PART III.1

GENERAL

Monitoring and Research

Powers of Minister of Justice

78.1 (1) The Minister of Justice may

    (a) monitor the efficiency of enforcement policies, procedures and practices under this Act; and

    (b) conduct research for purposes related to the enforcement of orders and agreements under this Act.

Limitation

(2) Where information obtained under this Act is released for the purposes of carrying out the activities described in subsection (1), it may be released only to

    (a) an officer or employee of Her Majesty in right of Canada;

    (b) a person hired on a contractual basis by Her Majesty in right of Canada to assist in carrying out those activities; and

    (c) a provincial enforcement service within the meaning of section 2.

No Liability

No liability

78.2 No action lies against Her Majesty in right of Canada, any Minister of the Crown in right of Canada or any officer or employee of Her Majesty in right of Canada for anything done or omitted to be done, or purported to be done or omitted to be done, in good faith in the administration of this Act or the discharge of any obligation, power or duty under this Act.

41. Section 79 of the Act is amended by striking out the word ``and'' at the end of paragraph (b), by adding the word ``and'' at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):

    (d) information that is necessarily incidental to the carrying out of the activities described in subsection 78.1(1).

R.S., c. G-2

GARNISHMENT, ATTACHMENT AND PENSION DIVERSION ACT

42. Section 2 of the Garnishment, Attachment and Pension Diversion Act is amended by adding the following in alphabetical order:

``provincial enforcement service''
« autorité provinciale »

``provincial enforcement service'' has the same meaning as in section 2 of the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act;

43. (1) The definition ``garnishee summons'' in section 4 of the Act is replaced by the following:

``garnishee summons''
« bref de saisie-arrêt »

``garnishee summons'' includes any document or court order that is of a similar nature to a garnishee summons;

(2) The definition ``pay period'' in section 4 of the English version of the Act is replaced by the following:

``pay period''
« période de paye »

``pay period'' means, in respect of any particular person, the period commencing on the day following the day for which the person's salary cheque is normally dated and ending on the day for which the person's next salary cheque is normally dated;

44. Section 7 of the French version of the Act is replaced by the following:

Lieu de la signification

7. (1) Les documents relatifs à une saisie-arrêt prévue par la présente section doivent être signifiés à Sa Majesté au lieu indiqué dans les règlements.

Modes de signification

(2) En plus des modes de signification prévus par le droit d'une province, la signification de documents à Sa Majesté en vertu du paragraphe (1) peut se faire soit par courrier recommandé, à l'intérieur ou à l'extérieur de la province, soit de toute autre manière prescrite.

Signification par courrier recommandé

(3) La date de la signification de tout document effectuée à Sa Majesté par courrier recommandé est celle de sa réception.

45. (1) Subsection 11(3) of the French version of the Act is replaced by the following:

Effet du paiement

(3) Tout paiement effectué auprès du tribunal par Sa Majesté au titre du présent article libère celle-ci de ses obligations jusqu' à concurrence du montant du paiement .

(2) Section 11 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):

Effect of payment to provincial enforcement service

(3.1) Where a payment to a provincial enforcement service is permitted under the provincial garnishment law of the province of a provincial enforcement service, a payment to the provincial enforcement service by Her Majesty is a good and sufficient discharge of liability, to the extent of the payment.

(3) Section 11 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):

Payments to party that instituted proceedings

(5) Where moneys are paid to or for the benefit of a party that instituted garnishment proceedings permitted by this Division in excess of the amount that should be paid to or for the benefit of that party, the excess becomes a debt due to Her Majesty by that party and may be recovered from the party by deduction or set-off against any moneys payable to or for the benefit of that party under this Division.

46. Section 15 of the Act is replaced by the following:

Canadian Forces

15. In respect of pay and allowances payable to members of the Canadian Forces, Her Majesty is bound by provincial garnishment law to the extent, in the manner, and subject to the terms and conditions that may be provided by or under regulations made pursuant to the National Defence Act.

47. (1) The definition ``garnishee summons'' in section 16 of the Act is replaced by the following:

``garnishee summons''
« bref de saisie-arrêt »

``garnishee summons'' includes any document or court order that is of a similar nature to a garnishee summons;

(2) The definition ``pay period'' in section 16 of the English version of the Act is replaced by the following:

``pay period''
« période de paye »

``pay period'' means, in respect of any particular person, the period commencing on the day following the day for which the person's salary cheque is normally dated and ending on the day for which the person's next salary cheque is normally dated;

48. Section 19 of the French version of the Act is replaced by the following:

Lieu de la signification

19. (1) Les documents relatifs à une saisie-arrêt prévue par la présente section doivent être signifiés au Sénat, à la Chambre des communes ou à la bibliothèque du Parlement au lieu indiqué dans les règlements.

Modes de signification

(2) En plus des modes de signification prévus par le droit d'une province, la signification de documents au Sénat, à la Chambre des communes ou à la bibliothèque du Parlement prévue au paragraphe (1) peut se faire soit par courrier recommandé, à l'intérieur ou à l'extérieur de la province, soit de toute autre manière prescrite.

Signification par courrier recommandé

(3) La date de la signification de tout document effectuée au Sénat, à la Chambre des communes ou à la bibliothèque du Parlement par courrier recommandé est celle de sa réception.

49. (1) Subsection 23(3) of the French version of the Act is replaced by the following:

Effet du paiement auprès du tribunal

(3) Le Sénat, la Chambre des communes ou la bibliothèque du Parlement, sur paiement d'une somme auprès du tribunal, se libère de ses obligations jusqu' à concurrence de la somme versée .

(2) Section 23 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):

Effect of payment to provincial enforcement service

(3.1) Where a payment to a provincial enforcement service is permitted under the provincial garnishment law of the province of a provincial enforcement service, a payment to the provincial enforcement service by the Senate, House of Commons or Library of Parliament is a good and sufficient discharge of liability, to the extent of the payment.

(3) Section 23 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):

Payments to party that instituted proceedings

(5) Where moneys are paid to or for the benefit of a party that instituted garnishment proceedings permitted by this Division in excess of the amount that should be paid to or for the benefit of that party, the excess becomes a debt due to the Senate, House of Commons or Library of Parliament, as the case may be, by that party and may be recovered from the party by deduction or set-off against any moneys payable to or for the benefit of that party under this Division.

50. The Act is amended by adding the following after section 28:

Priority

28.1 In the application of this Act, a garnishee summons for the enforcement of a family support obligation has priority over a garnishee summons for the enforcement of any other judgment debt.

No liability

28.2 No action lies against Her Majesty, any Minister of the Crown in right of Canada or any officer or employee of Her Majesty, or against the Senate, House of Commons or Library of Parliament or any of its officers or employees, for anything done or omitted to be done, or purported to be done or omitted to be done, in good faith in the administration of this Part or the discharge of any obligation, power or duty under this Part.

51. Section 30 of the English version of the Act is replaced by the following:

Prohibition

30. No employee may be dismissed, suspended or laid off solely on the ground that garnishment proceedings permitted by this Part may be or have been taken with respect to the employee .

52. The Act is amended by adding the following after section 30:

Monitoring and research

30.1 (1) The Minister may

    (a) monitor the efficiency of garnishment policies under this Part; and

    (b) conduct research for purposes related to garnishment proceedings permitted by this Part.

Limitation

(2) Where information obtained under this Part is released for the purpose of carrying out the activities described in subsection (1), it may be released only to

    (a) an officer or employee of Her Majesty, the Senate, the House of Commons or the Library of Parliament;

    (b) a person hired on a contractual basis by Her Majesty, the Senate, the House of Commons or the Library of Parliament to assist in carrying out those activities; and

    (c) a provincial enforcement service within the meaning assigned by section 2 of the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act.

53. Section 31 of the Act is replaced by the following:

Application of Part

31. This Part applies only in respect of the enforcement of financial support orders against pension benefits payable pursuant to the enactments referred to in the schedule.

54. The portion of the definition ``prestation de pension'' in subsection 32(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

« prestation de pension »
``pension benefit''

« prestation de pension » En plus de toute prestation allouée sous le régime de la Loi sur les prestations de retraite supplémentaires ou de la Loi sur la mise au point des pensions du service public, chapitre P-33 des Statuts revisés du Canada de 1970, à l'égard d'une pension, allocation annuelle ou rente prévue par un texte législatif visé par l'annexe , toute prestation allouée au titre d'un texte législatif visé par l'annexe sous forme de :

1997, c. 1, s. 38

55. Section 40.1 of the Act is replaced by the following:

Arrears of payment of support

40.1 Despite paragraph 36(d), (f) or (g), subsection 37(2) or section 38, 39 or 40, where the financial support order is an order or judgment for arrears of payments, the amount to be diverted may exceed 50 % of the recipient's net pension benefit if the percentage is specified in the order or judgment.

56. Subsection 41(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Entrée en vigueur de la modification ou de la cessation

(2) Malgré les prestations de pension auxquelles un prestataire a droit au titre d'un texte législatif visé par l'annexe, la modification du montant distrait ou la cessation de la distraction accordée en vertu du paragraphe (1) prend effet à compter du premier jour du mois suivant celui où le ministre a reçu une requête dûment établie à cette fin.

57. The Act is amended by adding the following after section 45:

No liability

45.1 No action lies against Her Majesty in right of Canada, any Minister of the Crown in right of Canada or any officer or employee of Her Majesty in right of Canada for anything done or omitted to be done, or purported to be done or omitted to be done, in good faith in the administration of this Part or the discharge of any obligation, power or duty under this Part.

58. Section 46 of the Act is amended by adding the following after paragraph (c):

    (c.1) amending the schedule by adding or deleting an enactment, a portion of an enactment or a reference to an enactment;

59. The Act is amended by adding the following after section 47:

Monitoring and research

48. (1) The Minister may

    (a) monitor the efficiency of pension benefit diversion policies, procedures and practices under this Part; and

    (b) conduct research for purposes related to the diversion of pension benefits under this Part.

Limitation

(2) Where information obtained under this Part is released for the purpose of carrying out the activities described in subsection (1), it may be released only to

    (a) an officer or employee of Her Majesty in right of Canada, the Senate, the House of Commons or the Library of Parliament;

    (b) a person hired on a contractual basis by Her Majesty in right of Canada, the Senate, the House of Commons or the Library of Parliament to assist in carrying out those activities; and

    (c) a provincial enforcement service within the meaning assigned by section 2 of the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act.