|
2nd Session, 37th
Parliament,
51-52 Elizabeth II,
2002-2003
House
of Commons of Canada
Bill C-465
|
|
2e session, 37e
législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-465
|
|
|
|
An Act to amend the
Food and Drugs Act (natural health products)
|
|
Loi
modifiant la Loi sur les aliments et drogues (produits de santé naturels)
|
|
|
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
|
R.S.,
c. F-27
|
food and drugs act
|
|
loi sur les aliments et
drogues
|
|
L.R., ch. F-27
|
|
1.
The long title of the Food and Drugs Act is replaced by the
following:
|
|
1.
Le titre intégral de la Loi sur les aliments et drogues est remplacé
par ce qui suit :
|
|
|
|
An Act respecting
food, drugs, cosmetics, therapeutic devices and natural health products
|
|
Loi concernant les aliments, drogues,
cosmétiques, instruments thérapeutiques et produits de santé naturels
|
|
|
|
2. (1) Section 1 of the Act is replaced by the following:
|
|
2.
(1) L’article 1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Short title
|
1. This Act may be cited as the Food, Drugs and Natural Health
Products Act.
|
|
1. Loi sur les aliments, drogues et produits de santé naturels.
|
|
Titre abrégé
|
Replacement of “Food and Drugs Act” with “Food,
Drugs and Natural Health Products Act”
|
(2) A reference in any other Act of
Parliament, regulation, agreement or other instrument to the Food and
Drugs Act is replaced, with such modifications as the circumstances require,
by a reference to the Food, Drugs and Natural Health Products Act.
|
|
(2)
Dans les lois fédérales, leurs textes d’application ainsi que dans tout
accord ou autre document, la mention de la Loi sur les aliments et drogues
est remplacée, compte tenu des adaptations de circonstance, par la Loi sur
les aliments, drogues et produits de santé naturels.
|
|
Remplacement
de « Loi sur les aliments et drogues » par
« Loi sur les aliments, drogues et produits de santé naturels »
|
|
3. (1) The definition “label” in
section 2 of the Act is replaced by the following:
|
|
3.
(1) La définition de « étiquette », à l’article 2 de la même
loi, est remplacée par ce qui
suit :
|
|
|
“label”
« étiquette »
|
“label” includes any legend, word or
mark attached to, included in, belonging to or accompanying any food, drug,
cosmetic, device, package or natural health product;
|
|
« étiquette »
Sont assimilés aux étiquettes les inscriptions, mots ou marques accompa-gnant
les aliments, drogues, cosmétiques, instruments, emballages ou produits de
santé naturels.
|
|
« étiquette » “label”
|
|
(2) Section 2 of the Act is amended by adding the following in
alphabetical order:
|
|
(2)
L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre
alphabétique, de ce qui suit :
|
|
|
“natural health product”
« produit de santé naturel »
|
“natural
health product” means a substance set out in Schedule 1 to the Natural
Health Products Regulations or a combination of substances in which all
the medicinal ingredients are substances set out in that Schedule, a
homeopathic medicine or a traditional medicine, that is manufactured, sold or
represented for use in
(a) the diagnosis, treatment,
mitigation or prevention of a disease, disorder or abnormal physical state or
its symptoms in humans,
(b) restoring or correcting
organic functions in humans, or
(c) modifying organic functions
in humans, such as modifying those functions in a manner that maintains or
promotes health,
but does not include a substance set out
in Schedule 2 to the Natural Health Products Regulations, any
combination of substances that includes a substance set out in that Schedule
or a homeopathic medicine or a traditional medicine that is or includes a
substance set out in that Schedule;
|
|
« produit de santé naturel »
Substance mentionnée à l’annexe 1 du Règlement sur les produits de santé
naturels, combinaison de substances dont tous les ingrédients médicinaux
sont des substances mention-nées à cette annexe, remède homéopathique ou
remède traditionnel, qui est fabriqué, vendu ou présenté comme pouvant
servir :
a) au diagnostic, au traitement, à
l’atténuation ou à la prévention d’une maladie, d’un désordre, d’un état
physique anormal, ou de leurs symptômes chez l’être humain;
b) à la restauration ou à la
correction des fonctions organiques chez l’être humain;
c) à la modification des fonctions
organiques chez l’être humain telle que la modification de ces fonctions de
manière à maintenir ou promouvoir la santé.
La
présente définition exclut les substances mentionnées à l’annexe 2 du Règlement
sur les produits de santé naturels, toute combinaison de substances qui
contient une substance mentionnée à cette annexe et tout remède homéopathique
ou remède traditionnel qui est ou contient une substance mentionnée à cette
annexe.
|
|
« produit de santé naturel » “natural
health product”
|
|
4.
The heading of Part I of the Act is replaced by the following:
|
|
4.
Le titre de la partie I de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
FOODS, DRUGS, COSMETICS, DEVICES AND
NATURAL HEALTH PRODUCTS
|
|
ALIMENTS,
DROGUES, COSMÉTIQUES, INSTRUMENTS ET PRODUITS DE SANTÉ NATURELS
|
|
|
|
5. Subsections 3(1) and (2) of the
Act are replaced by the following:
|
|
5.
Les paragraphes 3(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui
suit :
|
|
|
Prohibited advertising
|
3. (1) No person shall advertise any food,
drug, cosmetic, device or natural health product to the general public as a
treatment, preventative or cure for any of the diseases, disorders or
abnormal physical states referred to in Schedule A.
|
|
3. (1) Il est interdit de faire,
auprès du grand public, la publicité d’un aliment, d’une drogue, d’un
cosmétique, d’un instrument ou d’un produit de santé naturel à titre de
traitement ou de mesure préventive d’une maladie, d’un désordre ou d’un état
physique anormal énumérés à l’annexe A ou à titre de moyen de guérison.
|
|
Publicité interdite
|
Prohibited label or
advertisement where sale made
|
(2) No person
shall sell any food, drug, cosmetic, device or natural health product
(a) that is represented by label,
or
(b) that the person advertises to
the general public
as a
treatment, preventative or cure for any of the diseases, disorders or
abnormal physical states referred to in Schedule A.
|
|
(2) Il est interdit de vendre à
titre de traitement ou de mesure préventive d’une maladie, d’un désordre ou
d’un état physique anormal énumérés à l’annexe A, ou à titre de moyen de
guérison, un aliment, une drogue, un cosmétique, un instrument ou un produit
de santé naturel :
a) représenté par une étiquette;
b) dont la publicité a été faite
auprès du grand public par la personne en cause.
|
|
Vente interdite
|
|
6. Paragraph
23(2)(a) of the Act is replaced by the following:
(a) any food, drug, cosmetic,
device or natural health product;
|
|
6. L’alinéa 23(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui
suit :
a) les aliments, drogues,
cosmétiques, instruments ou produits de santé naturels;
|
|
|
|
7. Subsection 30(1) of the Act is replaced by
the following:
|
|
7. Le paragraphe 30(1) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Regulations
|
30. (1) The Governor in Council may make regulations for carrying the
purposes and provisions of this Act into effect, and, in particular, but
without restricting the generality of the foregoing, may make regulations
(a) declaring that any food or
drug, class of food or drugs, or natural health product is adulterated if any
prescribed substance or class of substances is present therein or has been
added thereto or extracted or omitted therefrom;
(b) respecting
(i) the labelling and packaging and
the offering, exposing and advertising for sale of food, drugs, cosmetics,
devices and natural health products,
(ii) the size, dimensions, fill and
other specifications of packages of food, drugs, cosmetics, devices and
natural health products,
(iii) the
sale or the conditions of sale of any food, drug, cosmetic, device or natural
health product, and
(iv) the use of any substance as an
ingredient in any food, drug, cosmetic, device or natural health product,
|
|
30. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre les
mesures nécessaires à l’application de la présente loi et, notamment :
a) déclarer qu’un aliment ou une
drogue, une catégorie d’aliments ou de drogues ou un produit de santé naturel
est falsifié si une substance ou catégorie de substances prévue par règlement
s’y trouve, y a été ajoutée ou en a été extraite, ou en est absente;
b) régir, afin d’empêcher que
l’acheteur ou le consommateur d’un article ne soit trompé sur sa conception,
sa fabrication, son efficacité, l’usage auquel il est destiné, son nombre, sa
nature, sa valeur, sa composition, ses avantages ou sa sûreté ou de prévenir
des risques pour la santé de ces personnes, les questions suivantes :
(i)
l’étiquetage et l’emballage ainsi que l’offre, la mise à l’étalage et la
publicité, pour la vente, d’aliments, de drogues, de cosmétiques,
d’instruments et de produits de santé naturels,
(ii)
le volume, les dimensions, le remplissage et d’autres spécifications pour
l’emballage des aliments, drogues, cosmétiques, instruments et produits de
santé naturels,
(iii)
la vente ou les conditions de vente, de tout aliment, drogue, cosmétique,
instrument ou produit de santé naturel,
|
|
Règlements
|
|
to prevent the purchaser or consumer thereof from
being deceived or misled in respect of the design, construction, performance,
intended use, quantity, character, value, composition, merit or safety
thereof, or to prevent injury to the health of the purchaser or consumer;
(c) prescribing standards of composition, strength,
potency, purity, quality or other property of any article of food, drug, cosmetic,
device or natural health product;
(d) respecting the importation of foods,
drugs, cosmetics, devices and natural health products in order to ensure
compliance with this Act and the regulations;
|
|
(iv)
l’emploi de toute substance comme ingrédient entrant dans la fabrication d’un
aliment, d’une drogue, d’un cosmétique, d’un instrument ou d’un produit de
santé naturel;
c) établir des normes de composition, de
force, d’activité, de pureté, de qualité ou d’autres propriétés d’un aliment,
d’une drogue, d’un cosmétique, d’un instrument ou d’un produit de santé
naturel;
d) régir l’importation d’aliments, de drogues,
de cosmétiques, d’instruments et de produits de santé naturels afin d’assurer
le respect de la présente loi et de ses règlements;
|
|
|
|
(e) respecting the method
of manufacture, preparation, preserving, packing, storing and testing of any
food, drug, cosmetic, device or natural health product in the interest of, or
for the prevention of injury to, the health of the purchaser or consumer;
(f) requiring persons who sell
food, drugs, cosmetics, devices or natural health products to maintain such
books and records as the Governor in Council considers necessary for the
proper enforcement and administration of this Act and the regulations;
(g) respecting the form and
manner of the Minister’s indication under section 12, including the fees
payable therefor, and prescribing what premises or what processes or
conditions of manufacture, including qualifications of technical staff, shall
or shall not be deemed to be suitable for the purposes of that section;
(h) requiring manufacturers of
any drugs described in Schedule E to submit test portions of any batch of
those drugs and respecting the form and manner of the Minister’s indication
under section 13, including the fees payable therefor;
(i) respecting the powers and
duties of inspectors and analysts and the taking of samples and the seizure,
detention, forfeiture and disposition of articles;
|
|
e) prévoir le mode de fabrication,
de préparation, de conservation, d’emballage, d’emmagasinage et d’examen de
tout aliment, drogue, cosmétique, instrument ou produit de santé naturel,
dans l’intérêt de la santé de l’acheteur ou du consommateur de l’article ou
afin de prévenir tout risque pour la santé de ces personnes;
f) enjoindre aux personnes qui
vendent des aliments, des drogues, des cosmétiques, des instruments ou des
produits de santé naturels de tenir les livres et registres qu’il juge
nécessaires pour l’application et l’adminis-tration judicieuses de la
présente loi et de ses règlements;
g) prévoir les modalités selon
lesquelles sera donnée l’attestation du ministre dans le cadre de l’article
12, notamment les droits à payer, ainsi que les locaux ou procédés ou
conditions de fabrication, notamment la compétence du personnel technique,
qui doivent ou ne doivent pas être considérés comme appropriés à
l’application de cet article;
h) exiger des fabricants de toute drogue
mentionnée à l’annexe E qu’ils donnent, pour examen, un échantillon de chaque
lot de la drogue et fixer les modalités selon lesquelles sera donnée
l’attestation du ministre dans le cadre de l’article 13, notamment les droits
à payer;
|
|
|
|
(j) exempting any food, drug, cosmetic, device or natural
health product from all or any of the provisions of this Act and prescribing
the conditions of the exemption;
|
|
i) prévoir les pouvoirs et fonctions des
inspecteurs et des analystes, ainsi que le prélèvement d’échantillons et la
saisie, la rétention, la confiscation et l’aliénation d’articles;
|
|
|
|
(k)
prescribing forms for the purposes of this Act and the regulations;
(l)
providing for the analysis of food, drugs, cosmetics or natural health
products other than for the purposes of this Act and prescribing a tariff of
fees to be paid for that analysis;
|
|
j) exempter un aliment, une drogue, un
cosmétique, un instrument ou un produit de santé naturel de l’application, en
tout ou en partie, de la présente loi et fixer les conditions de l’exemption;
k) établir des formules pour l’application de
la présente loi et de ses règlements;
|
|
|
|
(l.1) respecting the assessment of
the effect on the environment or on human life and health of the release into
the environment of any food, drug, cosmetic, device or natural health product,
and the measures to take before importing or selling any such food, drug,
cosmetic, device or natural health product;
(m) adding anything to any of the
schedules, in the interest of, or for the prevention of injury to, the health
of the purchaser or consumer, or deleting anything therefrom;
(n) respecting the distribution or
the conditions of distribution of samples of any drug;
(o) respecting
(i) the method of manufacture,
preparation, preserving, packing, labelling, storing and testing of any new
drug, and
(ii) the sale or the conditions of
sale of any new drug,
and defining for the purposes of this Act
the expression “new drug”; and
(p) authorizing the advertising to
the general public of contraceptive devices and drugs manufactured, sold or
represented for use in the prevention of conception and prescribing the
circumstances and conditions under which, and the persons by whom, those
devices and drugs may be so advertised.
|
|
l) prévoir l’analyse d’aliments, de
drogues, de cosmétiques ou de produits de santé naturels autrement que pour
l’application de la présente loi ainsi que le tarif des droits à payer pour ces
analyses;
l.1) régir l’évaluation de l’effet sur
l’environnement ou sur la vie et la santé humaines des rejets dans
l’environnement de tout aliment, drogue, cosmétique, instrument ou produit de
santé naturel et les mesures à prendre préalablement à leur importation ou à
leur vente;
m) modifier les annexes, dans l’intérêt de la
santé de l’acheteur ou du consommateur d’un article ou afin de prévenir tout
risque pour la santé de ces personnes;
n) régir la distribution ou les conditions de
distribution des échantillons de toute drogue;
o) prévoir, pour l’application de la présente
loi, une définition de « drogue nouvelle » ainsi que :
(i) les méthodes de fabrication, de
préparation, de conservation, d’emballa-ge, d’étiquetage, d’emmagasinage et
d’examen de toute drogue nouvelle,
(ii) la vente ou les conditions de vente de
toute drogue nouvelle;
p) autoriser que soit faite auprès
du grand public de la publicité relative à des moyens anticonceptionnels et
des drogues fabriquées ou vendues pour servir à prévenir la conception, ou
présentées comme telles, et déterminer les circonstances et les conditions
dans lesquelles ces moyens et ces drogues peuvent faire l’objet d’une telle
publicité, ainsi que les personnes qui peuvent en être chargées.
|
|
|
|
8. Subsection 37(1) of the Act is replaced by
the following:
|
|
8.
Le paragraphe 37(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Conditions under which exports exempt
|
37. (1) This Act does not apply to any packaged
food, drug, cosmetic, device or natural health product not manufactured for
consumption in Canada and not sold for consumption in Canada, if the package
is marked in distinct overprinting with the word “Export” or “Exportation”
and a certificate that the package and its contents do not contravene any
known requirement of the law of the country to which it is or is about to be
consigned has been issued in respect of the package and its contents in
prescribed form and manner.
|
|
37. (1) La présente loi ne s’applique pas aux aliments, drogues,
cosmétiques, instruments ou produits
de santé naturels emballés qui sont fabriqués et vendus pour consommation à
l’extérieur du pays si l’emballage porte clairement imprimé le mot
« Exportation » ou « Export » et qu’il y a eu délivrance
d’un certificat réglementaire attestant que l’emballage et son contenu
n’enfreignent aucune règle de droit connue du pays auquel il est expédié ou
destiné.
|
|
Exemption
|