Passer au contenu

LANG Réunion de comité

Les Avis de convocation contiennent des renseignements sur le sujet, la date, l’heure et l’endroit de la réunion, ainsi qu’une liste des témoins qui doivent comparaître devant le comité. Les Témoignages sont le compte rendu transcrit, révisé et corrigé de tout ce qui a été dit pendant la séance. Les Procès-verbaux sont le compte rendu officiel des séances.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

37e LÉGISLATURE, 1re SESSION

Comité mixte permanent des langues officielles


TÉMOIGNAGES

TABLE DES MATIÈRES

Le lundi 17 juin 2002




¹ 1530
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger (Ottawa—Vanier, Lib.))
V         M. Giuliano Zaccardelli (commissaire, Gendarmerie royale du Canada)

¹ 1535
V         
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         M. Scott Reid (Lanark—Carleton, Alliance canadienne)

¹ 1540
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Scott Reid
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Scott Reid
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Scott Reid
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Scott Reid

¹ 1545
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Scott Reid
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier (Ontario, Lib.)
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         M. André Bérubé (gestionnaire aux langues officielles, Centre de politique, Gendarmerie royale du Canada)

¹ 1550
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         M. André Bérubé
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         M. Benoît Sauvageau (Repentigny, BQ)
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Benoît Sauvageau

¹ 1555
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Benoît Sauvageau
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Benoît Sauvageau
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Benoît Sauvageau
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Benoît Sauvageau
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Benoît Sauvageau
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Benoît Sauvageau
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Benoît Sauvageau
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Benoît Sauvageau
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Benoît Sauvageau
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Benoît Sauvageau

º 1600
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Benoît Sauvageau
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Yolande Thibeault (Saint-Lambert, Lib.)
V         M. André Bérubé
V         Mme Yolande Thibeault
V         M. André Bérubé
V         Mme Yolande Thibeault
V         M. André Bérubé
V         Mme Yolande Thibeault
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Mme Yolande Thibeault

º 1605
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         M. Yvon Godin (Acadie—Bathurst, NPD)
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Yvon Godin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Yvon Godin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Yvon Godin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Yvon Godin
V         M. André Bérubé
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Yvon Godin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Yvon Godin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Yvon Godin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Yvon Godin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Yvon Godin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Yvon Godin

º 1610
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Yvon Godin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Yvon Godin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Yvon Godin
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         M. Yvon Godin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         La sénatrice Viola Léger (Nouveau-Brunswick, Lib.)
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         La sénatrice Viola Léger
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. André Bérubé
V         La sénatrice Viola Léger

º 1615
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         La sénatrice Viola Léger
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         La sénatrice Viola Léger
V         
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         La sénatrice Viola Léger
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Le sénateur Gérald Beaudoin (Rigaud, PC)

º 1620
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Gérald Beaudoin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Gérald Beaudoin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Gérald Beaudoin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Gérald Beaudoin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Gérald Beaudoin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Gérald Beaudoin

º 1625
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Gérald Beaudoin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Le sénateur Gérald Beaudoin
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         M. Gérard Binet (Frontenac—Mégantic, Lib.)
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         M. Gérard Binet
V         M. André Bérubé
V         M. Gérard Binet
V         Surintendant principal Yves Bouchard (Gendarmerie royale du Canada)
V         M. Gérard Binet
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Gérard Binet
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. André Bérubé

º 1630
V         M. Gérard Binet
V         M. André Bérubé
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         M. André Bérubé
V         M. Gérard Binet
V         M. André Bérubé
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         M. Gérard Binet
V         Sdt pal Yves Bouchard

º 1635
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         M. Jeannot Castonguay (Madawaska—Restigouche, Lib.)
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Jeannot Castonguay
V         Comm. Giuliano Zaccardelli

º 1640
V         M. Jeannot Castonguay
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. André Bérubé
V         M. Jeannot Castonguay
V         M. André Bérubé
V         M. Jeannot Castonguay
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Jeannot Castonguay
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Sdt pal Yves Bouchard
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         M. Benoît Sauvageau
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Benoît Sauvageau

º 1645
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. André Bérubé
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier

º 1650
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         M. André Bérubé
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         M. André Bérubé
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         M. André Bérubé
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         M. André Bérubé
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         M. André Bérubé
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         M. Yvon Godin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Yvon Godin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Yvon Godin

º 1655
V         M. André Bérubé
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Yvon Godin
V         M. André Bérubé
V         M. Yvon Godin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Yvon Godin
V         Sdt pal Yves Bouchard
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu ( Rougemont, Lib.))

» 1700
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         M. Yvon Godin
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         M. André Bérubé
V         La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu)
V         M. André Bérubé

» 1705
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         M. Yvon Godin
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier

» 1710
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Comm. Giuliano Zaccardelli
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)

» 1715
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         M. Benoît Sauvageau
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         M. Yvon Godin
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Mme Yolande Thibeault
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)

» 1720
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Le sénateur Gérald Beaudoin
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier

» 1725
V         
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         M. Yvon Godin
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         M. Yvon Godin
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         Le sénateur Jean-Robert Gauthier
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)
V         M. Benoît Sauvageau
V         Le coprésident (M. Mauril Bélanger)










CANADA

Comité mixte permanent des langues officielles


NUMÉRO 045 
l
1re SESSION 
l
37e LÉGISLATURE 

TÉMOIGNAGES

Le lundi 17 juin 2002

[Enregistrement électronique]

¹  +(1530)  

[Français]

+

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger (Ottawa—Vanier, Lib.)): Monsieur le commissaire de la GRC, monsieur Zaccardelli, messieurs Bouchard et Bérubé, nous vous souhaitons la bienvenue au Comité mixte permanent des langues officielles.

    Nous avons entrepris il y a un certain temps de jeter un regard sur certains ministères et agences par rapport à la partie VII de la Loi sur les langues officielles, mais cela ne nous empêche pas d'aller voir d'autres agences pour faire le tour de la question. Nous souhaitions vous inviter depuis un bout de temps et nous vous remercions d'avoir accepté notre invitation.

    Je crois comprendre, monsieur Zaccardelli, que vous avez rendez-vous à 17 h 15. On le comprend et on l'accepte. Donc, on va quand même procéder assez rapidement à ce moment-là.

    Je voudrais souligner aux membres du comité qu'il y a quelques items dont on pourra discuter rapidement après le départ de M. Zaccardelli. Ce sont les suivants: le refus de Radio-Canada de revenir nous voir; le fait que la Ligue nationale de hockey, elle, a accepté de venir nous voir; et la question d'un rapport qui est toujours en suspens. Donc, nous pourrons discuter au moins de ces trois items-là.

    On commence par votre témoignage, monsieur Zaccardelli. À vous la parole.

+-

    M. Giuliano Zaccardelli (commissaire, Gendarmerie royale du Canada): Merci, monsieur Bélanger. Il me fait plaisir d'être parmi vous aujourd'hui afin de répondre à vos questions sur les langues officielles à la GRC pour l'an 2001-2002.

    La GRC vous a remis un document par l'entremise des greffiers du comité. Ce document est intitulé « Bilan annuel sur les langues officielles 2001-2002 ».

[Traduction]

    La GRC applique au pays les lois élaborées et adoptées par le Parlement. Elle fournit également à contrat des services de police dans toutes les provinces, sauf le Québec et l'Ontario, au Yukon, à Nunavut, et dans les Territoires du Nord-Ouest et, en vertu d'ententes distinctes, dans 199 municipalités.

    La Loi sur les langues officielles et le règlement sur le service au public permettent à la GRC de déterminer les bureaux et détachements qui sont tenus de fournir des services au public dans les deux langues officielles.

[Français]

    Les obligations linguistiques de ces bureaux et détachements sont ensuite approuvées par le Secrétariat du Conseil du Trésor. Le Secrétariat du Conseil du Trésor maintient la liste des bureaux et détachements de la GRC qui ont des obligations en matière de service au public dans la banque de données appelée Burolis. Le dernier relevé de Burolis du 16 avril 2002 indique qu'il y a 753 points de service à la GRC. De ce nombre, 204, soit 27 p. 100, sont tenus de fournir des services au public dans les deux langues officielles.

[Traduction]

    On estime que la GRC effectue au moins 15 millions de transactions par année avec les membres du public, au téléphone ou en personne. Le programme des langues officielles de la GRC repose sur trois piliers. Le premier est le service au public. La GRC a l'obligation d'offrir activement et de fournir au public des services dans les deux langues officielles dans ses 204 bureaux et points de services désignés bilingues. Par ailleurs, le public a le droit correspondant de communiquer avec ces 204 bureaux et d'en obtenir des services dans la langue officielle de son choix. En 2001-2002, la GRC a fait l'objet de 13 plaintes mettant en cause le service au public, soit 13 plaintes par rapport à 15 millions de transactions.

    Je tiens à vous assurer que la GRC collabore avec le Commissariat aux langues officielles afin de résoudre chacune de ces plaintes. La haute direction de la GRC tient à développer une culture organisationnelle favorable à la prestation de services bilingues en tout temps dans tous ses détachements et bureaux désignés bilingues.

¹  +-(1535)  

[Français]

    Notre deuxième pilier est la langue de travail.

    La GRC oeuvre à établir un milieu de travail propice à l'usage effectif des deux langues officielles dans la région de la capitale nationale et dans les régions désignées bilingues aux fins de la langue de travail. Notre bilan annuel confirme que la GRC possède une excellente capacité bilingue au niveau de la haute direction et de la supervision dans ces régions. Dans la région de la capitale nationale, 91 de ces postes, 80 p. 100 des postes d'officiers et 72 p. 100 des postes de sous-officiers, sont bilingues. Quatre-vingt-huit de ces postes bilingues exigent un niveau de compétence supérieur en interaction orale. En ce qui a trait aux officiers, 89 des postes bilingues exigent le niveau CBC dans les deux langues officielles. Dans un tel contexte, j'ajouterais que tous les postes de la catégorie EX ou équivalente sont bilingues et exigent un niveau CBC dans les deux langues officielles.

    Au cours de l'exercice financier 2002-2003, la GRC entend mettre l'accent sur deux éléments essentiels à la mise en oeuvre de l'objectif de la langue de travail: premièrement, l'importance des exigences linguistiques des cadres de direction d'ici mars 2003 et, deuxièmement, la disponibilité de systèmes informatisés, de logiciels d'usage courant et généralisé dans les deux langues officielles dans les régions bilingues.

[Traduction]

+-

     Le dernier pilier est la participation équitable. Pour ce faire, la GRC s'engage à faire en sorte que les Canadiens d'expression française et d'expression anglaise aient des chances égales d'emploi et d'avancement.

    Les données fournies dans le bilan annuel confirment que le niveau de participation des deux collectivités de langue officielle du Canada dans l'effectif de la GRC tend à refléter leur présence dans la population en général. Nous devons bien sûr nous rappeler que le mandat de la GRC, sa clientèle et l'emplacement de ses 753 bureaux à travers le Canada sont conformes aux dispositions de la partie VI de la loi.

    En avril 2002, l'effectif de la GRC était composé de 80 p. 100 d'anglophones et de 20 p. 100 de francophones, et les francophones représentaient 92 p. 100 de l'effectif de notre division «C» dans la province de Québec.

    Des lacunes ont été portées à mon attention, notamment en ce qui concerne les pages d'accueil des sites Web des provinces et des divisions. La GRC prends des dispositions en vue de réviser la page d'accueil des sites Web provinciaux, afin que le site de chacun des détachements et programmes respecte la politique et les lignes directrices du Conseil du Trésor en matière de langues officielles. Nous mettrons aussi en oeuvre un système qui permettra de veiller à ce que toutes les présentations au Conseil du Trésor respectent les dispositions de la Loi sur les langues officielles.

    Ce sont là certaines des mesures que nous adoptons en vue d'améliorer la situation et de respecter la politique du gouvernement en matière de langues officielles.

    Je vous remercie de votre attention et je suis à votre disposition pour répondre à vos questions.

[Français]

    Merci, monsieur le président. Je suis maintenant prêt à répondre à vos questions.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci beaucoup.

    Monsieur Reid, seven minutes if you wish.

[Traduction]

+-

    M. Scott Reid (Lanark—Carleton, Alliance canadienne): Je vous remercie, monsieur le président, et je remercie monsieur le commissaire d'avoir comparu devant nous aujourd'hui.

    Commissaire, je vous suis reconnaissant de nous avoir fourni des données concernant la participation des francophones et des anglophones dans la GRC. Toutefois, à mon avis, l'inéquité réelle que l'on trouve au Canada de nos jours n'est pas liée au taux de participation des francophones et des anglophones dans la GRC, dans les Forces canadiennes ou dans la fonction publique, et elle tient plutôt aux postes disponibles pour les personnes unilingues par rapport aux personnes bilingues, qu'il s'agisse de francophones ou d'anglophones unilingues.

    Toutefois, vos données ne précisent pas si ces personnes étaient unilingues ou bilingues au moment où elles ont été portées à l'effectif. Vous n'êtes pas le seul dans cette situation, car le gouvernement ne recueille pas de données à ce sujet non plus. Compte tenu du nombre de postes ou la connaissance de l'anglais est essentielle, je soupçonne que l'on recrute un bon nombre d'anglophones unilingues.

    Pouvez-vous me dire si des francophones unilingues ont été acceptés par la GRC? Le cas échéant, quel pourcentage des francophones embauchés cela représente-t-il? C'est particulièrement important compte du fait que plus de 50 p. 100 des francophones du Québec ne parlent pas anglais.

¹  +-(1540)  

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: La réponse à la première partie de votre question est oui. Nous embauchons des francophones unilingues. Ils ont droit à la même formation que les anglophones lorsqu'ils fréquentent notre école de Regina. De fait, les membres d'une troupe viennent tout juste de recevoir leur diplôme à Regina et d'autres éléments sont en formation.

    Je ne sais pas exactement combien de francophones unilingues sont à notre effectif. Je suis accompagné de membres du personnel qui, pendant que je parle, pourront je l'espère me fournir de l'information. La réalité, c'est que des anglophones unilingues et des francophones unilingues posent leur candidature et sont acceptés dans la GRC. Dans ce groupe, nous devons veiller à ce qu'il y ait un nombre suffisant de personnes bilingues pour nous permettre de respecter la Loi sur les langues officielles et les politiques du Conseil du Trésor, qui orientent nos activités.

    À notre avis, nous respectons très bien ces politiques. Nous ne sommes pas parfaits. Comme je l'ai souligné, nous devons apporter des améliorations dans bon nombre de secteurs, et notamment dans le cas de nos sites Web. Nous entretenons de très sérieuses préoccupations au sujet de certains de nos volets informatiques, c'est-à-dire notre secteur de la technologie.

    Nous comptons aussi dans la région de la capitale nationale des postes désignés bilingues à un certain niveau. Il y a quelques personnes partiellement bilingues qui ne sont pas en mesure de satisfaire au niveau requis. Comme je l'ai souligné dans mon introduction, nous procédons à la mise en place d'un programme qui permettra à ces personnes de recevoir la formation pour satisfaire à cette exigence.

+-

    M. Scott Reid: Je ne veux pas vous mettre dans l'embarras à cet égard mais, si c'est possible, j'apprécierais hautement que votre personnel trouve cette information et la remettre par écrit au comité lorsqu'elle sera disponible.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui, nous venons tout juste de procéder à la remise des diplômes à une troupe de 30 francophones unilingues, mais cela ne répond pas à votre question concernant le nombre de francophones unilingues que nous avons recrutés. Est-ce bien cela?

+-

    M. Scott Reid: Oui, c'est bien cela.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: D'accord. Je vais tenter d'obtenir cette information.

+-

    M. Scott Reid: Nous vous en remercions beaucoup.

    J'ai une autre question. Quelles sont les ressources financières consacrées à la formation linguistique de personnes qui sont embauchées et qui ne satisfont pas aux exigences de la GRC concernant la connaissance des deux langues?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: La formation est offerte lorsqu'une personne est affectée à un poste qui est de niveau un ou de niveau deux. Nous envoyons en formation les personnes qui doivent avoir cette capacité linguistique. Je souligne de nouveau que francophones et anglophones ont accès à cette formation.

    La formation est fonction de leur.... Certains subissent des tests qui révèlent qu'ils n'ont pas la capacité d'apprendre une deuxième langue, par exemple. Toutefois, la majorité des candidats le peuvent. Il arrive exceptionnellement qu'une personne ne soit pas en mesure de le faire. Parmi ceux qui sont en mesure d'acquérir cette capacité, certains n'ont besoin que de trois mois. D'autres peuvent s'en tirer en neuf mois. D'autres peuvent aussi avoir besoin d'une période un peu plus longue. Tout dépend de leur niveau et de leur capacité d'apprentissage ainsi que de leur connaissance préalable de la langue. Tout est vraiment fonction de ces critères. Nous engageons des fonds sur une période maximale de neuf mois, ou d'un an, selon les besoins.

    On m'a remis des renseignements précis. L'an dernier, nous avons dépensé 3,1 millions de dollars pour assurer la formation linguistique des gens.

+-

    M. Scott Reid: J'ai une dernière question. En ce qui concerne le pourcentage de l'effectif travaillant en anglais et en français et le nombre de personnes qui sont de langue française et de langue anglaise, les chiffres ne correspondent effectivement pas à la répartition de la population canadienne dans l'ensemble. Je me demande si cette situation est principalement attribuable au fait que la GRC dispense des services de police dans certaines provinces, mais non au Québec et en Ontario. Est-ce essentiellement la raison de cette situation?

¹  +-(1545)  

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: La situation est un peu plus complexe que cela. Si je ne me trompe pas, 67 p. 100 de nos ressources humaines sont de l'Ouest du Manitoba, mais nous recrutons des personnes dans chaque province.

    L'objectif consiste ici à respecter la politique du Conseil du Trésor. La Loi sur les langues officielles précise qu'il existe un nombre donné de postes ou de détachements bilingues. Je dois donc veiller à ce qu'il y ait un nombre suffisant de personnes en mesure de satisfaire à ces besoins, c'est-à-dire d'offrir au public un service bilingue. Je dois ensuite voir à ce que les unilingues bénéficient d'un accès égal au travail dans la GRC. Nous assurons continuellement cet équilibre, et c'est ce que nous essayons de faire.

+-

    M. Scott Reid: Je vous remercie beaucoup.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Vous êtes le bienvenu monsieur.

[Français]

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Sénateur Gauthier.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier (Ontario, Lib.): Bonjour, monsieur Zaccardelli.

    Il serait intéressant de savoir combien d'unilingues francophones vous avez à la GRC.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Je n'ai pas le nombre exact.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Trouvez-le et envoyez-le à M. Reid. Je serais surpris qu'il y en ait un.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Nous avons des postes désignés unilingues francophones.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Monsieur Zaccardelli, vous n'avez pas tellement bonne presse dans la communauté francophone, et vous le savez. Je vais vous lire des titres de journaux et de radio: «Acadian Faith with RCMP Headed to Court».

Ça, c'était dans le Saint John Times Globe. À CBAF, à Moncton: «Lenteur de la GRC sur les services en français». Dans L'Acadie Nouvelle: «Des revendications qui font... du bruit!». Dans le Saint John Times Globe: «Acadians Asking for too Much?». Dans L'Acadie Nouvelle, en juin 2001: «La GRC hors-la-loi». En voilà un titre pour la police! À CBA-AM de Moncton: «RCMP not Following Official Languages Act».

    Et je pourrais continuer; j'en ai toute une liste.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Excusez-moi, sénateur Gauthier. Si vous avez une question, je vais y répondre, mais si vous voulez que je fasse des commentaires sur les points que vous avez soulevés, je suis prêt à le faire. Je peux parler de la province du Nouveau-Brunswick, si vous le voulez.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Il y a eu deux rapports sur l'enquête de la commissaire aux langues officielles sur le comportement de la GRC au Nouveau-Brunswick, dans les Maritimes: un en mai 2000 et un autre en mai 2001. Dans celui de 2001, on disait que vous deviez soumettre à la commissaire un plan pour toutes les provinces Maritimes. Que je sache, elle ne l'a pas encore reçu, et vous deviez le soumettre avant la fin du mois d'août 2001. On est quasiment rendu à la fin de juin 2002.

    Est-ce que ce plan s'en vient?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Monsieur Gauthier, je peux vous dire que le bureau de Mme Adam est satisfait de ce qu'on a fait. Ils ont accepté les réponses à leurs recommandations. Il n'y a pas d'inquiétude de la part du bureau de Mme Adam concernant le service que nous offrons dans la province du Nouveau-Brunswick aujourd'hui. Je comprends très bien que plusieurs questions ont été posées, mais on a travaillé avec le Commissariat aux langues officielles et on a trouvé des solutions. Quand des questions sont soulevées, on travaille avec eux. C'est ce qu'on a fait.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Mais le plan précis n'a pas été soumis à la commissaire aux langues officielles tel que demandé par la commissaire dans son rapport. La commissaire a demandé à la GRC de soumettre, d'ici la fin de juillet 2001, un plan précis de formation linguistique pour les provinces autres que le Nouveau-Brunswick.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Monsieur le président, je pense que M. Bérubé a des renseignements plus précis sur la question posée par M. Gauthier.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Certainement, monsieur Zaccardelli. Je vais passer la parole à M. Bérubé.

    J'aimerais dire deux choses, si vous me le permettez. Lorsque vous enverrez des renseignements, faites-les parvenir au greffier du comité afin qu'on puisse les distribuer à tout le monde.

+-

    M. André Bérubé (gestionnaire aux langues officielles, Centre de politique, Gendarmerie royale du Canada): La commissaire aux langues officielles avait demandé de revoir une approche. On avait essayé de trouver, pour le Nouveau-Brunswick, une approche universelle pour l'identification linguistique des postes. À la suite de son enquête, elle a recommandé qu'on adopte un plan. Le plan que nous avons développé et qui a été présenté à Mme Adam et à ses agents stipule que nous allons dorénavant respecter les politiques du Conseil du Trésor et les normes de la Commission de la fonction publique et que chaque gestionnaire identifiera les exigences linguistiques de ses postes.

¹  +-(1550)  

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Cela me suffit, parce que je n'ai pas beaucoup de temps. J'ai sept minutes pour vous questionner. Si vous parlez pendant deux minutes, je ne pourrai pas poser de questions. Or, j'ai plusieurs questions à vous poser.

    Monsieur Zaccardelli, dans votre rapport annuel de 2001-2002 sur les langues officielles, les pages et les paragraphes ne sont pas numérotés, mais on peut y lire qu'un expert-conseil effectuera une vérification sur les systèmes informatisés dans les régions bilingues en 2002-2003.

    Est-ce que c'est commencé?

+-

    M. André Bérubé: On est en train de négocier avec les finances en vue du contrat. On s'attend à ce que la vérification soit faite d'ici au début de juillet.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Il est temps que vous y pensiez, parce que la loi l'exige depuis 1991. En vertu du paragraphe 36(1), toutes les institutions fédérales doivent faire en sorte que tous les instruments de travail soient dans les deux langues officielles. Nous sommes en 2002. Il est temps que la GRC se mette à la page.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Je suis d'accord avec vous. Je ne suis pas satisfait de cela.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: J'ai vu que vous aviez fait un signe de la tête qui voulait dire oui et j'en suis bien content. Cela va se faire incessamment.

    Je soulève la question de la formation. Dans le journal Le Droit du 24 mai dernier, on rapportait que les services de formation offerts par la GRC au groupe d'intervention tactique depuis l'incident du 11 septembre à New York n'étaient qu'en anglais. La police de Gatineau a décidé de ne pas le faire. De votre côté, vous n'aviez pas de programmes à offrir en français. C'est donc en suspens. La GRC a dit qu'il fallait du temps pour les faire traduire.

    Pouvez-vous m'expliquer comment il se fait que vous n'ayez pas eu de programme national disponible pour les forces policières?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Monsieur Gauthier, j'ai été embarrassé quand j'ai appris cela. Quand j'ai été avisé de cette situation, j'ai donné l'ordre que tout ce programme de formation soit traduit afin qu'il soit disponible dans les deux langues.

    C'est dommage parce qu'on a des policiers qui travaillent dans ce domaine. Ils étaient bien capables de donner la formation dans les deux langues, mais le matériel n'était pas traduit. Quand je l'ai appris, j'ai été embarrassé par cet événement et j'ai pris des mesures pour corriger la situation.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Le président du syndicat des policiers de Gatineau, M. Michel Régimbald, a dit que c'était inacceptable. Vous êtes d'accord avec lui qu'il est inacceptable que la police fédérale, la Gendarmerie royale du Canada, n'ait pas ces programmes dans les deux langues officielles du pays. Dans une situation critique, il me semble que la formation de nos policiers est essentielle.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Je suis d'accord avec vous, monsieur Gauthier.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Ai-je encore du temps?

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Non.

    Monsieur Sauvageau.

+-

    M. Benoît Sauvageau (Repentigny, BQ): Messieurs, bonjour et bienvenue.

    C'est vrai qu'il serait très intéressant de connaître le nombre d'unilingues francophones qui sont dans la GRC et de savoir combien, de ce nombre, auraient pu suivre le cours dont parlait le sénateur Gauthier et qui n'était disponible qu'en anglais. Si vous offrez des cours uniquement en anglais et que vous embauchez des gens qui sont unilingues francophones, il me semble qu'il y a là un paradoxe, un problème.

    Dans votre intervention et dans votre rapport annuel, vous écrivez que 204 des 753 points de service distincts de la GRC sont tenus de fournir des services au public dans les deux langues officielles.

    Des 204 points de service qui sont tenus de fournir des services dans les deux langues officielles, combien y en a-t-il, selon vous, qui respectent cette obligation?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: D'après moi, ils sont tous supposés la respecter.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Ils sont tous supposés respecter cette obligation.

¹  +-(1555)  

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Vous arrive-t-il d'embaucher des gens qui ne sont pas bilingues dans des postes désignés bilingues et qui vont suivre une formation pour le devenir incessamment? Est-ce qu'il y a des gens qui remplissent une fonction bilingue, mais qui ne respectent pas les critères de bilinguisme?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Il y a des gens qui sont dans des postes pour toutes sortes de raisons. Par exemple, si quelqu'un a accès à un poste et qu'il n'a pas eu de formation linguistique, on va l'envoyer suivre une formation de six ou neuf mois.

+-

    M. Benoît Sauvageau: D'accord.

    Dans la région de la capitale nationale, vous dites qu'il y a 634 titulaires de postes bilingues de services centraux et que, de ce nombre, 77 p. 100 satisfont aux exigences de bilinguisme. Donc, par déduction mathématique, 23 p. 100 ne respectent pas les exigences de bilinguisme. Ces 23 p. 100 vont-ils recevoir une formation?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Non. Ce n'est pas tout à fait ainsi. Le fait qu'on donne un service à un poste ne veut pas dire que chaque personne dans le poste doit être bilingue. C'est important de savoir cela.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Mais dans votre document, vous dites que 834 titulaires de postes bilingues--des titulaires, ce sont des personnes--offrent des services bilingues dans les deux langues officielles à leurs collègues et que 77 p. 100 de ces titulaires satisfont aux exigences de leur poste. Donc, 23 p. 100 des titulaires ne satisfont pas aux exigences de leur poste.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui, c'est ça.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Ces gens-là occupent un poste désigné bilingue, ne sont pas bilingues, mais reçoivent une formation.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui, c'est ce que j'ai dit dans mes commentaires. Cette année, une de nos priorités sera de nous assurer que ces gens-là aient la formation nécessaire.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Avez-vous beaucoup de policiers qui ont été embauchés sans avoir suivi de cours de policier et qui sont devenus policiers après avoir été embauchés?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Excusez-moi. Je n'ai pas compris le sens de votre question.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Il me semble que lorsqu'on occupe une fonction bilingue, il faut que l'on soit bilingue.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui, c'est vrai.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Lorsqu'on occupe un poste de policier ou de policière, il faut d'abord être policier. On n'embauche pas d'abord la personne pour lui donner ensuite une formation. Il me semble qu'il y a là un léger problème.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: La politique du Conseil du Trésor prévoit des situations où l'on peut accorder un poste à une personne à condition que celle-ci puisse suivre une formation linguistique après avoir été embauchée.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Pour régler ces problèmes et les plaintes au niveau de la commissaire aux langues officielles, si vous embauchiez une personne bilingue pour occuper un poste bilingue, il y aurait moins de chances qu'il y ait des problèmes. Êtes-vous d'accord sur cela?

    Dans votre rapport annuel, à la section «Ontario - Gestion et supervision», vous dites que 30 p. 100 des sous-officiers sont au niveau CBC. Dans cette même section, vous dites qu'il y a 21 titulaires de postes bilingues et que, de ce nombre, 48 p. 100 satisfont aux exigences linguistiques de leur poste. Quant aux services centraux, 53 p. 100 des 21 personnes qui occupent des fonctions bilingues rencontrent les exigences de bilinguisme. La moitié des gens qui occupent des fonctions ne rencontrent pas les critères minimaux pour occuper ces fonctions-là. Ne trouvez-vous pas que le pourcentage est un peu élevé?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui, vous avez raison. On travaille à cela. Je suis d'accord avec vous.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Depuis quand la GRC est-elle tenue de respecter la Loi sur les langues officielles? Est-ce depuis juillet dernier ou avant cela?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: C'est depuis l'entrée en vigueur de la loi que la GRC doit la respecter. Je suis d'accord avec vous.

+-

    M. Benoît Sauvageau: C'est ce que je pensais. Je voulais que vous me le confirmiez.

    Dans son rapport 2000-2001, la commissaire aux langues officielles disait qu'elle avait reçu 17 plaintes concernant la GRC. Plus tôt, vous avez utilisé une astuce semblable à celle d'Air Canada, qui nous a dit que la compagnie avait 30 millions de passagers, mais qu'elle avait reçu seulement 13 plaintes et qu'elle était donc bonne. Si je vous demandais le numéro de téléphone de la commissaire aux langues officielles parce que je veux porter plainte, vous auriez peut-être de la difficulté à le trouver. Il n'y a pas de processus ni de formulaires pour déposer une plainte auprès de la GRC. On pourrait faire à la GRC le même baratin qu'à Air Canada.

    Malgré le fait qu'il y a seulement une personne sur mille ayant une plainte à faire qui l'a faite, la commissaire a reçu 17 plaintes. Cinq d'entre elles étaient fondées, trois ne l'étaient pas et neuf étaient en cours d'instruction ou d'analyse. De ces neuf plaintes, combien étaient fondées?

º  +-(1600)  

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Je n'ai pas les chiffres. Cherchez-vous à savoir si je suis satisfait du rendement dans les deux langues officielles? Je n'en suis certainement pas satisfait. Comme je l'ai déjà dit, je vais travailler pour m'assurer qu'on respecte la Loi sur les langues officielles à 100 p. 100. C'est ce que je vais faire.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Lorsque 50 p. 100 des gens qui travaillent ne rencontrent pas les critères de bilinguisme, pensez-vous que cela envoie un signal positif qui vient appuyer ce que vous venez de dire, à savoir que vous allez faire en sorte que la GRC respecte la Loi sur les langues officielles? J'aimerais qu'au lieu de nous dire que vous allez travailler à cela, vous nous disiez ce que vous allez faire concrètement pour que les chiffres concernant la GRC soient un peu plus reluisants.

    Mme Robillard, la présidente du Conseil du Trésor, nous a dit qu'il y avait une échéance pour les fonctionnaires non bilingues qui occupent des postes désignés bilingues. À l'échéance, nous allons voir ce qui va arriver. À la GRC, avez-vous une échéance pour ces gens-là? Est-ce que vous leur dites que vous souhaitez qu'ils apprennent les langues officielles? S'ils ne le font pas, leur dites-vous, à leur party de retraite, qu'ils auraient dû le faire? Y a-t-il d'autres incitatifs qui sont mis de l'avant?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Comme je l'ai dit dans mon discours et dans les réponses aux questions qui m'ont été adressées, j'ai l'intention de respecter la loi à 100 p. 100. Je ne suis pas satisfait. S'il y a des gens qui occupent des postes et qui n'ont pas la formation linguistique nécessaire, je vais m'assurer qu'ils l'aient.

    Je ne suis pas content de la situation qui existe maintenant, mais je ne peux pas la corriger soudainement. On travaille très étroitement avec les gens du Bureau des langues officielles. Je pense à la province du Nouveau-Brunswick, où on a fait beaucoup de progrès. Je suis content d'être ici aujourd'hui, et non pas d'y avoir été il y a un an et demi, car je pense que les questions auraient été plus difficiles qu'elles ne l'ont été aujourd'hui. Mais je ne suis pas encore satisfait de la situation au Nouveau-Brunswick. Il y a encore du chemin à faire. Si vous voulez que j'admette que la situation n'est pas encore à 100 p. 100, je suis bien prêt à le faire.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci, monsieur Sauvageau.

    J'ai l'impression qu'on va de toute façon entendre parler du Nouveau-Brunswick dans quelques instants, mais on va d'abord aller du côté de Mme Thibeault.

+-

    Mme Yolande Thibeault (Saint-Lambert, Lib.): Merci, monsieur le président. Bonjour, messieurs.

    On a commencé à parler de formation linguistique, et vous avez dit y consacrer 3,1 millions de dollars par année. Est-ce exact?

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui.

    Mme Yolande Thibeault: Êtes-vous en mesure de nous dire combien de vos employés sont présentement en formation linguistique, si possible en pourcentage, ce qui pour nous, ou du moins pour moi, serait plus intéressant qu'en chiffres.

+-

    M. André Bérubé: Je ne peux pas vous dire combien d'employés sont présentement en formation linguistique; je peux par contre vous dire qu'au Nouveau-Brunswick, à l'heure actuelle, 280 membres de la GRC prennent des cours de perfectionnement en français et en anglais. À Orléans, des classes de français sont offertes à une quarantaine de membres du groupe d'intervention tactique et des services techniques. La GRC est en train de réorienter sa façon de dispenser la formation linguistique; on met beaucoup plus l'accent sur les cours de perfectionnement pour constituer un effectif bilingue et pour raccourcir les périodes de formation après la dotation. On pourrait obtenir les chiffres des divisions pour savoir combien de personnes sont en cours de langue. Il y a toujours des membres qui sont en formation.

+-

    Mme Yolande Thibeault: Quelle sorte d'encouragement donnez-vous à votre personnel? Je me demandais également si vous encouragiez vos employés, même ceux dont les postes ne sont pas désignés bilingues, à apprendre la langue seconde qu'ils ne possèdent pas encore.

+-

    M. André Bérubé: Chose surprenante, ce sont les membres qui demandent à suivre la formation. On n'a pas besoin de les encourager parce qu'ils savent que tous les postes de haute direction à la GRC exigent une connaissance approfondie des deux langues officielles.

    Au Nouveau-Brunswick, par exemple, au détachement de Sussex, il y a 20 employés unilingues anglais qui prennent des cours de français parce qu'ils veulent avoir accès à des postes de caporaux, de sergents et, éventuellement, d'officiers. Ils savent que s'ils ne sont pas bilingues, ils ne monteront pas en grade.

+-

    Mme Yolande Thibeault: Vous mentionnez des chiffres comme 40 et 21, ici et là. Comme proportion du personnel de la GRC, ça ne me semble pas très impressionnant.

+-

    M. André Bérubé: Je vous donne des chiffres qui touchent les endroits ayant fait l'objet de critiques. On a des chiffres pour l'ensemble du pays, mais ce que j'ai préparé concerne le Nouveau-Brunswick.

+-

    Mme Yolande Thibeault: De toute façon, je suis certaine qu'on pourra avoir accès à ces chiffres.

    Je vous remercie.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Vous avez raison. Moi, par exemple, je n'ai pas les chiffres qui indiquent combien d'anglophones en Colombie-Britannique suivent des cours de formation linguistique. Je n'ai pas ces chiffres-là, mais on va essayer de les avoir.

+-

    Mme Yolande Thibeault: Envoyez-les au greffier en même temps que les chiffres destinés à mon collègue Reid.

    Ça va.

º  +-(1605)  

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci, madame Thibeault.

    Monsieur Godin.

+-

    M. Yvon Godin (Acadie—Bathurst, NPD): Merci, monsieur le commissaire, de vous présenter devant le comité aujourd'hui avec votre équipe. Puisqu'on a peu de temps, on va essayer d'aller au but le plus vite possible.

    J'aimerais savoir si, au Québec, les policiers de la GRC font de la patrouille routière.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Ça dépend. D'habitude, on n'en fait pas.

+-

    M. Yvon Godin: Je parle de la patrouille routière, la vitesse et ainsi de suite.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Non, on n'en fait pas, mais on travaille aux frontières.

+-

    M. Yvon Godin: Donc, il n'y a pas de contacts entre la GRC et les gens qui traversent le Québec, par exemple des anglophones de l'Ontario qui s'en vont en Nouvelle-Écosse ou vice versa. Le Québec n'a pas ce problème avec la GRC sur les routes.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Non, ils ne travaillent pas sur les routes.

+-

    M. Yvon Godin: Combien de personnes de la haute direction au Québec parlent seulement le français?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Tous les officiers sont bilingues.

    M. Yvon Godin: Au Québec.

    Comm. Giuliano Zaccardelli: La majorité de nos policiers au Québec, soit environ 92 p. 100, sont francophones. Les officiers qui sont cadres supérieurs sont tous bilingues.

    M. Yvon Godin: Tous bilingues?

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui.

+-

    M. Yvon Godin: Ailleurs au Canada, en Alberta, par exemple, combien de personnes de la haute direction ne sont pas bilingues?

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Il y en a.

    M. Yvon Godin: Il y en a en masse. Vous savez que la SAANB, au Nouveau-Brunswick, a entrepris des procédures judiciaires contre la GRC.

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui.

    M. Yvon Godin: La Société des Acadiens et Acadiennes du Nouveau-Brunswick n'est pas satisfaite du service qui est donné au Nouveau-Brunswick.

    Vous avez dit plus tôt à M. Gauthier que la commissaire aux langues officielles était satisfaite de votre travail. Or, vous étiez censés soumettre un rapport, mais ça n'a pas été fait. Quand allez-vous soumettre ce rapport, si vous le soumettez?

+-

    M. André Bérubé: L'étude de la commissaire aux langues officielles n'est pas terminée. Aujourd'hui même, il y a deux agents de la commissaire aux langues officielles qui sont à Fredericton et qui ont rencontré le responsable de la police criminelle. Demain, ils seront à Tracadie. L'étude et le travail se poursuivent. On en est maintenant à la phase où le Commissariat aux langues officielles compare les tâches d'un gendarme en milieu urbain, comme à Moncton, et celles d'un gendarme, ou constable en anglais, en milieu rural. Ils ont choisi Caraquet, et on travaille avec eux. Ils se rendront à Moncton un peu plus tard cette semaine. Le travail avec le Commissariat aux langues officielles se poursuit, et les relations sont excellentes.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Me permettez-vous de faire un commentaire? Monsieur Godin, vous avez parlé de la Société des Acadiens et Acadiennes du Nouveau-Brunswick. Je pense que vous avez dit qu'il y avait une poursuite en cour contre...

+-

    M. Yvon Godin: Un processus judiciaire.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: C'est vrai. Vous avez aussi dit qu'ils n'étaient pas satisfaits de nos services. Les deux ne sont pas liés. La poursuite en cour ne concerne pas le service qu'on donne; c'est une autre chose.

+-

    M. Yvon Godin: Non, excusez-moi. Cela concerne le service des langues, et non le service au public.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Je ne suis pas avocat, mais d'après moi, la poursuite de la Société des Acadiens et Acadiennes du Nouveau-Brunswick porte sur le fait que la société veut que la nouvelle loi du Nouveau-Brunswick qui vient d'entrer en vigueur s'applique à la GRC. Cependant, comme vous le savez, une loi provinciale ne peut pas s'appliquer à une agence fédérale. C'est cela, la question.

+-

    M. Yvon Godin: Pourquoi cette loi ne peut-elle pas s'appliquer si le Canada est lui-même un pays bilingue? Quel pourcentage de francophones faut-il pour qu'on donne le service dans les régions? Est-ce 5 p. 100? Est-ce 20 p. 100?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Nous pouvons vous fournir les données que nous avons sur la province du Nouveau-Brunswick.

+-

    M. Yvon Godin: J'aimerais que vous envoyiez ces données au président.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui, on va les envoyer à M. le président par l'entremise du greffier.

+-

    M. Yvon Godin: D'accord.

    On dit que même au Nouveau-Brunswick, les normes linguistiques de la GRC ont été abaissées.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Permettez-moi de dire que ce n'est pas vrai.

+-

    M. Yvon Godin: Dites-vous que ce n'est pas tout à fait vrai ou que ce n'est pas vrai?

º  +-(1610)  

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Pas du tout. Il y a eu le rapport Wilson, dont on n'a pas mis en vigueur les recommandations. En fait, on a même augmenté le niveau linguistique des membres de la GRC. Aujourd'hui, au Nouveau-Brunswick, il y a plus de membres de la GRC au niveau C qu'il y en avait auparavant. On n'a pas abaissé le niveau linguistique.

+-

    M. Yvon Godin: Une province comme le Nouveau-Brunswick est considérée bilingue. Vous dites qu'au fédéral, vous n'êtes pas obligés de respecter la loi de la province, mais la province a recours à vos services et les paie. C'est le Nouveau-Brunswick qui vous paie, mais parce que vous venez du fédéral, vous dites ne pas être obligés de suivre les lois du Nouveau-Brunswick. En réalité, vous êtes quasiment une police provinciale. On a l'OPP en Ontario et la Sûreté du Québec au Québec. Vous représentez les gens du Nouveau-Brunswick et vous dites vous-même que vous n'êtes pas satisfait du rendement de la GRC. En réalité, si vous dites ne pas être satisfait, vous êtes d'accord que la GRC contrevient à la Loi sur les langues officielles. Vous n'êtes pas là pour contrevenir à la loi, mais pour la faire respecter.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Monsieur Godin, on ne contrevient pas à la loi. On respecte les lois fédérales, les lois provinciales et les lois municipales. Le Conseil du Trésor est notre patron et nous sommes une agence fédérale. La Cour suprême s'est prononcée là-dessus: les lois des provinces ne peuvent pas s'appliquer à une agence fédérale; elles ne peuvent pas s'appliquer à la GRC. On respecte toutes les lois. Au Nouveau-Brunswick, plus de 50 p. 100 de nos membres sont francophones. Je n'ai pas les chiffres exacts, mais environ 68 p. 100 de nos membres sont bilingues dans la province du Nouveau-Brunswick. En fait, on dépasse les exigences du Conseil du Trésor.

+-

    M. Yvon Godin: Monsieur le président, la nouvelle Loi sur les langues officielles du Nouveau-Brunswick dit qu'une tierce partie qui offre des services à la province doit se soumettre aux exigences de la Loi sur les langues officielles de la province.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Monsieur Godin, malheureusement, comme vous l'avez dit tout à l'heure, on est en cour.

+-

    M. Yvon Godin: Donc, en réalité, monsieur le président, nous, les Néo-Brunswickois...

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Je voudrais que vous donniez à M. Zaccardelli la possibilité de répondre à votre première question. Vous reviendrez pour conclure.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Monsieur Godin, comme vous l'avez mentionné tout à l'heure, on est en cour aujourd'hui, et les avocats vont traiter de cette question. Ce n'est pas qu'on ne veuille pas respecter les lois provinciales, mais on est guidés par la politique du Conseil du Trésor, qu'on doit respecter. Le nombre de postes bilingues et le service qu'on donne aux communautés francophones du Nouveau-Brunswick rencontrent toutes les exigences du Conseil du Trésor. C'est la réalité. On vient de commencer les poursuites en cour. C'est maintenant à la cour de décider. C'est elle qui nous dira si nous devons respecter cette loi. Ce n'est pas moi qui fais les lois. Moi, je respecte toutes les lois.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Une dernière question, monsieur Godin.

+-

    M. Yvon Godin: Cela veut dire que les gens du Nouveau-Brunswick, à Tracadie, Caraquet et Shippagan, ont conclu un mauvais deal avec la GRC, parce qu'elle se cache derrière les exigences du Conseil du Trésor et dit qu'elle n'a pas à respecter la loi provinciale.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Monsieur Godin, la grande majorité des membres des communautés que vous venez de mentionner sont francophones, et on le sait très bien.

    M. Yvon Godin: Mais pas à Moncton.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): On poursuivra lors d'un deuxième tour si le temps nous le permet.

    Sénateur Léger.

+-

    La sénatrice Viola Léger (Nouveau-Brunswick, Lib.): Deux personnes de suite du Nouveau-Brunswick!

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Je connais un peu le Nouveau-Brunswick parce que j'y ai travaillé pendant quatre ans.

+-

    La sénatrice Viola Léger: Pour ma part, je n'ai pas l'expérience de choses individuelles et ainsi de suite.

    Je lisais ailleurs que vous aviez de la difficulté à cause du vieillissement des traducteurs. Ma question à la GRC est celle-ci. Les nouveaux que vous engagez, qui viennent d'un océan à l'autre, ne sont-ils pas de plus en plus bilingues?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Est-ce que je peux demander à M. Bérubé de répondre?

+-

    M. André Bérubé: En effet, madame, mais il y a quand même un énorme volume de traduction qui doit être fait à l'interne et à l'externe. À l'heure actuelle, on a 33 traducteurs, qui sont des membres civils de la GRC, et on a beaucoup de difficulté à recruter. On n'est pas un centre d'attraction pour les traducteurs. Il y a beaucoup de traducteurs au Bureau de la traduction fédéral, qui offre à un traducteur de meilleurs occasions de carrière qu'une petite boutique de 33.

    C'est ça, le problème.

+-

    La sénatrice Viola Léger: En réalité, je vous demandais si les nouveaux policiers étaient de plus en plus bilingues. Les anglophones parlent français aujourd'hui. Je les entends. Ils cherchent des occasions de pratiquer leur français. Est-ce que je rêve quand je pense que les jeunes qui entrent à la GRC sont de plus en plus bilingues? Vous devez embaucher beaucoup de personnes bilingues, n'est-ce pas?

º  +-(1615)  

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui, je suis 100 p. 100 d'accord. Dans le passé, comme vous le savez, les seules personnes qui étaient bilingues étaient des francophones. Maintenant, de plus en plus, on voit des anglophones et des allophones comme moi--je n'aime pas ce mot--qui suivent des cours de formation pendant leurs propres heures et qui sont bilingues quand ils arrivent à la GRC.

+-

    La sénatrice Viola Léger: J'ai déjà été enseignante et je sais que les jeunes ont quand même eu sept ou dix ans de français à l'école. Tout ce qui leur manque, c'est la pratique.

    Revenons à la GRC. Ceux qui doivent apprendre le français et atteindre les niveaux A, B ou C doivent faire l'application de leur apprentissage. S'ils ne sont pas dans des milieux francophones et même dans des bureaux où on parle français... C'est cela qui va les former.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Vous avez raison. Une des choses qui manquaient la plupart du temps, c'est qu'on envoyait les anglophones apprendre le français pendant neuf ou douze mois, mais qu'on les renvoyait par la suite dans des postes anglophones. Ça ne vaut pas la peine d'investir dans ces gens-là. Ce sont des erreurs du passé qu'on est en train d'essayer de corriger.

    L'autre chose, c'est que les membres de la GRC ont des droits. Je ne peux pas les forcer à aller travailler au Québec. J'essaie de les convaincre qu'il vaut la peine d'aller faire un séjour dans la belle province, mais parfois...

+-

    La sénatrice Viola Léger: Même chez nous, au Nouveau-Brunswick, c'est l'atmosphère... De toute façon, c'est plus facile à dire qu'à faire, et je le sais.

    Ai-je le temps de poser une autre question?

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Oui.

    La sénatrice Viola Léger: Tout à l'heure, quelqu'un du comité demandait quand la GRC arriverait avec un plan. Est-ce que le papier que vous nous avez donné n'est pas le plan? Tout est écrit: il y a un sommaire exécutif, et on fait état des faiblesses à corriger qui font l'objet d'un engagement. Votre plan est fait, n'est-ce pas? Vous cherchiez un plan. Il est fait. C'est ça, votre plan. Vous avez sept points.

+-

     Je veux dire une dernière chose. Je vous avoue que quand j'entends dire qu'on va donner un poste bilingue à une personne unilingue et lui donner ensuite des cours de français, c'est dur à mes oreilles. Vous avez appelé cela de la dotation, et après cela, il y a la formation. On n'est peut-être pas bilingue aujourd'hui, mais on le sera dans cinq ans.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Vous avez soulevé un bon point. Au début, il y avait plusieurs membres qui ne rencontraient pas les exigences de leur poste. De plus en plus, aujourd'hui, on a suffisamment de membres bilingues. Ce sont des anglophones qui ont appris le français ou des francophones. Les personnes qui ne rencontrent pas les exigences linguistiques de leur poste ne sont pas nombreuses aujourd'hui, et on essaie de diminuer ce nombre.

+-

    La sénatrice Viola Léger: Merci.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Sénateur Beaudoin.

+-

    Le sénateur Gérald Beaudoin (Rigaud, PC): Je vais revenir sur la question du droit criminel. Dans notre pays, en vertu de la Loi sur les langues officielles et même en vertu de la Constitution, on a droit à un procès au criminel dans la langue de son choix. Et, évidemment, les policiers sont reliés aux articles du Code criminel.

    Au Nouveau-Brunswick, dans le fond, vous faites office de police provinciale et vous appliquez aussi le droit criminel. Chacun a le droit d'avoir un procès criminel dans sa langue. Comment vous arrangez-vous dans le cas des policiers qui sont affectés aux procès au criminel? Il y a des normes à suivre en droit criminel. Est-ce que ces gens sont bilingues? Je vous pose la question parce que le Nouveau-Brunswick est un cas spécial. Évidemment, au Québec, ce problème ne se pose pas, parce que même si le Code criminel est fédéral, les policiers sont très souvent de langue française, ce qui ne pose pas de problèmes particuliers, je crois. Au Nouveau-Brunswick, il peut y avoir des problèmes parce que la police provinciale, c'est vous.

º  +-(1620)  

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Sénateur Beaudoin, vous avez raison. Comme vous le savez, la province est responsable de l'administration de la justice.

+-

    Le sénateur Gérald Beaudoin: Exactement. Elle est responsable de la justice civile et criminelle.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: La personne a le droit d'avoir un procès en anglais ou en français. Si les témoins sont incapables de témoigner dans la langue de la personne qui est accusée, il y a de la traduction.

+-

    Le sénateur Gérald Beaudoin: La personne a droit à un interprète. La Chartre des droits et libertés règle le problème.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Dans les situations où il y a un anglophone qui ne parle pas français--il n'y en a pas beaucoup dans la province du Nouveau-Brunswick, mais il y en a--, la personne témoigne en anglais et il y a ensuite la traduction.

+-

    Le sénateur Gérald Beaudoin: Il y a aussi la question des juges. On a fait des progrès sur ce plan, parce qu'on disait autrefois que les juges devaient prendre des mesures raisonnables pour se faire comprendre. Sur le plan du Code criminel tel qu'appliqué par la Cour suprême, cela ne suffit pas. Les policiers qui sont affectés au droit criminel, qui est fédéral, ne l'oublions pas, sont obligés de comprendre le français et de s'exprimer en français quand ils expliquent la situation à un accusé potentiel. C'est normal dans un pays bilingue comme le Canada.

    Avez-vous des problèmes sur ce plan, ou si on respecte les normes du bilinguisme?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: La plupart du temps, nous respectons les normes du bilinguisme. Si j'avais le choix, j'aimerais que 100 p. 100 de nos employés soient complètement bilingues, mais la réalité est autre. On a fait beaucoup de chemin, mais il en reste encore à faire. En Colombie-Britannique, où sont 25 p. 100 de nos effectifs, il est difficile de faire en sorte que la majorité des gens soient bilingues. Donc, quand ils arrivent dans l'organisation...

+-

    Le sénateur Gérald Beaudoin: C'est peut-être au ministre de la Justice que je devrais poser cette question. Quand vous signez vos contrats pour faire office de police provinciale du Nouveau-Brunswick, est-ce que des normes claires et précises sont énoncées dans ces contrats?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui, il y a des normes, mais lorsqu'on parle de la politique du bilinguisme, les normes viennent du Conseil du Trésor. C'est le Conseil du Trésor qui a établi les normes qu'on doit respecter.

+-

    Le sénateur Gérald Beaudoin: Le Conseil du Trésor d'Ottawa?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: D'Ottawa, oui.

+-

    Le sénateur Gérald Beaudoin: Il est soumis à la Loi sur les langues officielles.

º  +-(1625)  

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui. Je dois respecter ces politiques et ces normes, et c'est ce qu'on fait. On le fait et on travaille avec les provinces. M. Godin a mentionné qu'il y avait une nouvelle loi, et on est en train de travailler avec la province. On veut la respecter, car il n'est pas question qu'on ne respecte pas la loi. On travaille avec la province et avec la Société des Acadiens et Acadiennes du Nouveau-Brunswick. On a eu plusieurs rencontres avec ces gens, et je suis sûr qu'on va en avoir d'autres, pour essayer d'arriver à une accommodation. C'est ce qu'on veut faire et on y travaille très fort.

+-

    Le sénateur Gérald Beaudoin: Je veux souligner qu'au Québec et en Ontario, la police est provinciale. Dans les autres provinces, sauf erreur, elle est toujours fédérale, et il y a une entente avec la province concernée. Quand vous appliquez le Code criminel, vous êtes certainement obligés, à cause des décisions de la cour, de respecter le bilinguisme.

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Absolument.

    Le sénateur Gérald Beaudoin: Au Nouveau-Brunswick, évidemment, la proportion de 34 p. 100 est tout de même forte, mais en Alberta ou dans d'autres provinces, j'imagine que cela doit être un peu plus difficile. Je vous pose donc la question suivante: en pratique, réussissez-vous à répondre aux normes du bilinguisme dans le domaine de l'application du Code criminel?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui, on le fait. Par exemple, au Manitoba, on respecte la loi parce qu'il y a là des communautés francophones et on travaille bien avec les communautés. Il y a eu des problèmes, mais je suis très content de dire qu'on a trouvé des solutions à plusieurs de ces problèmes. On a maintenant suffisamment de membres qui sont bilingues pour répondre aux besoins des communautés francophones.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Une dernière question, sénateur?

+-

    Le sénateur Gérald Beaudoin: Non, ça va. Je voulais faire la distinction entre le droit criminel et l'administration du Code criminel, et le fait que la police fédérale, au Canada, fait office de police provinciale. C'est probablement unique au Canada, mais ce n'est pas une mauvaise chose. Je trouve que c'est bien. Il y a 14 ans que la Loi sur les langues officielles de 1988 existe, et je pense qu'on doit arriver à se soumettre à ces règles.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci.

    Monsieur Binet.

+-

    M. Gérard Binet (Frontenac—Mégantic, Lib.): Merci, monsieur le président.

    Je voudrais commencer par vous féliciter pour votre bon travail. Quand j'étais plus jeune, dans ma tête, l'image de la GRC et du policier à cheval était très importante. Au niveau international, vous avez aussi une très bonne image.

    Dans ma circonscription, il y avait deux postes. Présentement, il y en a un à Mégantic et celui de Thetford Mines a été fermé. On a trouvé ça bien désagréable, mais à Mégantic, on est bien fiers de notre GRC. Elle fait un très bon travail.

    J'aimerais savoir la date d'entrée en vigueur de la Loi sur les langues officielles.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Elle a été adoptée en 1969, mais il y a eu une révision en 1988.

+-

    M. Gérard Binet: En 1988? Monsieur Bérubé, vous travaillez à la GRC en tant que gestionnaire des langues officielles. Étiez-vous là en 1968?

    M. André Bérubé: Non.

    M. Gérard Binet: Étiez-vous là en 1988?

+-

    M. André Bérubé: Non, j'étais aux Affaires indiennes à l'époque.

+-

    M. Gérard Binet: Monsieur Bouchard, étiez-vous là en 1988?

+-

    Surintendant principal Yves Bouchard (Gendarmerie royale du Canada): Oui, en 1988.

+-

    M. Gérard Binet: Vous étiez là et M. Zaccardelli aussi.

    On parle toujours de s'améliorer, mais pour savoir où on est rendu et d'où on est parti, je demande qu'on me donne des pourcentages. Avec des chiffres, c'est facile à comprendre. Parfois, un terme ne nous aide pas à tout comprendre. En termes de pourcentages, où était la GRC en 1988 et où est-elle aujourd'hui? C'est sûr qu'elle n'est pas à 100 p. 100 parce que vous avez dit qu'il y avait de la place pour de l'amélioration. Quel pourcentage donniez-vous à la GRC en 1988 et quel pourcentage lui donnez-vous aujourd'hui pour les langues officielles?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Je vais demander à M. Bérubé de vous dire où nous en étions en 1988. Permettez-moi de vous dire où nous en étions en 1969, quand cela a commencé.

+-

    M. Gérard Binet: Ça me fera plaisir.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Je suis entré à la GRC en 1970, mais je peux vous dire qu'en 1969, au Québec, tous les policiers francophones étaient obligés de travailler et d'écrire en anglais. Je ne suis pas fier de cela, mais c'était la réalité. Je vous dis cela pour vous donner un peu de perspective.

    Je vais maintenant donner la parole à M. Bérubé, qui vous dira où nous en étions en 1988.

+-

    M. André Bérubé: En 1988, la Gendarmerie royale du Canada n'identifiait pas les exigences linguistiques de ses postes comme les autres ministères. C'est seulement après la décision Gingras de 1992, qui accordait la prime au bilinguisme aux membres de la GRC, que la GRC a adopté le système d'identification linguistique de postes qu'on utilise dans la fonction publique. Donc, on n'a pas les chiffres d'avant 1988. Il y avait un quota. On disait qu'à tel endroit, il y avait tant de demandes de services en français et qu'il devait donc y avoir tant de postes bilingues. Ensuite, on n'avait pas de données sur les titulaires des postes. Les gestionnaires devaient tout simplement s'assurer de rencontrer leur quota, et tout était correct.

    En 1994, la GRC a adopté le système qui est utilisé dans toutes les institutions fédérales régies par la Loi sur l'emploi dans la fonction publique. Les postes bilingues sont identifiés, on leur donne un profil linguistique, et les membres doivent subir le même test de langue que les fonctionnaires. Aujourd'hui, on peut produire des données qui peuvent se comparer à celles du reste de la fonction publique. Par exemple, en 2001, Mme Robillard rapportait que 81 p. 100 des titulaires de postes bilingues qui donnaient le service au public, à l'échelle de toutes les institutions fédérales, satisfaisaient aux exigences de leur poste dans leur langue seconde. À la même date, à la GRC, c'était 82 p. 100. On devançait ces institutions de 1 p. 100.

    On attend toujours les données du Conseil du Trésor de cette année à l'échelle nationale, mais en avril 2002, dans le rapport annuel de M. Zaccardelli, on rapportait que 85 p. 100 de nos titulaires de postes bilingues qui donnent le service au public rencontraient les exigences de leur poste. Donc, je nous donnerais une note de 85 p. 100.

º  +-(1630)  

+-

    M. Gérard Binet: Aujourd'hui?

+-

    M. André Bérubé: Aujourd'hui.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Avez-vous le chiffre de 1994?

+-

    M. André Bérubé: Non, parce qu'à cette époque-là, on était en train de changer. C'est seulement en 1998 qu'on a commencé à recueillir des données, et il a fallu trois ou quatre ans pour discipliner le système de PeopleSoft.

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci.

+-

    M. Gérard Binet: Peut-on dire qu'au début, on aurait pu donner à la GRC une petite note de 5 p. 100?

+-

    M. André Bérubé: Eh bien, je peux parler de mon expérience personnelle. Je suis du Nouveau-Brunswick et j'ai été arrêté par la GRC à Edmundston, en 1973, parce que je roulais en moped sans casque. Le policier ne parlait pas un mot de français. J'espère ne pas me faire arrêter de nouveau à Edmundston, mais je garantis qu'aujourd'hui, dans la région du nord-ouest et du nord-est du Nouveau-Brunswick, tous les policiers sont en mesure de parler français. À peu près 87 p. 100 d'entre eux sont francophones.

    M. Gérard Binet: Êtes-vous d'accord avec moi pour dire qu'on était alors à 5 p. 100 et qu'on est aujourd'hui à 85 p. 100? Cela veut dire qu'il y a eu une augmentation de 80 p. 100.

    M. André Bérubé: M. Zaccardelli insiste pour qu'on atteigne 100 p. 100.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Monsieur le président, puis-je demander à M. Bouchard de répondre à la question dans une autre perspective?

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Allez-y.

+-

    M. Gérard Binet: M. Bouchard était mon premier choix.

+-

    Sdt pal Yves Bouchard: Je me suis joint à la GRC en 1973. À ce moment-là, j'étais unilingue francophone. Je suis originaire de la région de Charlevoix. J'ai eu un choc en entrant à la GRC, que je croyais connaître, mais que je ne connaissais pas beaucoup. Quand je suis arrivé à Regina, les choses se passaient seulement en anglais. Le bilinguisme prenait forme à l'époque et, lorsque nous avions besoin de services, il y avait un conseiller qui pouvait nous aider le soir ou la fin de semaine.

    C'était très difficile à l'époque pour des francophones d'arriver à suivre l'entraînement. Comme francophone, je me suis présenté à Regina et j'ai réussi à me rendre au bout. Par contre, je n'en garde pas un souvenir négatif. Il y a toujours du pour et du contre.

    Je crois que l'évolution dans ce domaine, peu importe le ministère ou l'organisation, a été très positive. Tout à l'heure, M. le commissaire mentionnait qu'il voulait voir une amélioration et qu'il visait 100 p. 100, mais je peux vous dire qu'en regardant mon évolution et celle des langues officielles... Il y a encore beaucoup à faire. Je pense qu'on est tous d'accord là-dessus.

    En ce qui me concerne, si j'avais à me joindre à la GRC à l'heure actuelle en tant qu'unilingue, comme c'était mon cas à l'époque, ce serait beaucoup plus facile d'aller à Regina et d'avoir les services. Cependant, je regarde ça au niveau culturel. À l'époque, si j'ai réussi à suivre l'entraînement, c'est sans doute, entre autres, grâce à l'aide de tous mes collègues unilingues anglophones. Au début, on ne se comprenait pas et on se faisait des signes. On a quand même réussi à passer au travers. Les anglophones m'ont beaucoup aidé. Je suis très sympathique à leur cause. Par la suite, je leur ai rendu la pareille et je continue à la leur rendre. Je vais toujours le faire parce que je tiens à les remercier de m'avoir aidé à aller jusqu'au bout de l'entraînement et à connaître une autre culture.

    J'ai évolué dans la GRC en passant à travers différentes étapes et je suis fier d'être rendu au niveau où je suis aujourd'hui, comme francophone, en premier lieu. Deuxièmement, je suis fier d'être aujourd'hui responsable du secteur des langues officielles, parce que mon coeur fait partie de ça, tout en ayant d'autres secteurs sous ma responsabilité.

    Je suis prêt à appuyer M. Zaccardelli et à pousser dans le même sens pour qu'on s'améliore. C'est avec des forums comme celui-ci et avec les questions que vous posez que nous pourrons améliorer nos services. De fait, vous avez des préoccupations et vous soulevez certaines questions, ce qui est tout à fait légitime. Comme organisme, la GRC a une responsabilité corporative. En bout de ligne, nous espérons toujours donner un meilleur service à la population canadienne. C'est notre but principal.

º  +-(1635)  

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci beaucoup.

    Nous pourrons vous revenir tout à l'heure, mais je dois maintenant donner la parole à M. Castonguay.

+-

    M. Jeannot Castonguay (Madawaska—Restigouche, Lib.): Merci, monsieur le président.

    D'abord, je vais vous donner mon point de vue. Je crois que vous offrez un service qui touche le public à la grandeur du pays, qui est un pays bilingue. Même si on dit que telle région est anglophone ou francophone, la réalité est que, comme Canadien, je voyage à la grandeur du pays et que je pourrais me faire arrêter n'importe où au pays. J'ose croire que dans pareil cas, je serais servi dans la langue officielle de mon choix. Je pense que c'est ça, l'objectif à long terme qu'on devrait viser.

    Cela étant dit, à quelques reprises, monsieur le commissaire, lorsque vous répondiez à M. Sauvageau, je vous ai entendu dire que vous n'étiez pas satisfait de la situation actuelle en ce qui a trait au service bilingue. Est-ce que j'ai bien compris?

    On vous a aussi demandé ce que vous entendiez faire concrètement pour changer les choses, mais je n'ai pas entendu la réponse parce que je crois qu'il n'y en a pas eu. De quoi avez-vous besoin pour changer la situation? Est-ce qu'il y a des choses qui ne sont pas là et que vous devriez avoir? Ce serait important pour nous de le savoir.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Comme il a été mentionné plus tôt, on a intégré sept points à notre plan et on les suit pour tenter de vraiment faire progresser le dossier. C'est très important. Ce n'est pas quelque chose qu'on va régler en un an; ça va prendre du temps. On a une vision, notre plan est en place et on va le suivre, mais il va y avoir une amélioration dans la situation. Je ne suis pas satisfait, comme je l'ai dit; je viens du Québec et j'y été élevé. Je n'ai pas appris mon français au Québec mais à Calgary. Personne ne me croit quand je dis cela, mais j'ai effectivement été élevé complètement en anglais; je suis à moitié italien et à moitié anglophone. C'est quand je suis allé à Calgary, où il y a plus de cours d'immersion, que j'ai appris le français. C'est incroyable, ce qu'il y a à Calgary.

    Madame, vous parliez plus tôt des anglophones qui, de plus en plus, deviennent bilingues; c'est la situation qu'on veut pour notre pays. Si tout le monde était bilingue, on n'aurait pas de problème ici. Toutefois, on a un plan.

    Premièrement, il faut respecter la loi. La politique du Conseil du Trésor est le guide et la loi; il faut qu'on respecte cette loi. Le Conseil du Trésor spécifie que dans le cadre de 204 postes au pays, le service doit être offert dans les deux langues. C'est ce qu'on est en train de faire.

    Comme on l'a dit plus tôt, je cherche de plus en plus à arriver à une situation, comme au Nouveau-Brunswick, où plus de 50 p. 100 de nos membres sont francophones. Notre potentiel bilingue est plus que ce que le Conseil du Trésor exige; on a dépassé les objectifs, et j'en suis très fier. Mais je ne suis pas satisfait de la situation dans d'autres endroits au pays. On cherche donc de l'argent pour envoyer des membres suivre de la formation linguistique, on les encourage à suivre des cours, et il y en a même qui prennent des vacances pour aller suivre des cours de français. On encourage les officiers qui doivent être bilingues; en fait, aujourd'hui, la majorité d'entre eux doivent l'être. Les membres qui siègent au comité exécutif de la GRC sont tous bilingues et ils doivent l'être. Mais il y a encore du chemin à faire.

+-

    M. Jeannot Castonguay: D'abord, avez-vous les budgets nécessaires pour ce que vous voulez réaliser? Ensuite, votre plan comporte-t-il un échéancier? Avoir des plans, c'est bien beau, mais la nature humaine étant ce qu'elle est, il arrive que l'échéancier soit oublié.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: On s'est donné comme échéance l'année 2003 pour vérifier l'amélioration et pour mettre en place les sept points. Ensuite, on va voir exactement où on est rendus concernant les sept points identifiés. C'est un sujet qui est public, et je suis sûr d'être rappelé devant ce comité pour m'expliquer. En ce qui me concerne, j'ai l'intention d'y être et d'occuper le poste de commissaire en 2003-2004, et même de me rendre plus loin encore.

º  +-(1640)  

+-

    M. Jeannot Castonguay: Vous savez qu'on peut faire dire ce qu'on veut à des statistiques; il suffit de les organiser d'une certaine façon. C'est un peu comme un genre de game. Mais pour revenir à ma déclaration du début, je voudrais savoir si, à votre avis, ce n'est pas l'objectif qu'on doit viser, étant donné que les agents couvrent certains territoires et que les Canadiens voyagent. En outre, si je me fais arrêter à Calgary, j'espère pouvoir recevoir mon billet de contravention d'un francophone. Est-ce que je peux m'attendre à cela? Pour votre part, tentez-vous d'atteindre ce niveau de bilinguisme?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Je ne peux pas garantir que vous allez rencontrer un francophone dans la GRC à Calgary parce que, si je ne me trompe pas, le Conseil du Trésor n'exige pas que les postes y soient bilingues.

+-

    M. André Bérubé: Le fait est que la GRC n'a pas de détachement dans la région urbaine de Calgary.

+-

    M. Jeannot Castonguay: Je comprends très bien ça, mais je veux savoir si c'est ce qu'on devrait viser.

+-

    M. André Bérubé: À Calgary, par exemple, il y a une police municipale; ce n'est pas la GRC qui est là.

+-

    M. Jeannot Castonguay: Mais peu importe où se trouve la GRC, ne devrait-on pas, pour les cas d'arrestation à travers le pays, avoir comme objectif d'offrir le service dans les deux langues officielles?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui, c'est un peu comme une vision d'ensemble, et je suis d'accord sur ça.

+-

    M. Jeannot Castonguay: Merci. Cela répond à ma question.

    Sdt pal Yves Bouchard: Si vous me le permettez, je vais ajouter quelque chose.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Très rapidement.

+-

    Sdt pal Yves Bouchard: Quelqu'un a répondu à cela plus tôt. Il est vrai que les gens de la nouvelle génération ont de plus en plus la responsabilité de voir où ils veulent aller. On parle d'un plan ou d'un cheminement de carrière. Aujourd'hui, contrairement à ce qui nous était offert à l'époque, que leur offre-t-on le plus? La possibilité de tracer leur plan de carrière. S'ils veulent devenir officiers supérieurs, ils doivent devenir bilingues, ce que les anglophones sont beaucoup plus portés à faire. Effectivement, cela va avoir un effet sur le service à la population.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci.

    Monsieur Sauvageau.

+-

    M. Benoît Sauvageau: J'écoutais vos propos et ceux de M. Castonguay, qui va faire des excès de vitesse. Pour donner un exemple un peu plus concret, je voudrais parler du service de sécurité qui a été affecté à la surveillance de nos autos après le 11 septembre. Jusqu'à ce que je fasse une plainte à John Manley et à un autre, il s'agissait d'un groupe de personnes unilingues anglaises. Un jour, j'ai dit à Mme Adam que si une autre personne encore n'était pas capable de me dire bonjour en français, ce serait bien dommage puisque je laisserais mon auto là, je mettrais le système d'alarme en marche et je m'en irais. Ils ont changé de groupe, semble-t-il. Il me semble que s'il y a un endroit où la GRC devrait respecter la loi, c'est bien la colline du Parlement. Il y avait une lacune terriblement grave, selon moi.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: J'aimerais répondre à ce propos. Vous avez soulevé un point très important. Vous avez mentionné le 11 septembre. Monsieur le président, que s'est-il passé après le 11 septembre? On n'avait pas de ressources suffisantes dans la région de la capitale nationale. Ici, la grande majorité des membres sont bilingues et ils sont francophones pour la plupart. Mais à cause de la crise, j'ai été obligé d'accroître les ressources dont nous disposions ici. J'ai été obligé de prendre des policiers d'un peu partout au pays pour augmenter les effectifs ici. Je n'avais pas le choix. J'ai dû faire appel à certains policiers anglophones, mais c'était à cause de la crise. Je comprends très bien la situation. Ce n'est pas une excuse, mais c'est seulement pour vous expliquer ce qui s'est passé. Après, on a pris des mesures pour corriger la situation. C'est le contexte de ce qui s'est passé.

+-

    M. Benoît Sauvageau: Vous avez un plan en sept points. On a eu un plan en six points du premier ministre, un en sept points de vous et un autre en huit points de Mme Stewart. Plus ça va aller, plus on va avoir des points pour régler des problèmes. Si vous me le permettez, je vous en suggérerai trois autres. Vous dites que vous avez l'intention de respecter la Loi sur les langues officielles. En ce qui a trait à la dotation bilingue impérative, pourquoi, à partir de demain matin, ne pas embaucher des gens bilingues pour occuper des fonctions bilingues? Le problème dure depuis 1969 parce que vous avez embauché des gens unilingues anglais pour occuper des postes bilingues.

    Le huitième point de votre plan à sept points pourrait être le suivant: «Nous allons embaucher des personnes bilingues pour occuper des fonctions bilingues.» Il me semble que ce ne serait pas trop compliqué. Le neuvième point pourrait se lire comme suit: «Nous allons, même si nous n'y sommes pas obligés, être un des 29 organismes ou institutions qui déposent annuellement un rapport, en vertu de la Loi sur les langues officielles, au ministère du Patrimoine canadien.» Il y a 29 associations ou organismes, sur les 220 et quelques, qui y sont obligés. Vous ne déposez pas de rapport parce que vous n'êtes pas obligés de le faire. Donc, vous n'êtes pas dans l'illégalité. Cependant, pour démontrer vos bonnes intentions, le neuvième point que je vous suggère, dans votre plan à sept points, serait celui-là.

    Vous dites aussi que la GRC effectue des contrôles réguliers pour que les 204 points de services désignés bilingues respectent la loi. Mon dixième point est de rendre publics, au bureau de la commissaire aux langues officielles ou au comité, ces contrôles que vous faites. Premièrement, quels sont les critères de contrôle? Est-ce le Conseil du Trésor qui vous dit ce qui doit être contrôlé? Est-ce un contrôle interne, avec vérification interne et commentaires internes? Donc, les points 8, 9 et 10 sont successivement: la dotation bilingue pour les postes bilingues; la présentation d'un rapport, même s'il n'y a pas d'obligation; l'accès aux tests de contrôle effectués aux 204 points de services désignés bilingues. Est-ce que vous êtes d'accord sur ça? Puisque vous dites que vous voulez démontrer par des gestes concrets votre volonté d'améliorer les choses, il me semble que ça serait faisable.

º  +-(1645)  

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Je vous remercie pour vos recommandations. Je vais demander à M. Bérubé de commenter sur ces points.

+-

    M. André Bérubé: Nous avons appris le 12 juin, alors que le cahier de breffage était déjà fait, que le Commissariat aux langues officielles avait décidé de clore le dossier concernant les deux plaintes mettant en cause la GRC sur la colline et la promenade Rockcliffe Park, parce qu'il était satisfait des mesures rigoureuses prises par la GRC pour corriger le problème.

    Quant à nos relations avec Patrimoine canadien, j'ai le plaisir de vous annoncer--je n'en avais pas encore informé M. Zaccardelli--que la GRC a déjà communiqué avec les responsables du programme PICLO de Patrimoine canadien et que nous serons invités à participer à leur réunion de réseau en septembre. On a l'intention d'inciter nos responsables régionaux des langues officielles à travailler avec le PICLO et à mettre en valeur tout le travail qui est fait à la GRC, qu'on ne rapportait pas auparavant. Par exemple, au mois de janvier dernier, le commandant de la division du Nouveau-Brunswick a défrayé le coût de l'impression en français et de la distribution, dans toutes les écoles françaises du Nouveau-Brunswick, d'une brochure antidrogue. Au mois de novembre de l'an dernier, la GRC a organisé un forum de deux jours à Bathurst sur la lutte antidrogue. Elle a invité des athlètes olympiques, dont une francophone, et tout ça s'est fait dans l'ombre. Avec le PICLO, on espère être un peu plus visibles et, au cours des prochaines années, on va probablement être en mesure de rapporter ce qu'on fait au niveau de la partie VII de la loi.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci, monsieur Sauvageau.

    Sénateur Gauthier.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Je vous félicite de votre initiative avec le PICLO. J'allais justement vous poser la question. Vous n'êtes pas une institution fédérale désignée dans le cadre du règlement qui demande qu'on dépose un rapport auprès du ministère du Patrimoine canadien à tous les ans. Vous n'êtes pas une institution fédérale, mais vous empruntez des mécanismes à l'institution; le PICLO en est un.

    Je ne sais pas si les gens savent ce que veut dire PICLO. Est-ce que vous le savez? C'est le Partenariat interministériel avec les communautés de langue officielle.

    J'ai une question pour M. Zaccardelli. Je vous ai écrit au mois de juillet 2001. Vous m'avez répondu au mois d'août par une très belle lettre. Vous êtes pas mal bon; il est rare qu'une agence fédérale réponde en deux ou trois semaines. J'ai été surpris parce que la plupart du temps, il faut attendre deux mois.

    Dans ma lettre, je vous parlais des ententes avec les provinces ou avec les municipalités. Vous m'avez répondu, à la page 2:

J'ai donc informé Madame Adam que nos obligations contractuelles au niveau de la province et des municipalités nous empêchaient d'avoir recours plus souvent à la dotation non impérative.

    Vous souvenez-vous de cela?

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui.

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Depuis cette correspondance, le Nouveau Brunswick a adopté une nouvelle Loi sur les langues officielles.

    Est-ce qu'on vous a donné des informations pertinentes sur la portée de cette nouvelle loi? Est-ce qu'on vous a dit ce que ça veut dire pour vous, la GRC?

º  +-(1650)  

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Mes avocats sont en train d'examiner la loi. Comme je l'ai dit, j'ai l'intention de respecter la loi au maximum. Je n'ai aucunement l'intention d'éviter mes responsabilités concernant la loi.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: J'ai visité le site Burolis. Le connaissez-vous?

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui.

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Dans votre document, vous dites qu'il y a 204 bureaux sur 753. Aujourd'hui, à 13 h 15, sur Burolis, on disait qu'il y en avait 822, dont 238 sont bilingues.

+-

    M. André Bérubé: Ça, ce sont des points de service. Il y a des détachements qui ont deux obligations: une obligation à un point d'entrée et une obligation dans la zone de service.

    Quand on a fait le compte, on a compté ces points-là seulement une fois, ce qui explique l'écart entre 235 et 204. On s'est dit que ça ne valait pas la peine de compter un détachement deux fois s'il n'y avait qu'une entité qui donnait le service.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Alors, ceux qui consultent Burolis et qui pensent que 36 p. 100 des constables de la GRC sont unilingues anglais ne connaissent pas la vérité.

+-

    M. André Bérubé: Est-ce que 36...?

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: C'est ce qui est écrit sur Burolis du Nouveau-Brunswick: le bureau de détachement compte 78 postes, dont 50 sont bilingues et 28 sont unilingues. Le pourcentage de bilingues est de 64 p. 100 et celui des unilingues est de 36 p. 100.

+-

    M. André Bérubé: Ce sont des bureaux et non pas des...

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Avec la nouvelle loi du Nouveau-Brunswick, vous allez être obligés de vous conformer. Vous avez dit tout à l'heure que vous alliez suivre la loi. Je suis d'accord. Il va falloir que vous disiez à vos policiers que les règles ont changé. Le Nouveau-Brunswick est la seule province bilingue au pays. Il va falloir que la GRC, si elle veut continuer à faire la police...

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Absolument. Si le Conseil du Trésor et les provinces sont capables d'arriver à une entente, on va respecter cette entente. Encore une fois, mon intention est de maximiser le service qu'on peut donner à la population du Nouveau-Brunswick.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Auriez-vous objection à ce que je fasse circuler ceci, monsieur? Je vais la donner au greffier; il la fera traduire. S'il veut bien la faire circuler, j'apprécierais cela. Il y a de bonnes informations là-dedans.

    Pourquoi n'êtes-vous pas une institution fédérale?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Pardon?

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Pourquoi la GRC n'est-elle pas désignée comme institution fédérale?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Je ne sais pas si je comprends bien la question, mais on est une institution fédérale.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Il y en a 29.

+-

    M. André Bérubé: Je crois que la désignation était pour les ministères, pour les institutions qui avaient un rôle au niveau culturel, au niveau économique et peut-être en matière de développement des ressources. En fait, la GRC n'entrait pas dans les critères de sélection des 29 institutions.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Je connais les critères. Je sais pourquoi, mais je me demandais si vous ou M. Zaccardelli le saviez, parce qu'il y a peut-être des raisons politiques.

+-

    M. André Bérubé: Non, pas que je sache.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Ça, c'était bien avant que je devienne commissaire.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Le CRTC n'est pas non plus une institution fédérale aux termes de l'entente de 1995. Alors, vous êtes cousins.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Sénateur Gauthier, je vais me renseigner sur cette question parce que je n'ai pas la réponse. J'aimerais faire un peu de recherche. Si je trouve la réponse, je vais l'envoyer au greffier.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Si vous faisiez cela pour demain, monsieur le commissaire, vous seriez un bon ami de Jean-Robert, parce que j'ai fait cela la semaine passée avec le premier ministre et j'ai proposé que vous deveniez une institution fédérale.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci.

    Monsieur Godin. Nous passerons ensuite à la sénatrice Maheu avant de conclure.

+-

    M. Yvon Godin: Merci, monsieur le président.

    Tout à l'heure, j'ai demandé combien de hauts fonctionnaires au Québec étaient bilingues. Vous m'avez répondu qu'ils étaient tous bilingues, mais que ce n'était pas la même chose ailleurs au pays.

    Au Nouveau-Brunswick, est-ce qu'ils sont tous bilingues?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui, à 100 p. 100. J'ai passé quatre ans au Nouveau-Brunswick, et le commandant et tous les officiers sont bilingues.

+-

    M. Yvon Godin: Est-ce le cas partout au Nouveau-Brunswick? À Saint-Jean? À Fredericton?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Il n'y a pas d'officiers à Saint-Jean. Le quartier général de la province est à Fredericton. Il y a aussi des districts où les officiers sont tous bilingues. L'officier responsable à Moncton, bien sûr, est bilingue.

+-

    M. Yvon Godin: Dans les régions comme Doaktown, par exemple, est-ce que les chefs de police sont tous bilingues?

º  +-(1655)  

+-

    M. André Bérubé: Pas à Doaktown. Doaktown est dans le district de Blackville. Or, conformément au règlement du Conseil du Trésor sur les services au public, il n'y a pas une demande importante de services à Blackville, la population francophone étant de 0,1 p. 100.

    Il y a six officiers de la GRC au Nouveau-Brunswick qui occupent tous des postes bilingues et qui atteignent ou dépassent le niveau CBC dans leur langue seconde.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Je ne sais pas si on se trompe un peu ici. Quand je parle des officiers, je parle des inspecteurs et des gens à un niveau plus élevé. Les chefs des postes ne sont pas tous des officiers; il y a des caporaux et des sergents. Ce ne sont pas des officiers. Un sergent est un sous-officier. Quand vous avez mentionné les officiers, j'ai parlé des inspecteurs et des gens d'un niveau plus élevé. Il y en a six au Nouveau-Brunswick, et ils sont tous bilingues.

+-

    M. Yvon Godin: Vous parliez tout à l'heure de Doaktown où il y avait 0,1 p. 100 de francophones. Quel est le pourcentage requis pour offrir un service bilingue?

+-

    M. André Bérubé: C'est 5 p. 100 ou 500. La règle est appliquée partout au Nouveau-Brunswick et ailleurs. Sur 65 bureaux ou détachements au Nouveau-Brunswick, 43 ont l'obligation d'offrir des services bilingues.

+-

    M. Yvon Godin: J'ai un dernier petit commentaire. Lors des incidents aux écoles de Saint-Sauveur et de Saint-Simon, je me rappelle bien que lorsqu'on avait voulu soulever ce problème auprès du solliciteur général du Canada, on nous avait dit que ça relevait du provincial parce que la GRC était payée par le gouvernement provincial. Maintenant qu'on parle de langues, on nous dit que c'est fédéral.

    Pouvez-vous m'expliquer comment il se fait qu'il y ait deux poids deux mesures quand il s'agit de la langue et du service?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Le gouvernement fédéral, par l'entremise du solliciteur général, a une entente avec la province pour fournir des services policiers à contrat. Selon l'entente, 70 p. 100 des coûts sont payés par la province et 30 p. 100 par le gouvernement fédéral. Nous offrons un service, mais nous sommes toujours une agence fédérale. Étant donné que nous sommes une agence fédérale, les lois fédérales s'appliquent à nous. Nous ne sommes pas traités selon les lois provinciales. Des causes ont été portées devant la Cour suprême qui a tranché cette question. C'est la raison pour laquelle il y a deux choses.

+-

    M. Yvon Godin: J'aimerais terminer par un petit commentaire à l'intention de M. Bouchard.

    Moi aussi, je suis un francophone qui a appris l'anglais à l'âge de 16 ans. Mais ici, je ne pense pas qu'on parle de la chance qu'on a eue d'apprendre l'anglais; on parle de services qui doivent être offerts dans les deux langues en vertu de la loi et je ne pense pas qu'on devrait être obligés de s'agenouiller pour les avoir. C'est un service qui devrait être offert pour respecter la loi. Ce n'est pas facile pour un francophone d'arriver ici et de toujours être obligé de critiquer. Aujourd'hui, autour de cette table, peu d'anglophones ont émis des critiques. Ce que vous avez fait en 1973 se répète. Nous, les francophones, sommes encore obligés de nous plaindre. Nous n'aimons pas ça, mais c'est pour faire avancer le dossier. Il y a une loi qui doit être respectée, et on est encore obligés de se battre pour que ce soit fait. Ce n'est pas plaisant.

+-

    Sdt pal Yves Bouchard: J'appuie certains des commentaires que vous avez faits tout à l'heure. On est ici pour entendre vos critiques ou suggestions, surtout vos suggestions parce que c'est une interaction positive, et voir comment elles pourraient être applicables et jusqu'où on peut se rendre. Tout à l'heure, monsieur nous demandait où nous voulions nous rendre et quelle était notre vision. Souvent, il y a une différence entre une vision et la réalité, mais il faut avoir une vision pour arriver à une réalité. Il y a toujours un juste milieu.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci beaucoup.

    Madame Maheu.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu ( Rougemont, Lib.)): Merci.

    Je veux revenir sur deux points. Vous avez parlé de la formation après la nomination d'un employé de la GRC. Vous avez aussi mentionné que vous pouviez embaucher un unilingue, anglophone ou francophone, et lui offrir le cours par la suite.

[Traduction]

    Pourquoi agirait-on de la sorte?

[Français]

    Qu'est-ce que cela vous donne d'embaucher quelqu'un d'unilingue et de lui offrir un cours, quand on sait fort bien que pour apprendre la langue française, le petit cours que le gouvernement fédéral donne... J'aimerais avoir vos commentaires là-dessus. Jusqu'à quel point les gens sont-ils bilingues à la fin de ce cours?

    Deuxièmement, que pensez-vous de notre Charte des droits et libertés et, plus précisément, de son article 16?

»  +-(1700)  

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Vous demandez pourquoi on embauche des gens unilingues pour ensuite les envoyer suivre des cours de formation. C'est parce qu'on veut donner à tout le monde la chance de devenir bilingue. On parle d'une vision, d'un rêve. C'est dommage que tous les Canadiens ne soient pas bilingues. Donc, on veut donner à des personnes la chance de le devenir. Certains anglophones devraient avoir ce droit. Pour ceux qui veulent travailler dans un milieu francophone et avoir accès à des postes supérieurs dans l'organisation, il faut avoir un mécanisme pour leur permettre de recevoir la formation. C'est la même chose dans le cas des francophones.

    Maintenant, pour la première fois de notre histoire, on commence à avoir des personnes unilingues francophones. Ces personnes ont droit à une telle formation. Plusieurs personnes dans notre pays pensent que les francophones sont nés bilingues. Comme vous le savez, ce n'est pas tout à fait vrai. Donc, on veut donner une chance à ces francophones s'ils veulent la prendre. S'ils veulent travailler dans un milieu complètement francophone, les postes sont limités, mais ils ont le droit de travailler dans un milieu francophone, tout comme les anglophones ont le droit de travailler dans un milieu anglophone.

    Quels succès avons-nous connus? Il y en a eu, mais je ne suis pas encore satisfait. Il y a ceux qui ont vraiment voulu devenir bilingues et ils sont devenus bilingues. Il y a des gens qui ont passé neuf ou douze mois en formation, mais qui n'ont pas parlé un seul mot de français durant le reste de leur vie. C'est dommage. Dans un sens, c'est la faute de l'organisation, parce qu'on ne les a pas obligés à parler français. Ce n'est pas facile, comme vous le savez. Les anglophones ont tendance à se dire que quand ils vont maîtriser la langue, ils vont commencer à la pratiquer. Je leur dis que s'ils ne font pas d'erreurs, ils ne vont jamais la maîtriser. Pour ma part, je me débrouille un peu en français, mais de temps en temps... Il faut faire des efforts pour l'apprentissage d'une langue. C'est en faisant des erreurs qu'on apprend. C'est très important. Il n'y a pas de règle.

    Maintenant, on n'a pas autant d'argent que dans le passé. Au Nouveau-Brunswick, on a dépensé une fortune quand on a commencé à dispenser de la formation. Maintenant, parce qu'on a suffisamment de personnes bilingues, d'après la Loi sur les langues officielles...

+-

    M. Yvon Godin: Vous voulez faire des coupures dans le nord du Nouveau-Brunswick.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Trouvez-vous que les cours de français sont suffisants?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Pour ceux qui veulent apprendre et devenir bilingues, c'est suffisant. Cela leur donne une base, mais il faut qu'ils travaillent ensuite dans un milieu où on parle le français. C'est ce qu'il faut. Si on ne travaille pas dans un milieu où on parle le français, on peut aller à l'école pendant le reste de sa vie, mais on ne deviendra jamais bilingue, d'après moi.

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Et la Charte des droits et libertés?

+-

    M. André Bérubé: Vous parliez de l'article sur l'égalité du français et de l'anglais, n'est-ce pas?

+-

    La coprésidente (la sénatrice Shirley Maheu): Je veux avoir votre avis là-dessus. Vous pouvez le donner plus tard, si vous le voulez. Que pensez-vous de cet article de la Charte? Pour la GRC, que veut-il dire?

+-

    M. André Bérubé: LA GRC respecte la Charte et la Loi sur les langues officielles. L'article 16 stipule que l'anglais et le français sont des langues égales au Canada et ont un statut égal dans les institutions fédérales. Je crois que M. Zaccardelli vous a démontré cet après-midi qu'il y a du travail à faire, mais qu'on s'en va de plus en plus vers une situation où l'anglais et le français auront un statut égal.

    Maintenant, au niveau du service au public, la Charte prévoit aussi qu'on doit mesurer la demande importante. La GRC respecte...

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Où trouve-t-on cela?

    M. André Bérubé: C'est l'article 20 de la Charte. La GRC respecte le règlement du Conseil du Trésor, qui définit les seuils qui constituent la demande importante partout au pays. Donc, nous respectons pleinement la Charte.

»  +-(1705)  

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci.

    Je vais vous poser quelques questions, puis deux collègues prendront deux minutes et demie chacun lors d'un troisième tour.

    Si vous me le permettez, monsieur le commissaire, je vais vous poser des questions sur les sites Internet. Vous dites dans votre rapport que vous reconnaissez qu'il y a eu des plaintes à ce sujet. En passant, si vous voulez plus de plaintes, la prochaine fois que j'en aurai, je vais les faire, et on comparera les chiffres un peu plus tard. Je cite votre document:

Au cours de l'exercice financier 2002-2003, la GRC devra se doter d'une politique d'utilisation des deux langues officielles sur les sites Internet et cette politique devra désigner un centre de politique chargé d'exercer un contrôle à l'échelle nationale.

    Parlez-vous d'une échéance qui est la fin de l'année financière 2002-2003, c'est-à-dire au plus tard à la fin mars de l'année prochaine?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui. J'aimerais ajouter que c'est un des points dont on a discuté à une réunion de mon comité exécutif. Qu'est-ce qui s'est passé à cause de l'Internet? Tous les postes, détachements ou bureaux se sont lancés dans la création de sites web. À un moment donné, j'ai dit qu'il fallait qu'on fasse un règlement et qu'on applique une politique nationale à cet égard. Non seulement le contenu des sites web avait des lacunes, mais la majorité des sites n'étaient pas bilingues. Donc, il va y avoir une politique nationale et on va faire un nettoyage dans tout cela. J'espère que je serai capable de le faire d'ici l'échéance.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Vous disiez qu'on allait devoir désigner un centre de politique.  Avez-vous désigné un centre de politique?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui. Le centre de politique, c'est Ottawa. Il va y avoir une politique qui va s'appliquer à tout le monde.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Qui, à Ottawa, aura cette responsabilité? Avez-vous décidé à quel niveau ce sera?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Cela vient d'ici, du bureau des langues officielles. C'est là que ça va commencer, et le responsable de l'informatique, qui est responsable des logiciels, va suivre.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Dans vos prévisions budgétaires pour 2002-2003, avez-vous identifié des ressources pour cela?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Il n'y a pas de budget pour cela, mais la politique sera très claire: il faudra faire le nettoyage des sites web. Si les sites ne sont pas bilingues, il faut qu'ils le deviennent. Ce n'est pas une question de ressources. Ils ont fait ces sites avec les ressources qu'ils avaient et ils vont les changer avec les ressources qu'ils ont.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci.

    Monsieur Godin.

+-

    M. Yvon Godin: Au Nouveau-Brunswick, on lisait dans un article de journal: «La GRC songe à éliminer de nombreux services qu'elle offre dans la région rurale du nord de la province en raison d'un manque de financement de la province.»

    On sait que le nord de la province est plutôt francophone. Est-ce parce que le service bilingue coûte plus cher qu'il pourrait y avoir des coupures dans le nord de la province?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Non, pas du tout. Il n'y a pas de corrélation entre le service qu'on donne et les coûts rattachés aux membres bilingues. Comme je l'ai dit, la majorité des membres qui travaillent dans le nord du Nouveau-Brunswick sont francophones. La formation qu'ils reçoivent de temps en temps, s'ils en ont besoin, est de la formation linguistique en anglais. Les coupures dont on parle n'ont rien à voir avec le bilinguisme. Comme on l'a dit tout à l'heure, c'est la province qui décide du service et du nombre de policiers qu'elle veut avoir. C'est la province qui paie. Si elle décide de réduire le nombre de policiers sur son territoire, c'est sa décision à elle. On est en négociation avec la province. On a mis un budget et on a indiqué combien de personnel on veut avoir. Au bout du compte, c'est à la province de décider combien de policiers elle veut.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci.

    Sénateur Gauthier.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Merci.

    Monsieur Zaccardelli, je veux terminer sur la question de M. Sauvageau. La loi de 1988 stipulait qu'à partir de 1991, toutes les institutions fédérales devaient donner des instruments de travail et de communication dans les deux langues officielles.

»  +-(1710)  

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: On est maintenant en 2002. Je vous en ai un peu parlé tout à l'heure. Cela fait 10 ans. Vous dites que vous avez engagé un spécialiste pour vous dire comment faire cela et vous venez de répondre à M. Sauvageau que vous allez avoir un coordonnateur national pour tout ça. C'est très bien, mais êtes-vous capable de me dire quand va se terminer cet exercice?

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: J'ai déjà retenu les services d'un vérificateur qui nous donnera une base et nous dira où on en est. Avant de commencer à prendre des mesures pour corriger la situation, je dois connaître la situation. Il faut commencer avec un vérificateur. Je ne peux pas répondre de ce qui est arrivé dans le passé, mais je peux vous dire que je ne suis pas content de ce qu'on a. Les vérificateurs sont là, et j'émettrai une politique après que j'aurai reçu le rapport.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Je vous demanderais de répondre à une dernière question pour m'aider à comprendre la classification des postes et la pondération que vous faites pour chaque poste d'officier. Le litige en question porte sur l'allégation voulant que vous ayez changé la pondération des postes pour accommoder certaines personnes qui n'étaient pas capables de rencontrer les exigences de leur poste. C'est essentiellement ce qu'on m'a dit. Vous me dites que ce n'est pas le cas. Je comprends, mais pouvez-vous m'envoyer le texte de votre politique qui dit comment vous comparez les postes et faites la pondération? Ce n'est pas semblable à ce qu'on fait dans la fonction publique. Le Conseil du Trésor nous a dit que la pondération était la même qu'à la fonction publique, mais un B, un C et un A, ce n'est pas la même chose à la Gendarmerie royale. Cela peut être un I «S» ou un II «S». Il y a toutes sortes de classifications de postes différentes. J'aimerais comprendre.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Vous avez raison. Nous allons vous envoyer notre politique. En réalité, notre politique est de suivre la politique du Conseil du Trésor. On rencontre les normes exigées par le Conseil du Trésor. Le niveau C à la GRC correspond au niveau C à la fonction publique. Cela devrait être la même chose. Quand on prend en considération le facteur humain, il peut y avoir des nuances, mais on essaie de respecter le plus possible l'esprit de la politique du Conseil du Trésor, monsieur Gauthier.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci beaucoup.

    Monsieur le commissaire, si j'ai bien compris, on a rendez-vous en 2003.

+-

    Comm. Giuliano Zaccardelli: Oui. Comme je l'ai dit, j'ai l'intention de demeurer commissaire jusque-là.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): On va certainement vous réinviter d'ici là. On me dit que la GRC n'avait pas comparu devant le comité depuis sept ou huit ans. On n'attendra pas aussi longtemps.

    Merci de votre comparution. On attend les renseignements que vous allez nous fournir. Merci aussi de reconnaître que la GRC doit accepter la nouvelle Loi sur les langues officielles du Nouveau-Brunswick, comme elle se doit d'ailleurs de respecter la Loi sur les langues officielles du Canada.

    Messieurs, mesdames, on va suspendre la séance pendant une minute pour permettre à nos invités de partir. Il nous reste deux ou trois choses à voir. Ce ne sera pas très long.

»  +-(1713)  


»  +-(1715)  

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Nous recommençons. Ce n'est pas à huis clos.

    Messieurs, mesdames, vous auriez dû recevoir aujourd'hui, à vos bureaux, une nouvelle version d'un rapport sur nos travaux sur l'immigration, qui est confidentiel jusqu'à ce qu'il soit adopté. Il a été modifié en fonction des annonces et des commentaires que nous avions reçus. Je vous demanderais de le regarder. Il serait souhaitable que nous l'étudiions demain, après la comparution de la Commission de la fonction publique. On a obtenu, tant au Sénat qu'à la Chambre, la permission de déposer des rapports tout l'été durant si on le veut.

    Deuxièmement, après la comparution, la semaine dernière, de RDS et du Club de hockey Canadien, j'avais demandé aux membres du comité directeur si on devait continuer à cet égard, et réinviter Radio-Canada et inviter la Ligue nationale de hockey. Pour ce qui est de la Ligue nationale de hockey, le greffier nous confirme que ses représentants ont accepté. Ils devraient être là mercredi et ils insistent pour que M. Boivin les accompagne, ce qui semble être réglé.

    Nous avons reçu, tard vendredi après-midi, une lettre de Radio-Canada, qu'on a fait circuler ce matin, dans laquelle ses représentants refusent poliment de revenir nous voir. Nous devons décider si nous acceptons ce refus ou non. C'est une des questions qu'il faudra trancher. Avez-vous des commentaires?

    Monsieur Sauvageau.

+-

    M. Benoît Sauvageau: S'ils veulent revenir, je n'y vois pas d'objection, mais ce qui me contrarie un peu, par contre, c'est le fait que la ministre nous ait répondu qu'elle voulait voir un rapport du comité avant de passer à l'action.

    On pourrait peut-être émettre un rapport d'étape aujourd'hui. Le sénateur Gauthier pourrait me taper sur les doigts parce que je ne respecte pas les normes, mais elle m'a dit cela pendant la période de questions, soit à 14 h 55, alors qu'on avait un comité à 15 h 30. On pourrait peut-être déposer un rapport d'étape précisant que nous recommandons à la ministre de déposer une plainte devant le CRTC et que nous continuerons l'étude qui nous permettra de déposer le rapport final.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Monsieur Sauvageau, avec tout le respect que je vous dois, aucun rapport n'a été préparé et on ne peut pas en faire un avant d'avoir entendu la Ligue nationale de hockey.

    Monsieur Godin.

+-

    M. Yvon Godin: Monsieur le président, selon la procédure, dans les cas où des personnes sont invitées à venir témoigner devant un comité parlementaire et que le comité juge qu'il faut faire revenir les témoins, il est, quant à moi, obligatoire que ces derniers se présentent. Je trouve inacceptable que Radio-Canada refuse de le faire, malgré le ton poli de sa lettre. Une société de la Couronne ne doit pas refuser de comparaître devant un comité parlementaire. Si, comme élus, nous insistons pour qu'elle comparaisse, je pense qu'elle a l'obligation de se présenter devant nous.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Y a-t-il d'autres commentaires?

    Madame Thibeault.

+-

    Mme Yolande Thibeault: Non, pas vraiment, mais je suis d'accord sur ce que M. Godin vient de dire. Il y a aussi une chose qui me préoccupe, et c'est que le temps passe. On parle d'une décision qui doit être prise le plus vite possible si on veut en arriver à avoir du hockey en septembre prochain.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci.

    Sénateur Gauthier.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: D'abord, je viens de vérifier auprès de mon bureau; je n'ai jamais reçu de nouveau rapport sur l'immigration. Envoyez-m'en un exemplaire, si vous voulez que je le regarde.

    Ensuite, il y a un contrat entre RDS et le Club de hockey Canadien, et je ne vois pas l'utilité de faire revenir M. Boivin pour qu'il nous répète qu'il a signé un contrat avec RDS.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Monsieur le sénateur, je voudrais apporter une correction. Nous n'avons pas invité M. Boivin à nouveau. Nous avons invité Radio-Canada parce qu'il y avait eu des divergences entre ce que nous avions entendu la semaine où Radio-Canada avait comparu et ce que nous avions entendu au moment où RDS avait comparu, et nous avons demandé que la Ligue nationale de hockey soit invitée.

    La Ligue nationale de hockey a accepté et c'est elle qui va emmener M. Boivin. En clair, ce n'est pas nous qui l'invitons. La ligue accepte et elle sera là mercredi.

»  +-(1720)  

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Alors, vous vouliez inviter Radio-Canada à nouveau et ils vous ont répondu poliment d'aller chez le bonhomme.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): C'est exact.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Que voulez-vous que je fasse?

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): C'est au comité de décider s'il veut ou non les sommer de comparaître.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Yvon Godin a dit qu'ils devraient revenir et je suis d'accord,mais s'ils ne le veulent pas, ça va nécessiter un ordre de la Chambre pour les faire venir.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): On commence par ici.

    Quand une résolution sommant des témoins à comparaître est adoptée par le comité, d'habitude, ils viennent. Si ce n'est pas le cas, on fera autre chose. La première étape est de les sommer à venir nous rencontrer.

    Sénateur Beaudoin.

+-

    Le sénateur Gérald Beaudoin: Je reviens à mon argument de base. J'ai beaucoup de respect pour Radio-Canada. Ils ont fait tellement pour la culture française en Amérique. Je n'ai que du bien à dire à leur propos. Nous avons deux réseaux nationaux au Canada: un anglophone et un francophone. Le réseau anglophone, grâce aux circonstances, se trouve dans une position privilégiée. Les francophones, parce qu'ils sont probablement moins nombreux, entre autres, se trouvent dans une position plus difficile. Mais cela ne change rien à la loi. Ils doivent viser à établir l'égalité entre les deux réseaux. Quant à moi, si nécessaire, il faut aider Radio-Canada.

    En ce qui concerne l'argument entourant le contrat, c'est vrai qu'il y a un contrat avec le club de hockey à l'égard des droits de diffusion, mais ce dernier doit respecter la Loi sur les langues officielles. Un organisme comme Radio-Canada est soumis à la Loi sur les langues officielles et, en règle générale, il réussit très bien à le faire. Pourquoi, dans ce domaine, ne réussit-il pas aussi bien? On dit que le club de hockey ne veut pas céder ses droits de façon à ce que ça mène à La Soirée du hockey. Je comprends cela, mais si j'étais à la place de la ministre, il me semble que je verrais la possibilité de régler cela en optant pour aider Radio-Canada.

    Je trouve cela bien déplorable. Après tout, La Soirée du hockey ne coûte pas des milliards de dollars. Pour ces motifs, je pense qu'on devrait insister pour qu'ils reviennent.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Est-ce qu'il y a d'autres commentaires?

    Sénateur Gauthier.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: En convoquant Radio-Canada ici, le comité va mettre ses représentants devant les faits donnés par M. Boivin. Il a dit qu'il y avait un contrat, alors que Radio-Canada a dit que c'était verbal.

»  -(1725)  

+-

     Pourquoi ne pourrions-nous pas faire quelque chose de positif et déposer un rapport dans lequel on mettrait les choses telles qu'elles sont? Ça n'a jamais nui de dire aux autres ce que l'on pense.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Non, et rien ne va nous empêcher de le faire, sénateur. D'ailleurs, je vous ferai remarquer que tant au Sénat qu'à la Chambre, comme je le disais tout à l'heure, le comité a obtenu la permission de déposer tout l'été durant les rapports qu'il voudra bien déposer. Mais je suis la volonté des membres du comité directeur, qui avaient dit vouloir rencontrer la Ligue nationale de hockey, ce qui fut arrangé, et revoir Radio-Canada. Après cela, j'imagine qu'on pourra, si on le veut bien, faire un rapport ou voir si on veut inviter d'autres personnes. C'est dans ce sens-là que je vous présente ceci, mais je sens chez les gens réunis autour de cette table une volonté d'insister sur la participation de Radio-Canada à notre comité une autre fois. Est-ce que je me trompe là-dessus, oui ou non?

    Est-ce qu'on peut avoir une résolution à cet effet?

    M. Yvon Godin: Je propose que l'on somme Radio-Canada/CBC de revenir nous rencontrer par rapport à La Soirée du hockey.

    (La motion est adoptée)

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Merci. J'ai demandé à notre greffier de faire circuler une copie d'une décision à laquelle le sénateur Gauthier a fait allusion au Sénat la semaine dernière au sujet de la diffusion de CPAC. Cette décision a été prise le 5 juin en première instance par la Cour fédérale. C'est un document qui pourra probablement intéresser les membres du comité. Vous allez recevoir cela aussi.

    Monsieur Godin.

+-

    M. Yvon Godin: Au sujet de CPAC, parlez-vous d'un rapport, d'une décision?

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Je parle d'une décision de la Cour fédérale.

+-

    M. Yvon Godin: Je ne sais pas combien de problèmes de ce genre nous avons au Canada, mais j'en ai parlé à plusieurs reprises. À Bathurst, on transmet les débats tels qu'ils se déroulent à la Chambre. Or, nous avons des gens qui parlent seulement l'anglais et d'autres qui parlent seulement le français. Si quelqu'un à la Chambre des communes pose une question en français et qu'on y répond en anglais, les gens de chez nous ne savent pas du tout ce qui se passe. Je pense que la décision devrait s'appliquer à un endroit comme chez nous. Il ne faudrait pas que le service soit dans les deux langues. À Bathurst, il y a des unilingues, autant anglophones que francophones.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Là-dessus, monsieur Godin, je vais faire circuler la décision, parce que je pense qu'il est important que les membres du Comité des langues officielles soient au courant.

    Vous vous souviendrez que nous avions obtenu du CRTC qu'à compter du 1er septembre de cette année, tous les câblodistributeurs ayant plus de 2 000 abonnés soient tenus d'offrir le signal anglais et le signal français également.

    La décision de la Cour fédérale somme la Chambre des communes de s'assurer que tous les Canadiens puissent avoir accès aux débats de la Chambre dans la langue de leur choix. Il s'agit de savoir si la Chambre ou le Bureau de régie interne acceptera la décision ou fera appel, mais on n'en est pas là.

    Sénateur Gauthier.

+-

    Le sénateur Jean-Robert Gauthier: Là-dessus, il y a un désaccord entre vous et Mme Catterall sur l'interprétation. Tout ce que je peux vous dire, c'est qu'au Sénat, on n'a pas de difficultés. Mais je voudrais aussi signaler que toute cette histoire de la décision du CRTC, de la recommandation du comité et de la décision du juge O'Keefe, je crois, dans la cause Quigley peut se régler facilement avec le second canal, le SAP, second audio program.

    Mme Watson nous a dit en comité que CPAC dépenserait des centaines de milliers de dollars pour équiper ses distributeurs avec ce qu'il faut pour décoder le sous-titrage en anglais et en français ou l'audio en anglais et en français. La technologie est là; il s'agit d'y mettre un peu de volonté. Je ne vois pas où est le problème.

+-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): De toute façon, on va faire circuler une copie de la décision à titre de renseignement. On verra ensuite ce qui se passera.

    C'est tout ce que j'ai à dire. À moins que d'autres membres du comité aient d'autres choses à soulever, on va clore la séance. On se réunira demain.

+-

    M. Benoît Sauvageau: [Note de la rédaction: Inaudible] ...le rapport sur l'immigration jusqu'à 18 h 30 ou 19 heures?

-

    Le coprésident (M. Mauril Bélanger): Non, parce qu'il y a des membres du comité qui ne l'ont pas reçu.

    Demain, on recevra la Commission de la fonction publique à 15 h 30. Mercredi, on recevra la Ligue nationale de hockey. On verra si Radio-Canada va se plier à notre volonté ou non. Merci.

    La séance est levée.