
party and may be recovered from the party by
deduction or set-off against any moneys
payable to or for the benefit of that party under
this Division.
|
|
|
46. Section 15 of the Act is replaced by the
following:
|
|
Canadian
Forces
|
15. In respect of pay and allowances
payable to members of the Canadian Forces,
Her Majesty is bound by provincial
garnishment law to the extent, in the manner,
and subject to the terms and conditions that
may be provided by or under regulations made
pursuant to the National Defence Act.
|
|
|
47. (1) The definition ``garnishee
summons'' in section 16 of the Act is
replaced by the following:
|
|
``garnishee
summons'' « bref de saisie-arrêt »
|
``garnishee summons'' includes any
document or court order that is of a similar
nature to a garnishee summons;
|
|
|
(2) The definition ``pay period'' in section
16 of the English version of the Act is
replaced by the following:
|
|
``pay period'' « période de paye »
|
``pay period'' means, in respect of any
particular person, the period commencing
on the day following the day for which the
person's salary cheque is normally dated
and ending on the day for which the
person's next salary cheque is normally
dated;
|
|
|
48. Section 19 of the French version of the
Act is replaced by the following:
|
|
Lieu de la
signification
|
19. (1) Les documents relatifs à une
saisie-arrêt prévue par la présente section
doivent être signifiés au Sénat, à la Chambre
des communes ou à la bibliothèque du
Parlement au lieu indiqué dans les règlements.
|
|
Modes de
signification
|
(2) En plus des modes de signification
prévus par le droit d'une province, la
signification de documents au Sénat, à la
Chambre des communes ou à la bibliothèque
du Parlement prévue au paragraphe (1) peut se
faire soit par courrier recommandé, à
l'intérieur ou à l'extérieur de la province, soit
de toute autre manière prescrite.
|
|
Signification
par courrier
recommandé
|
(3) La date de la signification de tout
document effectuée au Sénat, à la Chambre
des communes ou à la bibliothèque du
Parlement par courrier recommandé est celle
de sa réception.
|
|
|
49. (1) Subsection 23(3) of the French
version of the Act is replaced by the
following:
|
|
Effet du
paiement
auprès du
tribunal
|
(3) Le Sénat, la Chambre des communes ou
la bibliothèque du Parlement, sur paiement
d'une somme auprès du tribunal, se libère de
ses obligations jusqu' à concurrence de la
somme versée .
|
|
|
(2) Section 23 of the Act is amended by
adding the following after subsection (3):
|
|
Effect of
payment to
provincial
enforcement
service
|
(3.1) Where a payment to a provincial
enforcement service is permitted under the
provincial garnishment law of the province of
a provincial enforcement service, a payment
to the provincial enforcement service by the
Senate, House of Commons or Library of
Parliament is a good and sufficient discharge
of liability, to the extent of the payment.
|
|
|
(3) Section 23 of the Act is amended by
adding the following after subsection (4):
|
|
Payments to
party that
instituted
proceedings
|
(5) Where moneys are paid to or for the
benefit of a party that instituted garnishment
proceedings permitted by this Division in
excess of the amount that should be paid to or
for the benefit of that party, the excess
becomes a debt due to the Senate, House of
Commons or Library of Parliament, as the
case may be, by that party and may be
recovered from the party by deduction or
set-off against any moneys payable to or for
the benefit of that party under this Division.
|
|
|
50. The Act is amended by adding the
following after section 28:
|
|
Priority
|
28.1 In the application of this Act, a
garnishee summons for the enforcement of a
family support obligation has priority over a
garnishee summons for the enforcement of
any other judgment debt.
|
|
No liability
|
28.2 No action lies against Her Majesty, any
Minister of the Crown in right of Canada or
any officer or employee of Her Majesty, or
against the Senate, House of Commons or
Library of Parliament or any of its officers or
employees, for anything done or omitted to be
done, or purported to be done or omitted to be
done, in good faith in the administration of this
Part or the discharge of any obligation, power
or duty under this Part.
|
|
|
51. Section 30 of the English version of
the Act is replaced by the following:
|
|
Prohibition
|
30. No employee may be dismissed,
suspended or laid off solely on the ground that
garnishment proceedings permitted by this
Part may be or have been taken with respect to
the employee .
|
|
|
52. The Act is amended by adding the
following after section 30:
|
|
Monitoring
and research
|
30.1 (1) The Minister may
|
|
|
|
|
|
|
|
Limitation
|
(2) Where information obtained under this
Part is released for the purpose of carrying out
the activities described in subsection (1), it
may be released only to
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53. Section 31 of the Act is replaced by the
following:
|
|
Application of
Part
|
31. This Part applies only in respect of the
enforcement of financial support orders
against pension benefits payable pursuant to
the enactments referred to in the schedule.
|
|
|
54. The portion of the definition
``prestation de pension'' in subsection 32(1)
of the French version of the Act before
paragraph (a) is replaced by the following:
|
|
« prestation
de pension » ``pension benefit''
|
« prestation de pension » En plus de toute
prestation allouée sous le régime de la Loi
sur les prestations de retraite
supplémentaires ou de la Loi sur la mise au
point des pensions du service public,
chapitre P-33 des Statuts revisés du Canada
de 1970, à l'égard d'une pension, allocation
annuelle ou rente prévue par un texte
législatif visé par l'annexe , toute prestation
allouée au titre d'un texte législatif visé par
l'annexe sous forme de :
|
|
1997, c. 1,
s. 38
|
55. Section 40.1 of the Act is replaced by
the following:
|
|
Arrears of
payment of
support
|
40.1 Despite paragraph 36(d), (f) or (g),
subsection 37(2) or section 38, 39 or 40, where
the financial support order is an order or
judgment for arrears of payments, the amount
to be diverted may exceed 50 % of the
recipient's net pension benefit if the
percentage is specified in the order or
judgment.
|
|
|
56. Subsection 41(2) of the French
version of the Act is replaced by the
following:
|
|
Entrée en
vigueur de la
modification
ou de la
cessation
|
(2) Malgré les prestations de pension
auxquelles un prestataire a droit au titre d'un
texte législatif visé par l'annexe, la
modification du montant distrait ou la
cessation de la distraction accordée en vertu
du paragraphe (1) prend effet à compter du
premier jour du mois suivant celui où le
ministre a reçu une requête dûment établie à
cette fin.
|
|
|
57. The Act is amended by adding the
following after section 45:
|
|
No liability
|
45.1 No action lies against Her Majesty in
right of Canada, any Minister of the Crown in
right of Canada or any officer or employee of
Her Majesty in right of Canada for anything
done or omitted to be done, or purported to be
done or omitted to be done, in good faith in the
administration of this Part or the discharge of
any obligation, power or duty under this Part.
|
|
|
58. Section 46 of the Act is amended by
adding the following after paragraph (c):
|
|
|
|
|
|
59. The Act is amended by adding the
following after section 47:
|
|
Monitoring
and research
|
48. (1) The Minister may
|
|
|
|
|
|
|
|
Limitation
|
(2) Where information obtained under this
Part is released for the purpose of carrying out
the activities described in subsection (1), it
may be released only to
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|