Skip to main content
;

Bill C-1

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

C-1
C-1
Third Session, Fortieth Parliament,
Troisième session, quarantième législature,
59 Elizabeth II, 2010
59 Elizabeth II, 2010
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-1
PROJET DE LOI C-1
An Act respecting the administration of oaths of office
Loi concernant la prestation de serments d’office


first reading, March 3, 2010
première lecture le 3 mars 2010


PRIME MINISTER

90478
PREMIER MINISTRE



Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

3rd Session, 40th Parliament,
3e session, 40e législature,
59 Elizabeth II, 2010
59 Elizabeth II, 2010
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-1
PROJET DE LOI C-1
An Act respecting the administration of oaths of office
Loi concernant la prestation de serments d’office
Preamble

Whereas the introduction of a pro forma bill in the House of Commons before the consideration of the Speech from the Throne demonstrates the right of the elected representatives of the people to act without the leave of the Crown;

Whereas that custom, which can be traced to 1558 in the Parliament at Westminster, is practised in a number of jurisdictions having a parliamentary form of government;

And whereas it is desirable to explain and record the constitutional relationship represented by that custom;
Attendu :
Préambule

que le dépôt d’un projet de loi pro forma avant l’examen du discours du Trône par la Chambre des communes démontre le droit des représentants élus du peuple d’agir sans l’autorisation de la Couronne;

que cette coutume peut être retracée jusqu’en 1558, au Parlement de Westminster, et est observée dans divers États ayant adopté le parlementarisme comme forme de gouvernement;

qu’il est souhaitable d’expliquer et de documenter la relation constitutionnelle représentée par cette coutume,

Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
Assertion of right

1. This bill asserts the right of the House of Commons to give precedence to matters not addressed in the Speech from the Throne.
1. Le présent projet de loi constate le droit de la Chambre des communes de donner préséance à des questions autres que celles abordées lors du discours du Trône.
Constat du droit

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada

Table of Contents