Passer au contenu

Projet de loi C-73

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Evidentiary Matters
Questions relatives à la preuve
Breath samples

320.32 (1) If samples of a person’s breath have been received into an approved instrument operated by a qualified technician, the results of the analyses of the samples are conclusive proof of the person’s blood alcohol concentration at the time when the analyses were made if the results of the analyses are the same — or, if the results of the analyses are different, the lowest of the results is conclusive proof of the person’s blood alcohol concentration at the time when the analyses were made — if

(a) when each sample was taken, the approved instrument was in proper working order;

(b) there was an interval of at least 15 minutes between the times when the samples were taken; and

(c) the results of the analyses, rounded down to the nearest multiple of 10 mg, did not differ by more than 20 mg of alcohol in 100 mL of blood.
320.32 (1) Lorsque des échantillons de l’haleine d’une personne ont été reçus dans un éthylomètre approuvé manipulé par un technicien qualifié, les résultats des analyses de ces échantillons font foi de façon concluante de l’alcoolémie de la personne au moment des analyses, cette alcoolémie correspondant aux résultats de ces analyses lorsqu’ils sont identiques ou au plus faible d’entre eux s’ils sont différents, si les conditions ci-après sont réunies :
Échantillons d’haleine

a) lors du prélèvement de chaque échantillon, l’éthylomètre approuvé était en bon état de fonctionnement;

b) les échantillons ont été prélevés à des intervalles d’au moins quinze minutes;

c) les résultats des analyses, arrondis à la dizaine inférieure, démontrent une alcoolémie variant d’au plus vingt milligrammes d’alcool par cent millilitres de sang.

Approved instrument — proper working order

(2) For the purpose of paragraph (1)(a), an approved instrument is considered to be in proper working order if the qualified technician complied with the operational procedures set out in the document of the Alcohol Test Committee entitled Recommended Operational Procedures that is published on the Canadian Society of Forensic Science’s website, as that document is amended from time to time, to determine whether the instrument was in proper working order when a sample of breath was taken.
(2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), l’éthylomètre approuvé est considéré être en bon état de fonctionnement si le technicien qualifié s’est conformé aux procédures opérationnelles prévues dans le document du Comité des analyses d’alcool intitulé Procédures opérationnelles recommandées et publié sur le site Web de la Société canadienne des sciences judiciaires, avec ses modifications successives, pour vérifier le bon fonctionnement de l’éthylomètre au moment du prélèvement d’un échantillon.
Bon fonctionnement de l’éthylomètre

Blood samples — concentration when sample taken

(3) The result of an analysis made by an analyst of a sample of a person’s blood is proof of their blood alcohol concentration or their blood drug concentration, as the case may be, at the time when the sample was taken in the absence of evidence tending to show that the analysis was performed improperly.
(3) Le résultat de l’analyse d’un échantillon de sang faite par un analyste fait foi, en l’absence de toute preuve tendant à démontrer que l’analyse a été effectuée incorrectement, de l’alcoolémie de la personne ou de la concentration de drogue dans son sang, selon le cas, au moment du prélèvement de l’échantillon.
Échantillons de sang : moment du prélèvement

Evidence not included

(4) Evidence of the following does not constitute evidence tending to show that an analysis of a sample of a person’s blood was performed improperly:

(a) the amount of alcohol or a drug that they consumed;

(b) the rate at which the alcohol or the drug that they consumed would have been absorbed or eliminated by their body; or

(c) a calculation based on the evidence referred to in paragraphs (a) and (b) of what their blood alcohol concentration or blood drug concentration would have been at the time when the sample was taken.
(4) Ne constituent pas une preuve tendant à démontrer le fait que l’analyse d’un échantillon de sang d’une personne a été effectuée incorrectement les éléments de preuve portant :
Éléments ne constituant pas une preuve

a) soit sur la quantité d’alcool ou de drogue consommée par la personne;

b) soit sur le taux d’absorption ou d’élimination de l’alcool ou de la drogue par son organisme;

c) soit sur le calcul, fondé sur ces éléments de preuve, de ce qu’aurait été son alcoolémie ou la concentration de drogue dans son sang au moment où l’échantillon a été prélevé.

Presumption — blood alcohol concentration

(5) For the purpose of paragraph 320.14(1)(b) and subsection 320.21(2), if the first of the samples of breath was taken, or the sample of blood was taken, more than two hours after the person ceased to operate the conveyance, the person’s blood alcohol concentration is conclusively presumed to be the concentration established in accordance with subsection (1) or (3), as the case may be, plus an additional 5 mg of alcohol in 100 mL of blood for every interval of 30 minutes in excess of those two hours.
(5) Pour l’application de l’alinéa 320.14(1)b) et du paragraphe 320.21(2), l’alcoolémie de la personne est présumée correspondre de façon concluante, dans le cas où le premier échantillon d’haleine, ou l’échantillon de sang, a été prélevé plus de deux heures après que la personne a cessé de conduire le moyen de transport, à l’alcoolémie établie conformément aux paragraphes (1) ou (3), selon le cas, majorée de cinq milligrammes d’alcool par cent millilitres de sang pour chaque période de trente minutes qui excède ces deux heures.
Présomption : alcoolémie

Admissibility of evaluating officer’s opinion

(6) An evaluating officer’s opinion relating to the impairment, by a type of drug that they identified, or by a combination of alcohol and that type of drug, of a person’s ability to operate a conveyance is admissible in evidence without qualifying the evaluating officer as an expert.
(6) L’opinion de l’agent évaluateur relativement à la capacité de conduire de la personne, affaiblie par l’effet du type de drogue qu’il a identifiée ou l’effet combiné de l’alcool et de ce type de drogue, est admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de démontrer la qualité d’expert de l’agent.
Admissibilité de l’opinion de l’agent évaluateur

Presumption —drug

(7) If the analysis of a sample provided under subsection 320.29(4) indicates that the person has a drug in their body of a type that the evaluating officer has identified as impairing the person’s ability to operate a conveyance, that drug — or, if the person has also consumed alcohol, the combination of alcohol and that drug — is presumed, in the absence of evidence to the contrary, to have been the drug that was present in the person’s body at the time when the person operated the conveyance and, on proof of the person’s impairment, to have been the cause of that impairment.
(7) Si l’analyse d’un échantillon fourni au titre du paragraphe 320.29(4) révèle la présence dans l’organisme de la personne d’une drogue du type que l’agent évaluateur a identifié comme affaiblissant la capacité de conduire de cette personne, cette drogue — ou, si la personne a également consommé de l’alcool, l’effet combiné de l’alcool et de cette drogue — est présumée, sauf preuve du contraire, être la drogue qui était dans l’organisme de la personne au moment où elle a conduit le moyen de transport et, sur preuve de son incapacité de conduire, être la cause de cette incapacité.
Présomption : drogue

Admissibility of result of analysis

(8) The result of an analysis of a sample of a person’s breath, blood, urine or other bodily substance that they were not required to provide under this Part may be admitted in evidence even if the person was not warned before they provided the sample that they were not required to do so or that the result of the analysis of the sample might be used in evidence.
(8) Le résultat de l’analyse d’un échantillon d’haleine, de sang, d’urine ou d’une autre substance corporelle que la personne n’était pas tenue de fournir au titre de la présente partie peut être admis en preuve même si, avant qu’elle ne le fournisse, elle n’a pas été avertie qu’elle n’y était pas tenue ou que le résultat de l’analyse de l’échantillon pourrait servir en preuve.
Admissibilité des résultats d’analyse

Evidence of failure to provide sample

(9) Unless a person is required to provide a sample of a bodily substance under this Part, evidence that they failed or refused to provide a sample for analysis or that a sample was not taken is not admissible and the failure, refusal or fact that a sample was not taken shall not be the subject of comment by any person in the proceedings.
(9) Sauf si une personne est tenue de fournir un échantillon d’une substance corporelle sous le régime de la présente partie, la preuve qu’elle a omis ou refusé de fournir pour analyse un échantillon, ou que l’échantillon n’a pas été prélevé, n’est pas admissible; de plus, l’omission ou le refus ou le fait qu’un échantillon n’a pas été prélevé ne saurait faire l’objet de commentaires par qui que ce soit au cours des procédures.
Preuve de l’omission de fournir un échantillon

Admissibility of statement

(10) A statement made by a person to a peace officer, including a statement compelled under a provincial Act, indicating that they operated a conveyance that was involved in an accident is admissible in evidence only for the purpose of justifying a demand made under section 320.27 or 320.29.
(10) La déclaration faite par une personne à un agent de la paix, notamment une déclaration obligatoire au titre d’une loi provinciale, selon laquelle elle conduisait un moyen de transport impliqué dans un accident n’est admissible en preuve que pour justifier tout ordre donné en vertu des articles 320.27 ou 320.29.
Admissibilité de la déclaration

Evidence of failure to comply with demand

(11) In any proceedings in respect of an offence under section 320.14, evidence that the accused, without reasonable excuse, failed or refused to comply with a demand made under section 320.27 or 320.29 is admissible and the court may draw an inference adverse to the accused from that evidence.
(11) Dans les poursuites engagées pour une infraction prévue à l’article 320.14, la preuve que l’accusé a, sans excuse raisonnable, omis ou refusé d’obtempérer à un ordre qui lui a été donné en vertu des articles 320.27 ou 320.29 est admissible et le tribunal peut en tirer une conclusion défavorable à l’accusé.
Preuve de l’omission d’obtempérer à un ordre

Certificates

320.33 (1) A certificate of an analyst, qualified medical practitioner or qualified technician describing the procedures they carried out involving the taking or the analysis of samples of a bodily substance under this Part is evidence of the facts alleged in the certificate without proof of the signature or the official character of the person who signed the certificate.
320.33 (1) Le certificat de l’analyste, du technicien qualifié ou du médecin qualifié qui décrit les procédures effectuées à l’égard du prélèvement et de l’analyse d’échantillons de substances corporelles au titre de la présente partie fait preuve des faits qui y sont allégués sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ou la qualité officielle du signataire.
Certificats

Notice of intention to produce certificate

(2) No certificate shall be received in evidence unless the party intending to produce it has, before the trial, given to the other party reasonable notice of their intention and a copy of the certificate.
(2) Aucun certificat ne peut être reçu en preuve à moins que la partie qui a l’intention de le produire n’ait, avant le procès, donné à l’autre partie un avis raisonnable de son intention et une copie du certificat.
Avis de l’intention de produire le certificat

Attendance and cross-examination

(3) A party against whom the certificate is produced may apply to the court for an order requiring the attendance of the person who signed the certificate for the purposes of cross-examination.
(3) La partie contre laquelle est produit le certificat peut demander au tribunal la présence du signataire pour contre-interrogatoire.
Présence et contre-interrogatoire

Form and content of application

(4) The application shall be made in writing and set out the likely relevance of the proposed cross-examination with respect to the facts alleged in the certificate. A copy of the application shall be given to the prosecutor at least 30 days before the day on which the application is to be heard.
(4) La demande est formulée par écrit et énonce la pertinence possible du contre-interrogatoire au regard des faits allégués dans le certificat; une copie en est remise au poursuivant au moins trente jours avant la date fixée pour l’audition de la demande.
Forme et contenu de la demande

Time of hearing

(5) The hearing of the application shall be held at least 30 days before the day on which the trial is to be held.
(5) L’audience doit se tenir au moins trente jours avant la date fixée pour le procès.
Délai pour l’audience

Certificate admissible in evidence

(6) In proceedings in respect of an offence under subsection 320.18(1), either of the following certificates is evidence of the facts alleged in it without proof of the signature or official character of the person who signed it:

(a) a certificate setting out with reasonable particularity that the person named in it is prohibited from operating a motor vehicle in the province specified in the certificate, signed by the person who is responsible for the registration of motor vehicles in that province or any person authorized by the responsible person to sign it;

(b) a certificate setting out with reasonable particularity that the person named in it is prohibited from operating a conveyance other than a motor vehicle, signed by the Minister of Transport or any person authorized by him or her to sign it.
(6) Dans les poursuites engagées pour une infraction prévue au paragraphe 320.18(1), fait preuve des faits qui y sont allégués sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ou la qualité officielle du signataire, l’un ou l’autre des certificats suivants :
Admissibilité du certificat en preuve

a) le certificat établissant avec des détails suffisants qu’il est interdit à la personne qui y est visée de conduire un véhicule à moteur dans la province qui y est précisée, signé par la personne responsable de l’immatriculation des véhicules à moteur dans cette province ou par celle qu’elle désigne à cette fin;

b) le certificat établissant avec des détails suffisants qu’il est interdit à la personne qui y est visée de conduire un moyen de transport autre qu’un véhicule à moteur, signé par le ministre des Transports ou la personne qu’il désigne à cette fin.

Onus

(7) If it is proved that a prohibition under paragraph 320.18(1)(b) has been imposed on a person and that notice of the prohibition has been mailed to them at their last known address, that person is, beginning on the tenth day after the day on which the notice is mailed, in the absence of evidence to the contrary, presumed to have received the notice and to have knowledge of the prohibition, of the date of its commencement and of its duration.
(7) Lorsqu’il est prouvé qu’une personne fait l’objet d’une interdiction visée à l’alinéa 320.18(1)b) et que l’avis de cette interdiction a été envoyé à cette personne à sa dernière adresse connue, celle-ci, à compter du dixième jour suivant le jour de la mise à la poste de l’avis, est présumée, en l’absence de toute preuve contraire, avoir reçu l’avis et pris connaissance de l’existence de l’interdiction, de sa date d’entrée en vigueur et de sa durée.
Fardeau

Printout from approved instrument

320.34 A document that is printed out from an approved instrument and signed by a qualified technician who certifies it to be the printout produced by the approved instrument when it made an analysis of a sample of a person’s breath is evidence of the facts alleged in the document without proof of the signature or official character of the person who signed it.
320.34 Le document imprimé par l’éthylomètre approuvé lors de l’analyse d’un échantillon de l’haleine de la personne, signé et certifié comme tel par le technicien qualifié, fait preuve des faits qui y sont allégués sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ou la qualité officielle du signataire.
Document imprimé par l’éthylomètre approuvé

Disclosure of information

320.35 (1) In proceedings in respect of an offence under section 320.14, the prosecutor shall disclose to the accused, with respect to any samples of breath that the accused provided under section 320.29, the information that according to the position paper of the Alcohol Test Committee entitled Documentation Required for Assessing the Accuracy and Reliability of Approved Instrument Breath Alcohol Test Results that is published on the Canadian Society of Forensic Science’s website, as that paper is amended from time to time, is sufficient to adequately assess whether the approved instrument was in proper working order.
320.35 (1) Dans les poursuites engagées pour une infraction prévue à l’article 320.14, le poursuivant communique à l’accusé, relativement à tout échantillon d’haleine que ce dernier a fourni au titre de l’article 320.29, les renseignements qui, aux termes de l’énoncé de position du Comité des analyses d’alcool intitulé Documents nécessaires pour évaluer l’exactitude et la fiabilité des résultats des alcootests approuvés et publié sur le site Web de la Société canadienne des sciences judiciaires, avec ses modifications successives, permettent d’évaluer de façon satisfaisante le bon fonctionnement de l’éthylomètre approuvé.
Communication de renseignements

Application for further disclosure

(2) The accused may apply to the court for a hearing to determine whether further information should be disclosed under subsection (1).
(2) L’accusé peut demander au tribunal de tenir une audience en vue de décider si d’autres renseignements devraient être communiqués au titre du paragraphe (1).
Demande de renseignements supplémentaires

Form and content of application

(3) The application shall be in writing and set out detailed particulars of the information that the accused seeks to have disclosed and the likely relevance of that information to determining whether the approved instrument was in proper working order. A copy of the application shall be given to the prosecutor at least 30 days before the day on which the application is to be heard.
(3) La demande d’audience est formulée par écrit et énonce toutes précisions au sujet des renseignements dont l’accusé demande la communication et la pertinence vraisemblable de ceux-ci pour démontrer le bon fonctionnement de l’éthylomètre approuvé; une copie en est remise au poursuivant au moins trente jours avant la date fixée pour l’audience.
Forme et contenu de la demande

Time of hearing

(4) The hearing of the application shall be held at least 30 days before the day on which the trial is to be held.
(4) L’audience doit se tenir au moins trente jours avant la date fixée pour le procès.
Délai pour l’audience

Position paper of Alcohol Test Committee

(5) In deciding whether to grant the application, the court shall consider the position paper referred to in subsection (1).
(5) Pour décider s’il fait droit à l’audience, le tribunal tient compte de l’énoncé de position visé au paragraphe (1).
Énoncé de position du Comité des analyses d’alcool

Decision and reasons to be in writing

(6) The court shall provide written reasons for any decision granting an application made under this section.
(6) S’il accède à la demande, le tribunal rend une décision motivée par écrit.
Décision motivée par écrit

Version of position paper

(7) The version of the position paper that applies for the purpose of subsections (1) and (5) is the version that is publicly available on the day on which the accused provided the samples of breath.
(7) Pour l’application des paragraphes (1) et (5), la version de l’énoncé de position qui s’applique est celle qui est accessible au public à la date à laquelle l’accusé a fourni les échantillons d’haleine.
Version de l’énoncé de position

For greater certainty

(8) For greater certainty, nothing in this section limits the disclosure to which the accused may otherwise be entitled.
(8) Il est entendu que le présent article ne limite en rien toute autre communication à laquelle pourrait avoir droit l’accusé.
Précision

Presumption of operation

320.36 In proceedings in respect of an offence under section 320.14 or 320.15, if it is proved that the accused occupied the seat or position ordinarily occupied by a person who operates a conveyance, the accused is presumed to have been operating the conveyance unless they establish that they did not occupy that seat or position for the purpose of setting the conveyance in motion.
320.36 Dans les poursuites engagées pour une infraction prévue aux articles 320.14 ou 320.15, lorsqu’il est prouvé que l’accusé occupait la place ou la position ordinairement occupée par la personne qui conduit un moyen de transport, il est présumé l’avoir conduit à moins qu’il n’établisse qu’il n’occupait pas cette place ou position dans le but de mettre en mouvement le moyen de transport.
Présomption relative à la conduite

General Provisions
Dispositions générales
Unauthorized use of bodily substance

320.37 (1) No person shall use a bodily substance obtained under this Part for any purpose other than for an analysis under this Part.
320.37 (1) Il est interdit d’utiliser les sub-stances corporelles obtenues dans le cadre de la présente partie à d’autres fins que pour les analyses qui y sont prévues.
Utilisation non autorisée des substances corporelles

Unauthorized use or disclosure of results

(2) No person shall use, disclose or allow the disclosure of the results obtained under this Part of any evaluation, physical coordination test or analysis of a bodily substance, except for the purpose of the administration or enforcement of a federal or provincial Act.
(2) Il est interdit d’utiliser, de communiquer ou de laisser communiquer les résultats obtenus dans le cadre de la présente partie des évaluations, des épreuves de coordination des mouvements, ainsi que des analyses de sub-stances corporelles, sauf en vue de l’exécution ou du contrôle d’application d’une loi fédérale ou provinciale.
Utilisation ou communication non autorisées des résultats

Exception

(3) The results of an evaluation, test or analysis referred to in subsection (2) may be disclosed to the person to whom they relate, and may be disclosed to any other person if the results are made anonymous and the disclosure is made for statistical or research purposes.
(3) Les résultats des évaluations, des épreuves ou des analyses mentionnées au paragraphe (2) peuvent être communiqués à la personne en cause et, s’ils sont dépersonnalisés, à toute autre personne à des fins de recherche ou statistiques.
Exception

Offence

(4) Everyone who contravenes subsection (1) or (2) is guilty of an offence punishable on summary conviction.
(4) Quiconque contrevient aux paragraphes (1) ou (2) commet une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.
Infraction

Refusal to take sample

320.38 (1) No qualified medical practitioner or qualified technician shall be found guilty of an offence by reason only of their refusal to take a sample of blood from a person for the purposes of this Part if they have a reasonable excuse for refusing to do so.
320.38 (1) Le médecin qualifié ou le technicien qualifié ne peut être reconnu coupable d’une infraction en raison uniquement de son refus de prélever, pour l’application de la présente partie, un échantillon de sang d’une personne, s’il a une excuse raisonnable pour refuser de le faire.
Refus de prélever un échantillon

No liability

(2) No qualified medical practitioner or qualified technician who takes a sample of blood from a person under this Part incurs any liability for anything necessarily done with reasonable care and skill when taking the sample.
(2) Le médecin qualifié ou le technicien qualifié qui prélève un échantillon de sang sous le régime de la présente partie n’engage pas sa responsabilité pour tout geste nécessaire au prélèvement posé avec des soins et une habileté raisonnables.
Immunité

Regulations

320.39 The Governor in Council may make regulations

(a) prescribing the qualifications required for a peace officer to be an evaluating officer and respecting the training of evaluating officers;

(b) prescribing the physical coordination tests to be conducted under paragraph 320.27(1)(a); and

(c) prescribing the tests to be conducted and procedures to be followed during an evaluation under paragraph 320.29(2)(a) and the forms to be used in recording the results of the evaluation.
320.39 Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) établir les qualités que doivent posséder les agents de la paix pour agir à titre d’agent évaluateur et régir la formation des agents évaluateurs;

b) établir les épreuves de coordination des mouvements à effectuer en application de l’alinéa 320.27(1)a);

c) établir les examens à effectuer et la procédure à suivre lors de l’évaluation prévue à l’alinéa 320.29(2)a) ainsi que les formules à utiliser pour consigner les résultats de l’évaluation.

Approval — Attorney General of Canada

320.4 The Attorney General of Canada may, by order, approve

(a) a device that is designed to ascertain the presence of alcohol in a person’s blood;

(b) an instrument that is designed to receive and make an analysis of a sample of a person’s breath to determine their blood alcohol concentration; and

(c) a container that is designed to receive a sample of a person’s blood for analysis.
320.4 Le procureur général du Canada peut approuver par arrêté :
Approbation : procureur général du Canada

a) les instruments conçus pour déceler la présence d’alcool dans le sang d’une personne;

b) les instruments destinés à recueillir un échantillon de l’haleine d’une personne et à en faire l’analyse pour établir son alcoolémie;

c) les contenants destinés à recueillir un échantillon de sang d’une personne pour analyse.

Designation— Attorney General

320.41 The Attorney General may designate

(a) in respect of breath samples, a person as qualified, for the purposes of this Part, to operate an approved instrument; and

(b) in respect of blood samples, a person or class of persons as qualified, for the purposes of this Part,

(i) to take samples of blood, or

(ii) to analyze samples of blood.
320.41 Le procureur général peut désigner :
Désignation : procureur général

a) à l’égard des échantillons d’haleine, toute personne comme étant qualifiée, pour l’application de la présente partie, pour manipuler un éthylomètre approuvé;

b) à l’égard des échantillons de sang, toute personne ou catégorie de personnes comme étant qualifiée, pour l’application de la présente partie :

(i) pour prélever des échantillons de sang,

(ii) pour analyser des échantillons de sang.

R.S., c. 1 (4th Supp.), s. 15(2)

6. Subsection 335(2) of the Act is replaced by the following:
6. Le paragraphe 335(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 1 (4e suppl.), par. 15(2)

Definition of “vessel”

(2) For the purposes of subsection (1), “vessel” has the meaning assigned by section 320.11.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), « bateau » s’entend au sens de l’article 320.11 de la présente loi.
Définition de « bateau »

1992, c. 1, s. 58(1) (Sch. I, s. 7)

7. Subsection 461(3) of the Act is replaced by the following:
7. Le paragraphe 461(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1992, ch. 1, par. 58(1), ann. I, art. 7

Notice of intention to produce certificate

(3) No certificate shall be received in evidence unless the party intending to produce it has, before the trial, given to the other party reasonable notice of their intention and a copy of the certificate.
(3) Aucun certificat ne peut être reçu en preuve à moins que la partie qui a l’intention de le produire n’ait, avant le procès, donné à l’autre partie un avis raisonnable de son intention et une copie du certificat.
Avis de l’intention de produire le certificat

Attendance and cross- examination

(4) A party against whom the certificate is produced may, with leave of the court, require the attendance of the person who signed the certificate for the purpose of cross-examination.
(4) La partie contre laquelle est produit le certificat peut, avec l’autorisation du tribunal, exiger la présence du signataire pour contre-interrogatoire.
Présence et contre-interrogatoire

2005, c. 25, s. 1(7)

8. (1) Subparagraph (c)(iv) of the definition “secondary designated offence” in section 487.04 of the Act is repealed.
8. (1) Le sous-alinéa c)(iv) de la définition de « infraction secondaire », à l’article 487.04 de la même loi, est abrogé.
2005, ch. 25, par. 1(7)

(2) Paragraph (c) of the definition “secondary designated offence” in section 487.04 of the Act is amended by adding the following after subparagraph (viii.1):
(2) L’alinéa c) de la définition de « infraction secondaire », à l’article 487.04 de la même loi, est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (viii.1), de ce qui suit :
(viii.2) subsection 320.16(1) (failure to stop after accident),
(viii.2) paragraphe 320.16(1) (omission d’arrêter lors d’un accident),
(3) The definition “secondary designated offence” in section 487.04 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (d) and by adding the following after that paragraph:
(3) La définition de « infraction secondaire », à l’article 487.04 de la même loi, est modifiée par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
(d.1) an offence under section 252, as it read from time to time before the day on which section 4 of the Dangerous and Impaired Driving Act came into force;
(d.2) an offence under any of sections 249, 249.1, 249.2, 249.3, 249.4, 253, 254 and 255, as it read from time to time before the day on which section 4 of the Dangerous and Impaired Driving Act came into force, that may be prosecuted by indictment or, for section 487.051 to apply, is prosecuted by indictment; and
d.1) soit constitue une infraction à l’article 252, dans ses versions antérieures à l’entrée en vigueur de l’article 4 de la Loi sur la conduite dangereuse et la conduite avec facultés affaiblies;
d.2) soit constitue une infraction à l’un ou l’autre des articles 249, 249.1, 249.2, 249.3, 249.4, 253, 254 et 255, dans leurs versions antérieures à l’entrée en vigueur de l’article 4 de la Loi sur la conduite dangereuse et la conduite avec facultés affaiblies, pouvant être poursuivie par voie de mise en accusation— ou, pour l’application de l’article 487.051, qui est ainsi poursuivie;
2007, c. 22, s. 8(5)

(4) Subparagraph (e)(ii) of the definition “secondary designated offence” in section 487.04 of the Act is replaced by the following:
(4) Le sous-alinéa e)(ii) de la définition de « infraction secondaire », à l’article 487.04 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 22, par. 8(5)

(ii) an offence referred to in any of paragraphs (c) to (d.2);
(ii) une infraction visée aux alinéas c) à d.2).
1992, c. 1, s. 58(1) (Sch. I, s. 9(1))

9. (1) Subsection 487.1(1) of the Act is replaced by the following:
9. (1) Le paragraphe 487.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1992, ch. 1, par. 58(1), ann. I, par. 9(1)

Telewarrants

487.1 (1) If a peace officer believes that an indictable offence has been committed and that it would be impracticable to appear personally before a justice to make an application for a warrant in accordance with section 487, the peace officer may submit an information on oath by telephone or other means of telecommunication to a justice designated for the purpose by the chief judge of the provincial court having jurisdiction in the matter.
487.1 (1) L’agent de la paix qui croit qu’un acte criminel a été commis et considère qu’il serait peu commode de se présenter en personne devant un juge de paix pour demander un mandat de perquisition en conformité avec l’article 487 peut faire, à un juge de paix désigné par le juge en chef de la cour provinciale qui a compétence, une dénonciation sous serment par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication.
Télémandats

R.S., c. 27 (1st Supp.), s. 69; 1992, c. 1, s. 58(1) (Sch. I, s. 9(2)), s. 59 (Sch. I, s. 18)(E); 1994, c. 44, s. 37(4)

(2) Subsection 487.1(5) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 487.1(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 27 (1er suppl.), art. 69; 1992, ch. 1, par. 58(1), ann. I, par. 9(2) et art. 59, ann. I, art. 18(A); 1994, ch. 44, par. 37(4)

Issuing warrant

(5) A justice referred to in subsection (1) may issue a warrant to a peace officer conferring the same authority respecting search and seizure as may be conferred by a warrant issued under subsection 487(1) if the justice is satisfied that an information submitted by telephone or other means of telecommunication

(a) is in respect of an indictable offence and conforms to the requirements of subsection (4);

(b) discloses reasonable grounds for dispens-ing with an information presented personally and in writing; and

(c) discloses reasonable grounds in accord-ance with paragraph 487(1)(a), (b) or (c), as the case may be, for the issuance of a warrant in respect of an indictable offence.

The justice may require that the warrant be executed within the period that he or she may order.
(5) S’il est convaincu que la dénonciation faite par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication remplit les conditions ci-après, le juge de paix visé au paragraphe (1) peut décerner à un agent de la paix un mandat lui accordant les mêmes pouvoirs en matière de perquisition et de saisie que lui accorderait un mandat décerné en vertu du paragraphe 487(1) :
Délivrance du mandat

a) elle vise un acte criminel et répond aux exigences du paragraphe (4);

b) elle démontre l’existence de motifs raisonnables pour exempter l’agent de la paix de se présenter en personne et de soumettre sa dénonciation par écrit;

c) elle démontre l’existence de motifs raisonnables pour décerner un mandat de perquisition à l’égard d’un acte criminel en conformité avec les alinéas 487(1)a), b) ou c), selon le cas.

Il peut exiger que le mandat soit exécuté dans le délai qu’il fixe.

1992, c. 1, s. 58(1) (Sch. I, s. 9(3))

(3) Subsections 487.1(7) and (8) of the Act are replaced by the following:
(3) Les paragraphes 487.1(7) et (8) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1992, ch. 1, par. 58(1), ann. I, par. 9(3)

Providing facsimile

(7) A peace officer who executes a warrant issued by telephone or other means of telecommunication shall, before or as soon as practicable after entering the place or premises to be searched, give a facsimile of the warrant to any person who is present and ostensibly in control of the place or premises.
(7) L’agent de la paix qui exécute un mandat de perquisition décerné par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication est tenu, avant de pénétrer dans les lieux à perquisitionner ou dans les plus brefs délais possible par la suite, de remettre un fac-similé du mandat à toute personne présente et apparemment responsable des lieux.
Fac-similé

Affixing facsimile

(8) A peace officer who, in any unoccupied place or premises, executes a warrant issued by telephone or other means of telecommunication shall, on entering or as soon as practicable after entering the place or premises, cause a facsimile of the warrant to be suitably affixed in a prominent place within the place or premises.
(8) L’agent de la paix qui exécute dans des lieux inoccupés un mandat de perquisition décerné par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication est tenu, dès qu’il y pénètre ou dans les plus brefs délais possible par la suite, d’afficher un fac-similé du mandat dans un endroit bien en vue dans le lieu en question.
Affichage d’un fac-similé

2000, c. 2, s. 3

10. Subsection 662(5) of the Act is replaced by the following:
10. Le paragraphe 662(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 2, art. 3

Conviction for dangerous operation when another offence charged

(5) For greater certainty, where a count charges an offence under section 220, 221 or 236 arising out of the operation of a conveyance, and the evidence does not prove that offence but proves an offence under section 320.13, the accused may be convicted of an offence under section 320.13.
(5) Il est entendu que lorsqu’un chef d’accusation vise une infraction prévue aux articles 220, 221 ou 236 et découlant de la conduite d’un moyen de transport et que la preuve n’établit pas la commission de cette infraction, mais plutôt celle d’une infraction visée à l’article 320.13, l’accusé peut être déclaré coupable de cette dernière.
Culpabilité pour conduite dangereuse en cas d’autres chefs d’accusation

2013, c. 11, s. 2

11. Paragraph (b) of the definition “sentence” in section 673 of the Act is replaced by the following:
11. L’alinéa b) de la définition de « sentence », « peine » ou « condamnation », à l’article 673 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
2013, ch. 11, art. 2

(b) an order made under subsection 109(1) or 110(1), section 161, subsection 164.2(1) or 194(1), section 320.24 or 462.37, subsection 491.1(2), 730(1) or 737(3) or section 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.4 or 745.5,
b) l’ordonnance rendue en vertu des paragraphes 109(1) ou 110(1), de l’article 161, des paragraphes 164.2(1) ou 194(1), des articles 320.24 ou 462.37, des paragraphes 491.1(2), 730(1) ou 737(3) ou des articles 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.4 ou 745.5;
1994, c. 44, s. 68

12. The portion of subsection 680(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
12. Le passage du paragraphe 680(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1994, ch. 44, art. 68

Review by court of appeal

680. (1) A decision made by a judge under section 522 or subsection 524(4) or (5) or a decision made by a judge of the court of appeal under section 320.25 or 679 may, on the direction of the chief justice or acting chief justice of the court of appeal, be reviewed by that court and that court may, if it does not confirm the decision,
680. (1) Une décision rendue par un juge en vertu de l’article 522 ou des paragraphes 524(4) ou (5) ou une décision rendue par un juge de la cour d’appel en vertu des articles 320.25 ou 679 peut, sur l’ordre du juge en chef ou du juge en chef suppléant de la cour d’appel, faire l’objet d’une révision par ce tribunal et celui-ci peut, s’il ne confirme pas la décision :
Révision par la cour d’appel

2011, c. 7, s. 2

13. Subsection 729.1(2) of the Act is replaced by the following:
13. Le paragraphe 729.1(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2011, ch. 7, art. 2

Definition of “analyst”

(2) In this section, “analyst” has the same meaning as in section 320.11.
(2) Au présent article, « analyste » s’entend au sens de l’article 320.11.
Définition de « analyste »

1999, c. 32, s. 6

14. Paragraph 732.1(3)(g.2) of the French version of the Act is replaced by the following:
14. L’alinéa 732.1(3)g.2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 32, art. 6

g.2) si le lieutenant-gouverneur en conseil de la province où est rendue l’ordonnance de probation a institué un programme visant l’utilisation par le délinquant d’un antidémarreur éthylométrique et s’il accepte de participer au programme, de se conformer aux modalités du programme;
g.2) si le lieutenant-gouverneur en conseil de la province où est rendue l’ordonnance de probation a institué un programme visant l’utilisation par le délinquant d’un antidémarreur éthylométrique et s’il accepte de participer au programme, de se conformer aux modalités du programme;
15. Paragraph (b) of the definition “designated offence” in section 752 of the Act is amended by adding the following after subparagraph (xxiii.3):
15. L’alinéa b) de la définition de « infraction désignée », à l’article 752 de la même loi, est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (xxiii.3), de ce qui suit :
(xxiii.4) section 320.13 (dangerous operation),
(xxiii.5) section 320.14 (operation while impaired),
(xxiii.6) section 320.15 (failure or refusal to comply with demand),
(xxiii.7) section 320.16 (failure to stop after accident),
(xxiii.8) section 320.17 (flight from peace officer),
(xxiii.4) l’article 320.13 (conduite dangereuse),
(xxiii.5) l’article 320.14 (capacité de conduire affaiblie),
(xxiii.6) l’article 320.15 (omission ou refus d’obtempérer),
(xxiii.7) l’article 320.16 (omission d’arrêter lors d’un accident),
(xxiii.8) l’article 320.17 (fuite),
2013, c. 11, s. 4

16. Paragraph (b) of the definition “sentence” in section 785 of the Act is replaced by the following:
16. L’alinéa b) de la définition de « sentence », « peine » ou « condamnation », à l’article 785 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
2013, ch. 11, art. 4

(b) an order made under subsection 109(1) or 110(1), section 320.24, subsection 730(1) or 737(3) or section 738, 739, 742.1 or 742.3,
b) l’ordonnance rendue en vertu des paragraphes 109(1) ou 110(1), de l’article 320.24, des paragraphes 730(1) ou 737(3) ou des articles 738, 739, 742.1 ou 742.3;
2011, c. 7, s. 12

17. Subsection 811.1(2) of the Act is replaced by the following:
17. Le paragraphe 811.1(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2011, ch. 7, art. 12

Definition of “analyst”

(2) In this section, “analyst” has the same meaning as in section 320.11.
(2) Au présent article, « analyste » s’entend au sens de l’article 320.11.
Définition de « analyste »

1999, c. 5, s. 45

18. Part XXVIII of the Act is amended by replacing the references after the form headings in the following forms with “(Sections 320.3 and 487) :

(a) Form 1;

(b) Form 5.
18. Dans les formules ci-après de la partie XXVIII de la même loi, les renvois qui suivent la désignation de ces formules sont remplacés par « (articles 320.3 et 487) » :
1999, ch. 5, art. 45

a) la formule 1;

b) la formule 5.

2007, c. 22, s. 23; 2012, c. 1, s. 38, 2014, c. 25, s. 32

19. (1) Subparagraph (b)(iii) of Form 5.04 in Part XXVIII of the Act is replaced by the following:
19. (1) Le sous-alinéa b)(iii) de la formule 5.04 de la partie XXVIII de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 22, art. 23; 2012, ch. 1, art. 38; 2014, ch. 25, art. 32

[ ]
(iii) an offence under any of sections 145 to 148, subsection 173(1), sections 264, 264.1, 266 and 270, subsections 286.1(1) and 320.16(1), paragraph 348(1)(e) and sections 349 and 423 of the Criminal Code,
[ ]
(iii) une infraction créée par l’une des dispositions suivantes : les articles 145 à 148, le paragraphe 173(1), les articles 264, 264.1, 266 et 270, les paragraphes 286.1(1) et 320.16(1), l’alinéa 348(1)e) et les articles 349 et 423 du Code criminel,
(2) Form 5.04 in Part XXVIII of the Act is amended by striking out “or” at the end of subparagraph (b)(iv) and by adding the following after that subparagraph:
(2) L’alinéa b) de la formule 5.04 de la partie XXVIII de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (iv), de ce qui suit :
[ ]
(iv.1) an offence under section 252 of the Criminal Code, as it read from time to time before the day on which section 4 of the Dangerous and Impaired Driving Act came into force, or
[ ]
(iv.1) une infraction créée par l’article 252 du Code criminel, dans ses versions antérieures à l’entrée en vigueur de l’article 4 de la Loi sur la conduite dangereuse et la conduite avec facultés affaiblies,
R.S., c. 27 (1st Supp.), s. 184(3); amended, R.S., c. 1 (4th Supp.), s. 17

20. Form 5.1 in Part XXVIII of the Act is amended by replacing the reference after the heading “FORM 5.1” with the following:
20. Le renvoi qui suit le titre « FORMULE 5.1 », à la formule 5.1 de la partie XXVIII de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 27 (1er suppl.), par. 184(3); modifiée, L.R., ch. 1 (4e suppl.), art. 17

(Sections 320.3 and 487.1)
(articles 320.3 et 487.1)
R.S., c. 27 (1st Supp.), s. 184(3)

21. Form 5.2 in Part XXVIII of the Act is replaced by the following:
21. La formule 5.2 de la partie XXVIII de la même loi est remplacée par ce qui suit :
L.R., ch. 27 (1er suppl.), par. 184(3)

FORM 5.2
FORMULE 5.2
(Section 489.1)
(article 489.1)
REPORT TO A JUSTICE
RAPPORT À UN JUGE DE PAIX
Canada,
Province of ............,
(territorial division).
To the justice who issued a warrant to the undersigned under section 320.3, 487 or 487.1 of the Criminal Code (or another justice for the same territorial division or, if no warrant was issued, any justice having jurisdiction in respect of the matter).
I, (name of the peace officer or other person) have (state here whether you have acted under a warrant issued under section 320.3, 487 or 487.1 of the Criminal Code or under section 489 of the Criminal Code or otherwise in the execution of duties under the Criminal Code or other Act of Parliament to be specified)
Canada,
Province de ................,
(circonscription territoriale).
Au juge de paix qui a décerné un mandat au soussigné en vertu des articles 320.3, 487 ou 487.1 du Code criminel (ou un autre juge de paix pour la même circonscription territoriale et, si aucun mandat n’a été décerné, tout juge de paix ayant compétence en la matière).
Je soussigné(e), (nom de l’agent de la paix ou de l’autre personne), déclare que (indiquer ici si la perquisition a été faite en vertu d’un mandat décerné conformément aux articles 320.3, 487 ou 487.1 du Code criminel, ou en vertu de l’article 489 du Code criminel, ou autrement, dans l’exercice des fonctions prévues en vertu du Code criminel ou d’une autre loi fédérale à préciser) :
1. searched the premises situated at .....................................; and
1. j’ai perquisitionné dans les lieux suivants : ...............................;
2. seized the following things and dealt with them as follows:
2. j’ai saisi les biens suivants et en ai disposé de la façon suivante :
Property Seized

Disposition
(describe each thing seized)

(state, in respect of each thing seized, whether


(a) it was returned to the person lawfully entitled to its possession, in which case the receipt for it shall be attached to this report; or


(b) it is being detained to be dealt with according to law, in which case indicate the location and manner in which or, if applicable, the person by whom, it is being detained
1. ...........

        
2. ...........

        
3. ...........

        
4. ...........

        
Bien saisi

Disposition
(décrire chaque bien saisi)

(indiquer, pour chaque bien saisi)


a) si les biens ont été remis à la personne ayant droit à leur possession, auquel cas un reçu doit être joint au présent rapport;


b) si les biens sont détenus pour qu’il en soit disposé conformément à la loi, l’endroit où ils sont détenus et les modalités de la détention, ou, le cas échéant, la personne qui les détient).
1. ...........

        
2. ...........

        
3. ...........

        
4. ...........

        
In the case of a warrant issued by telephone or other means of telecommunication, the statements referred to in subsection 487.1(9) of the Criminal Code shall be specified in the report.
Dated (date), at (place).
Dans le cas d’un mandat décerné par téléphone ou par un autre moyen de télécommunication, les mentions visées au paragraphe 487.1(9) du Code criminel doivent faire partie du présent rapport.
Fait le (date), à (lieu).

        
Signature of the peace officer or other person

        
Signature de l’agent de la paix ou de l’autre personne
Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Application for disclosure of further information

22. (1) Section 320.35 of the Criminal Code, as enacted by section 5, applies in respect of any application for the disclosure of further information that is made on or after the day on which that section 5 comes into force if the sample or samples to which the application relates were taken before that day.
22. (1) L’article 320.35 du Code criminel, édicté par l’article 5, s’applique à l’égard de toute demande visant à obtenir communication d’autres renseignements présentée à la date d’entrée en vigueur de cet article 5 ou après celle-ci, dans le cas où le prélèvement de l’échantillon ou des échantillons relatifs à cette demande a été effectué avant cette date.
Demandes visant la communication d’autres renseignements

Trial

(2) Subsections 320.32(1) and (2) of the Criminal Code, as enacted by section 5, apply to the trial of an accused that is commenced on or after the day on which that section 5 comes into force if the sample or samples to which the trial relates were taken before that day.
(2) Les paragraphes 320.32(1) et (2) du Code criminel, édictés par l’article 5, s’appliquent au procès d’un accusé commencé à la date d’entrée en vigueur de cet article 5 ou après celle-ci, dans le cas où le prélèvement de l’échantillon ou des échantillons relatifs à ce procès a été effectué avant cette date.
Procès

Bodily substances and results obtained before coming into force

23. Section 320.37 of the Criminal Code, as enacted by section 5, applies to bodily substances obtained under section 254 of that Act, as it read from time to time before the day on which that section 5 comes into force, and to results obtained under that section 254, as it read from time to time before that day, of any evaluation, physical coordination test or analysis of bodily substances.
23. L’article 320.37 du Code criminel, édicté par l’article 5, vise les substances corporelles obtenues en vertu de l’article 254 de cette loi, dans ses versions antérieures à la date d’entrée en vigueur de cet article 5, ainsi que les résultats des évaluations, des épreuves de coordination des mouvements et des analyses de substances corporelles obtenus en vertu de cet article 254, dans ses versions antérieures à cette date.
Substances corporelles et résultats obtenus avant l’entrée en vigueur

Appeal of order made under section 259

24. (1) An appeal may be taken on or after the day on which section 11 comes into force against an order made under section 259 of the Criminal Code, as that section read from time to time before that day. Such an appeal is to be taken in accordance with section 675 of that Act, as that section read immediately before that day, and is to be dealt with and disposed of in accordance with the provisions of that Act as they read immediately before that day.
24. (1) Il peut être interjeté appel, à la date d’entrée en vigueur de l’article 11 ou après celle-ci, d’une ordonnance rendue en vertu de l’article 259 du Code criminel, dans ses versions antérieures à cette date. Le cas échéant, l’appel est interjeté conformément à l’article 675 de cette loi, dans sa version antérieure à cette date, et est régi par les dispositions de cette loi, dans leur version antérieure à cette date, jusqu’à ce qu’il soit statué sur l’affaire.
Appel des ordonnances rendues en vertu de l’article 259

Stay of order made under section 259

(2) Sections 261 and 680 of the Criminal Code, as they read immediately before the day on which section 11 comes into force, apply in respect of an appeal that is taken on or after that day against an order made under section 259 of that Act, as that section read from time to time before that day.
(2) Les articles 261 et 680 du Code criminel, dans leur version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 11, s’appliquent à l’égard d’un appel interjeté à cette date ou après celle-ci relativement à une ordonnance rendue en vertu de l’article 259 de cette loi, dans ses versions antérieures à cette date.
Suspension des ordonnances rendues en vertu de l’article 259

Approved instrument, approved screening device, approved container

25. Any “approved instrument”, “approved screening device” or “approved container” approved under subsection 254(1) of the Criminal Code, as it read immediately before the day on which section 4 comes into force, is deemed to be approved as an “approved instrument”, “approved screening device” or “approved container”, respectively, under section 320.4 of the Criminal Code as enacted by section 5.
25. Tout « alcootest approuvé », « appareil de détection approuvé » et « contenant approuvé » approuvé en vertu du paragraphe 254(1) du Code criminel, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 4, est réputé approuvé comme étant respectivement un « éthylomètre approuvé », « appareil de détection approuvé » et « contenant approuvé » en vertu de l’article 320.4 du Code criminel, dans sa version édictée par l’article 5.
Alcootests, appareils et contenants

Qualified technician — breath samples

26. Any person who is designated as a qualified technician within the meaning of paragraph (a) of the definition “qualified technician” under subsection 254(1) of the Criminal Code, as it read immediately before the day on which section 4 comes into force, is deemed to be designated as a “qualified technician” under paragraph 320.41(a) of the Criminal Code as enacted by section 5.
26. La personne désignée en qualité de technicien qualifié au sens de l’alinéa a) de la définition de « technicien qualifié » au paragraphe 254(1) du Code criminel, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 4, est réputée désignée « technicien qualifié » en vertu de l’alinéa 320.41a) du Code criminel, dans sa version édictée par l’article 5.
Technicien qualifié : échantillons d’haleine

Qualified technician — blood samples

27. Any person who is designated as a qualified technician within the meaning of paragraph (b) of the definition “qualified technician” under subsection 254(1) of the Criminal Code, as it read immediately before the day on which section 4 comes into force, is deemed to be designated as a “qualified technician” under subparagraph 320.41(b)(i) of the Criminal Code as enacted by section 5.
27. La personne désignée en qualité de technicien qualifié au sens de l’alinéa b) de la définition de « technicien qualifié » au paragraphe 254(1) du Code criminel, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 4, est réputée désignée « technicien qualifié » en vertu du sous-alinéa 320.41b)(i) du Code criminel, dans sa version édictée par l’article 5.
Technicien qualifié : échantillons de sang

Analyst

28. Any person who is designated as an analyst within the meaning of the definition “analyst” under subsection 254(1) of the Criminal Code, as it read immediately before the day on which section 4 comes into force, is deemed to be designated as an “analyst” under subparagraph 320.41(b)(ii) of the Criminal Code as enacted by section 5.
28. La personne désignée en qualité d’analyste au sens de la définition de « analyste » au paragraphe 254(1) du Code criminel, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 4, est réputée désignée « analyste » en vertu du sous-alinéa 320.41b)(ii) du Code criminel, dans sa version édictée par l’article 5.
Analyste

R.S., c. C-47

CRIMINAL RECORDS ACT
LOI SUR LE CASIER JUDICIAIRE
L.R., ch. C-47

1995, c, 39, par. 191(a)

29. The definition “sentence” in subsection 2(1) of the Criminal Records Act is replaced by the following:
29. La définition de « peine », au paragraphe 2(1) de la Loi sur le casier judiciaire, est remplacée par ce qui suit :
1995, ch. 39, al. 191a)

“sentence”
« peine »

“sentence” has the same meaning as in the Criminal Code, but does not include an order made under section 109, 110, 161 or 320.24 of that Act or subsection 147.1(1) of the National Defence Act.
« peine » S’entend de la peine au sens du Code criminel, mais n’y sont pas assimilées les ordonnances rendues en vertu des articles 109, 110, 161 ou 320.24 de cette loi ou du paragraphe 147.1(1) de la Loi sur la défense nationale.
« peine »
sentence

2012, c. 1, s. 112

30. Paragraph 2.3(b) of the Act is replaced by the following:
30. L’alinéa 2.3b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 1, art. 112

(b) unless the record suspension is subsequently revoked or ceases to have effect, requires that the judicial record of the conviction be kept separate and apart from other criminal records and removes any disqualification or obligation to which the applicant is, by reason of the conviction, subject under any Act of Parliament, other than section 109, 110, 161, 320.24, 490.012, 490.019 or 490.02901 of the Criminal Code, section 259 of the Criminal Code, as it read immediately before the day on which section 4 of the Dangerous and Impaired Driving Act comes into force, subsection 147.1(1) or section 227.01 or 227.06 of the National Defence Act or section 36.1 of the International Transfer of Offenders Act.
b) d’autre part, sauf cas de révocation ultérieure ou de nullité, entraîne le classement du dossier ou du relevé de la condamnation à part des autres dossiers judiciaires et fait cesser toute incapacité ou obligation — autre que celles imposées au titre des articles 109, 110, 161, 320.24, 490.012, 490.019 ou 490.02901 du Code criminel, de l’article 259 du Code criminel, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 4 de la Loi sur la conduite dangereuse et la conduite avec facultés affaiblies, du paragraphe 147.1(1) ou des articles 227.01 ou 227.06 de la Loi sur la défense nationale ou de l’article 36.1 de la Loi sur le transfèrement international des délinquants — que la condamnation pouvait entraîner en vertu d’une loi fédérale.
2012, c. 1, s. 126

31. Subparagraph 7.2(a)(ii) of the Act is replaced by the following:
31. Le sous-alinéa 7.2a)(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 1, art. 126

(ii) an offence under the Criminal Code, the Controlled Drugs and Substances Act, the Firearms Act, Part III or IV of the Food and Drugs Act or the Narcotic Control Act, chapter N-1 of the Revised Statutes of Canada, 1985, that is punishable either on conviction on indictment or on summary conviction; or
(ii) soit pour une infraction — punissable sur déclaration de culpabilité par mise en accusation ou par procédure sommaire — au Code criminel, à la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, à la Loi sur les armes à feu, aux parties III ou IV de la Loi sur les aliments et drogues ou à la Loi sur les stupéfiants, chapitre N-1 des Lois révisées du Canada (1985);
CONSEQUENTIAL AMENDMENTS
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
R.S., c. A-2

Aeronautics Act
Loi sur l’aéronautique
L.R., ch. A-2

2008, c. 6. s. 55

32. Section 8.6 of the Aeronautics Act is replaced by the following:
32. L’article 8.6 de la Loi sur l’aéronautique est remplacé par ce qui suit :
2008, ch. 6, art. 55

Admissibility of evidence

8.6 Evidence relating to the presence or concentration of alcohol or a drug in a sample of a bodily substance obtained under the Criminal Code is admissible in proceedings taken against a person under this Part, and sections 320.32 to 320.35 of the Criminal Code apply to those proceedings with any modifications that the circumstances require.
8.6 Les résultats des analyses servant à établir la présence ou la concentration d’alcool ou de drogue dans les échantillons de substances corporelles prélevés sous le régime du Code criminel sont admissibles en preuve dans les poursuites intentées au titre de la présente partie. Les articles 320.32 à 320.35 du Code criminel s’appliquent, compte tenu des adaptations nécessaires, à ces poursuites.
Admissibilité en preuve

R.S., c. N-5

National Defence Act
Loi sur la défense nationale
L.R., ch. N-5

R.S., c. 27 (1st Supp.), s. 187 (Sch. V, item 5)

33. Section 131 of the National Defence Act is replaced by the following:
33. L’article 131 de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 27 (1er suppl.), art. 187, ann. V, no 5

Reference to Attorney General

131. For the purposes of this Act, the reference in section 320.41 of the Criminal Code to the “Attorney General” includes the Attorney General of Canada.
131. Pour l’application de la présente loi, la mention du « procureur général »à l’article 320.41 du Code criminel s’entend également du procureur général du Canada.
Mention du procureur général

2005, c. 25, s. 23(2)

34. Paragraph (a) of the definition “secondary designated offence” in section 196.11 of the Act is replaced by the following:
34. L’alinéa a) de la définition de « infraction secondaire », à l’article 196.11 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 25, par. 23(2)

(a) an offence within the meaning of any of paragraphs (a) to (d.2) of the definition “secondary designated offence” in section 487.04 of the Criminal Code that is punishable under section 130;
a) infraction visée à l’un des alinéas a) à d.2) de la définition de « infraction secondaire », à l’article 487.04 du Code criminel, qui est punissable en application de l’article 130;
R.S., c. 1 (2nd Supp.)

Customs Act
Loi sur les douanes
L.R., ch. 1 (2e suppl.)

2008, c. 6, s. 59

35. Subsection 163.5(2) of the Customs Act is replaced by the following:
35. Le paragraphe 163.5(2) de la Loi sur les douanes est remplacé par ce qui suit :
2008, ch. 6, art. 59

Powers relating to impaired driving offences

(2) A designated officer who is at a customs office performing the normal duties of an officer or is acting in accordance with section 99.1 has the powers and obligations of a peace officer under sections 320.27 to 320.3 of the Criminal Code. If, by demand, they require a person to provide samples of blood or breath or to submit to an evaluation, they may also require the person to accompany a peace officer referred to in paragraph (c) of the definition “peace officer” in section 2 of that Act, for that purpose.
(2) L’agent des douanes désigné a, dans le cadre de l’exercice normal de ses attributions à un bureau de douane ou s’il agit en conformité avec l’article 99.1, les pouvoirs et obligations que les articles 320.27 à 320.3 du Code criminel confèrent à un agent de la paix; il peut en outre, dans le cas où il ordonne à une personne de fournir des échantillons d’haleine ou de sang ou de se soumettre à une évaluation, lui ordonner, à cette fin, de suivre un agent de la paix visé à l’alinéa c) de la définition de « agent de la paix » à l’article 2 de la même loi.
Pouvoirs à l’égard des infractions de conduite avec capacités affaiblies

R.S., c. 32 (4th Supp.)

Railway Safety Act
Loi sur la sécurité ferroviaire
L.R., ch. 32 (4e suppl.)

2008, c. 6, s. 60

36. Subsection 41(7) of the Railway Safety Act is replaced by the following:
36. Le paragraphe 41(7) de la Loi sur la sécurité ferroviaire est remplacé par ce qui suit :
2008, ch. 6, art. 60

Admissibility of evidence

(7) Evidence relating to the presence or concentration of alcohol or a drug in a sample of a bodily substance obtained under the Criminal Code is admissible in proceedings taken against a person under this Act in respect of a contravention of a rule or regulation respecting the use of alcohol or a drug, and sections 320.32 to 320.36 of the Criminal Code apply to those proceedings with any modifications that the circumstances require.
(7) Les résultats des analyses servant à établir la présence ou la concentration d’alcool ou de drogue dans les échantillons de substances corporelles prélevés sous le régime du Code criminel sont admissibles en preuve dans les poursuites intentées au titre de la présente loi pour violation des règles ou règlements concernant la consommation d’alcool ou de drogue. Les articles 320.32 à 320.36 du Code criminel s’appliquent, compte tenu des adaptations nécessaires.
Admissibilité en preuve

1992, c. 20

Corrections and Conditional Release Act
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition
1992, ch. 20

2006, c. 14, s. 8

37. The portion of section 109 of the Corrections and Conditional Release Act before paragraph (a) is replaced by the following:
37. Le passage de l’article 109 de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 14, art. 8

Cancellation or variation of prohibition orders

109. The Board may, on application, cancel or vary the unexpired portion of a prohibition order made under section 320.24 of the Criminal Code or section 259 of that Act, as it read immediately before the day on which section 4 of the Dangerous and Impaired Driving Act comes into force, after a period of
109. La Commission peut, sur demande, annuler ou modifier en cours d’exécution toute ordonnance d’interdiction rendue aux termes de l’article 320.24 du Code criminel, ou de l’article 259 de cette loi, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 4 de la Loi sur la conduite dangereuse et la conduite avec facultés affaiblies, après une période :
Annulation ou modification d’une ordonnance

1995, c. 42, s. 64(3); 2012, c. 1, s. 103(10)

38. Paragraphs 1(s.1) to (s.2) of Schedule I to the Act are repealed.
38. Les alinéas 1s.1) à s.2) de l’annexe I de la même loi sont abrogés.
1995, ch. 42, par. 64(3); 2012, ch. 1, par. 103(10)

39. Section 1 of Schedule I to the Act is amended by adding the following after paragraph (z.24):
39. L’annexe I de la même loi est modifiée par adjonction, après l’alinéa z.24), de ce qui suit :
(z.25) section 320.13 (dangerous operation);
(z.26) section 320.14 (operation while impaired);
(z.27) section 320.15 (failure or refusal to comply with demand);
(z.28) section 320.16 (failure to stop after accident);
(z.29) section 320.17 (flight from peace officer);
z.25) article 320.13 (conduite dangereuse);
z.26) article 320.14 (capacité de conduire affaiblie);
z.27) article 320.15 (omission ou refus d’obtempérer);
z.28) article 320.16 (omission d’arrêter lors d’un accident);
z.29) article 320.17 (fuite);


40. Schedule I to the Act is amended by adding the following after section 1:
40. L’annexe I de la même loi est modifiée par adjonction, après l’article 1, de ce qui suit :


1.1 An offence under any of the following provisions of the Criminal Code, as they read from time to time before the day on which this section comes into force, that was prosecuted by way of indictment:
(a) subsections 249(3) and (4) (dangerous operation causing bodily harm and dangerous operation causing death);
(b) subsections 249.1(3) and (4) (flight causing bodily harm or death);
(c) section 249.2 (causing death by criminal negligence (street racing));
(d) section 249.3 (causing bodily harm by criminal negligence (street racing));
(e) section 249.4 (dangerous operation of motor vehicle while street racing);
(f) subsections 255(2) and (3) (impaired driving causing bodily harm and impaired driving causing death).
1.1 Une infraction prévue par l’une des dispositions ci-après du Code criminel, dans toute version antérieure à l’entrée en vigueur du présent article, et poursuivie par mise en accusation :
a) paragraphes 249(3) et (4) (conduite dangereuse causant ainsi des lésions corporelles et conduite de façon dangereuse causant ainsi la mort);
b) paragraphes 249.1(3) et (4) (fuite causant des lésions corporelles ou la mort);
c) article 249.2 (causer la mort par négligence criminelle — course de rue);
d) article 249.3 (causer des lésions corporelles par négligence criminelle — course de rue);
e) article 249.4 (conduite dangereuse d’un véhicule à moteur — course de rue);
f) paragraphes 255(2) et (3) (capacité de conduite affaiblie causant des lésions corporelles ou la mort).
COORDINATING AMENDMENTS
DISPOSITION DE COORDINATION
Bill C-53

41. If Bill C-53, introduced in the 2nd session of the 41st Parliament and entitled the Life Means Life Act, receives royal assent, then, on the first day on which both section 2 of that Act and section 11 of this Act are in force, paragraph (b) of the definition “sentence” in section 673 of the Criminal Code is replaced by the following:
41. En cas de sanction du projet de loi C-53, déposé au cours de la 2e session de la 41e législature et intitulé Loi sur les peines de prison à vie purgées en entier, dès le premier jour où l’article 2 de cette loi et l’article 11 de la présente loi sont tous deux en vigueur, l’alinéa b) de la définition de « sentence », « peine » ou « condamnation », à l’article 673 du Code criminel, est remplacé par ce qui suit :
Projet de loi C-53

(b) an order made under subsection 109(1) or 110(1), section 161, subsection 164.2(1) or 194(1), section 320.24 or 462.37, subsection 491.1(2), 730(1) or 737(3) or section 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.31, 745.4 or 745.5,
b) l’ordonnance rendue en vertu des paragraphes 109(1) ou 110(1), de l’article 161, des paragraphes 164.2(1) ou 194(1), des articles 320.24 ou 462.37, des paragraphes 491.1(2), 730(1) ou 737(3) ou des articles 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.31, 745.4 ou 745.5;
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Ninetieth day after royal assent

42. The provisions of this Act, other than section 41, come into force on the 90th day after the day on which this Act receives royal assent.
42. Les dispositions de la présente loi, à l’exception de l’article 41, entrent en vigueur le quatre-vingt-dixième jour suivant la date de sanction de celle-ci.
Quatre-vingt-dixième jour suivant la date de sanction

Published under authority of the Speaker of the House of Commons


Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes





Explanatory Notes
Notes explicatives
Clause 6: Existing text of subsection 335(2):
(2) For the purposes of subsection (1), “vessel” has the meaning assigned by section 214.
Article 6 : Texte du paragraphe 335(2) :
(2) Pour l’application du paragraphe (1), « bateau » s’entend au sens de l’article 214 de la présente loi.
Clause 7: Existing text of subsection 461(3):
(3) Subsections 258(6) and (7) apply, with such modifications as the circumstances require, in respect of a certificate described in subsection (2).
Article 7 : Texte du paragraphe 461(3) :
(3) Les paragraphes 258(6) et (7) s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, à un certificat mentionné au paragraphe (2).
Clause 8: (1) to (4) Existing text of the definition:
“secondary designated offence” means an offence, other than a primary designated offence, that is
. . .
(c) an offence under any of the following provisions of this Act:
...
(iv) section 252 (failure to stop at scene of accident)
...
(e) an attempt to commit or, other than for the purposes of subsection 487.05(1), a conspiracy to commit
. . .
(ii) an offence referred to in paragraph (c) or (d);
Article 8 : (1) à (4) Texte du passage visé de la définition :
« infraction secondaire » Infraction — autre qu’une infraction primaire — qui :
[...]
c) soit est créée par l’une des dispositions suivantes de la présente loi :
[...]
(iv) article 252 (défaut d’arrêter lors d’un accident),
[...]
e) soit est constituée par la tentative ou — sauf pour l’application du paragraphe 487.05(1) — le complot en vue de perpétrer :
[...]
(ii) une infraction visée aux alinéas c) ou d).
Clause 9: (1) Existing text of subsection 487.1(1):
487.1 (1) Where a peace officer believes that an indictable offence has been committed and that it would be impracticable to appear personally before a justice to make application for a warrant in accordance with section 256 or 487, the peace officer may submit an information on oath by telephone or other means of telecommunication to a justice designated for the purpose by the chief judge of the provincial court having jurisdiction in the matter.
Article 9 : (1) Texte du paragraphe 487.1(1) :
487.1 (1) L’agent de la paix qui croit qu’un acte criminel a été commis et considère qu’il serait peu commode de se présenter en personne devant un juge de paix pour y demander un mandat de perquisition en conformité avec l’article 256 ou 487 peut faire, à un juge de paix désigné par le juge en chef de la cour provinciale qui a compétence, une dénonciation sous serment par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication.
(2) Existing text of subsection 487.1(5):
(5) A justice referred to in subsection (1) who is satisfied that an information submitted by telephone or other means of telecommunication
(a) is in respect of an indictable offence and conforms to the requirements of subsection (4),
(b) discloses reasonable grounds for dispensing with an information presented personally and in writing, and
(c) discloses reasonable grounds, in accordance with subsection 256(1) or paragraph 487(1)(a), (b) or (c), as the case may be, for the issuance of a warrant in respect of an indictable offence,
may issue a warrant to a peace officer conferring the same authority respecting search and seizure as may be conferred by a warrant issued by a justice before whom the peace officer appears personally pursuant to subsection 256(1) or 487(1), as the case may be, and may require that the warrant be executed within such time period as the justice may order.
(2) Texte du paragraphe 487.1(5) :
(5) Le juge de paix visé au paragraphe (1) peut décerner à un agent de la paix un mandat lui accordant les mêmes pouvoirs en matière de perquisition et de saisie que lui accorderait un mandat décerné en vertu du paragraphe 256(1) ou 487(1) à la condition d’être convaincu que la dénonciation faite par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication remplit les conditions suivantes :
a) elle vise un acte criminel et rencontre les exigences du paragraphe (4);
b) elle démontre l’existence de motifs raisonnables pour exempter l’agent de la paix de se présenter en personne et de soumettre sa dénonciation par écrit;
c) elle démontre l’existence de motifs raisonnables pour décerner un mandat de perquisition à l’égard d’un acte criminel en conformité avec le paragraphe 256(1) ou les alinéas 487(1)a), b) ou c), selon le cas.
Il peut exiger que le mandat soit exécuté dans le délai qu’il fixe.
(3) Existing text of subsections 487.1(7) and (8):
(7) A peace officer who executes a warrant issued by telephone or other means of telecommunication, other than a warrant issued pursuant to subsection 256(1), shall, before entering the place or premises to be searched or as soon as practicable thereafter, give a facsimile of the warrant to any person present and ostensibly in control of the place or premises.
(8) A peace officer who, in any unoccupied place or premises, executes a warrant issued by telephone or other means of telecommunication, other than a warrant issued pursuant to subsection 256(1), shall, on entering the place or premises or as soon as practicable thereafter, cause a facsimile of the warrant to be suitably affixed in a prominent place within the place or premises.
(3) Texte des paragraphes 487.1(7) et (8) :
(7) L’agent de la paix qui exécute un mandat de perquisition décerné par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication, à l’exception d’un mandat décerné en vertu du paragraphe 256(1), doit, avant de pénétrer dans les lieux à perquisitionner ou dans les plus brefs délais possible par la suite, remettre un fac-similé du mandat à toute personne présente et apparemment responsable des lieux.
(8) L’agent de la paix qui exécute dans des lieux inoccupés un mandat de perquisition décerné par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication, à l’exception d’un mandat décerné en vertu du paragraphe 256(1), doit, dès qu’il y pénètre ou dans les plus brefs délais possible par la suite, afficher un fac-similé du mandat dans un endroit bien en vue dans le lieu en question.
Clause 10: Existing text of subsection 662(5):
(5) For greater certainty, where a count charges an offence under section 220, 221 or 236 arising out of the operation of a motor vehicle or the navigation or operation of a vessel or aircraft, and the evidence does not prove such offence but does prove an offence under section 249 or subsection 249.1(3), the accused may be convicted of an offence under section 249 or subsection 249.1(3), as the case may be.
Article 10 : Texte du paragraphe 662(5) :
(5) Lorsqu’un chef d’accusation vise une infraction prévue aux articles 220, 221 ou 236 et découlant de la conduite d’un véhicule à moteur ou de l’utilisation ou de la conduite d’un bateau ou d’un aéronef et que la preuve n’établit pas la commission de cette infraction, mais plutôt celle d’une infraction visée à l’article 249 ou paragraphe 249.1(3), l’accusé peut être déclaré coupable de cette dernière.
Clause 11: Relevant portion of the definition:
“sentence” includes
...
(b) an order made under subsection 109(1) or 110(1), section 161, subsection 164.2(1) or 194(1), section 259, 261 or 462.37, subsection 491.1(2), 730(1) or 737(3) or section 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.4 or 745.5,
Article 11 : Texte du passage visé de la définition :
« sentence », « peine » ou « condamnation » Y est assimilée :
[...]
b) l’ordonnance rendue en vertu des paragraphes 109(1) ou 110(1), de l’article 161, des paragraphes 164.2(1) ou 194(1), des articles 259, 261 ou 462.37, des paragraphes 491.1(2), 730(1) ou 737(3) ou des articles 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.4 ou 745.5;
Clause 12: Relevant portion of subsection 680(1):
680. (1) A decision made by a judge under section 522 or subsection 524(4) or (5) or a decision made by a judge of the court of appeal under section 261 or 679 may, on the direction of the chief justice or acting chief justice of the court of appeal, be reviewed by that court and that court may, if it does not confirm the decision,
Article 12 : Texte du passage visé du paragraphe 680(1) :
680. (1) Une décision rendue par un juge en vertu de l’article 522 ou des paragraphes 524(4) ou (5) ou une décision rendue par un juge de la cour d’appel en vertu des articles 261 ou 679 peut, sur l’ordre du juge en chef ou du juge en chef suppléant de la cour d’appel, faire l’objet d’une révision par ce tribunal et celui-ci peut, s’il ne confirme pas la décision :
Clause 13: Existing text of subsection 729.1(2):
(2) In this section, “analyst” has the same meaning as in subsection 254(1).
Article 13 : Texte du paragraphe 729.1(2) :
(2) Au présent article, « analyste » s’entend au sens du paragraphe 254(1).
Clause 14: Relevant portion of subsection 732.1(3):
(3) The court may prescribe, as additional conditions of a probation order, that the offender do one or more of the following:
...
(g.2) where the lieutenant governor in council of the province in which the probation order is made has established a program governing the use of an alcohol ignition interlock device by an offender and if the offender agrees to participate in the program, comply with the program; and
Article 14 : Texte du passage visé du paragraphe 732.1(3) :
(3) Le tribunal peut assortir l’ordonnance de probation de l’une ou de plusieurs des conditions suivantes, intimant au délinquant :
[...]
g.2) si le lieutenant-gouverneur en conseil de la province où est rendue l’ordonnance de probation a institué un programme visant l’utilisation par le délinquant d’un antidémarreur avec éthylomètre et s’il accepte de participer au programme, de se conformer aux modalités du programme;
Clause 15: Relevant portion of the definition:
“designated offence” means
...
(b) an offence under any of the following provisions:
Article 15 : Texte du passage visé de la définition :
« infraction désignée »
[...]
b) infraction prévue à l’une des dispositions suivantes :
Clause 16: Relevant portion of the definition:
“sentence” includes
...
(b) an order made under subsection 109(1) or 110(1), section 259 or 261, subsection 730(1) or 737(3) or section 738, 739, 742.1 or 742.3,
Article 16 : Texte du passage visé de la définition :
« sentence », « peine » ou « condamnation » Y est assimilée :
[...]
b) l’ordonnance rendue en vertu des paragraphes 109(1) ou 110(1), des articles 259 ou 261, des paragraphes 730(1) ou 737(3) ou des articles 738, 739, 742.1 ou 742.3;
Clause 17: Existing text of subsection 811.1(2):
(2) In this section, “analyst” has the same meaning as in subsection 254(1).
Article 17 : Texte du paragraphe 811.1(2) :
(2) Au présent article, « analyste » s’entend au sens du paragraphe 254(1).
Criminal Records Act
Clause 29: Existing text of the definition:
“sentence” has the same meaning as in the Criminal Code, but does not include an order made under section 109, 110, 161 or 259 of that Act or subsection 147.1(1) of the National Defence Act.
Loi sur le casier judiciaire
Article 29 : Texte de la définition :
« peine » S’entend de la peine au sens du Code criminel, mais n’y sont pas assimilées les ordonnances rendues en vertu des articles 109, 110, 161 ou 259 de cette loi ou du paragraphe 147.1(1) de la Loi sur la défense nationale.
Clause 30: Relevant portion of section 2.3:
2.3 A record suspension
...
(b) unless the record suspension is subsequently revoked or ceases to have effect, requires that the judicial record of the conviction be kept separate and apart from other criminal records and removes any disqualification or obligation to which the applicant is, by reason of the conviction, subject under any Act of Parliament — other than section 109, 110, 161, 259, 490.012, 490.019 or 490.02901 of the Criminal Code, subsection 147.1(1) or section 227.01 or 227.06 of the National Defence Act or section 36.1 of the International Transfer of Offenders Act.
Article 30 : Texte du passage visé de l’article 2.3 :
2.3 La suspension du casier :
[...]
b) d’autre part, sauf cas de révocation ultérieure ou de nullité, entraîne le classement du dossier ou du relevé de la condamnation à part des autres dossiers judiciaires et fait cesser toute incapacité ou obligation — autre que celles imposées au titre des articles 109, 110, 161, 259, 490.012, 490.019 ou 490.02901 du Code criminel, du paragraphe 147.1(1) ou des articles 227.01 ou 227.06 de la Loi sur la défense nationale ou de l’article 36.1 de la Loi sur le transfèrement international des délinquants — que la condamnation pouvait entraîner en vertu d’une loi fédérale.
Clause 31: Relevant portion of section 7.2:
7.2 A record suspension ceases to have effect if
(a) the person to whom it relates is subsequently convicted of
...
(ii) any other offence under the Criminal Code, except subsection 255(1), or under the Controlled Drugs and Substances Act, the Firearms Act, Part III or IV of the Food and Drugs Act or the Narcotic Control Act, chapter N-1 of the Revised Statutes of Canada, 1985, that is punishable either on conviction on indictment or on summary conviction; or
Article 31 : Texte du passage visé de l’article 7.2 :
7.2 Les faits ci-après entraînent la nullité de la suspension du casier :
a) la personne dont le casier a été suspendu est condamnée :
[...]
(ii) soit pour toute autre infraction — punissable par voie de mise en accusation ou par procédure sommaire — au Code criminel, à l’exception de l’infraction prévue au paragraphe 255(1) de cette loi, à la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, à la Loi sur les armes à feu, aux parties III ou IV de la Loi sur les aliments et drogues ou à la Loi sur les stupéfiants, chapitre N-1 des Lois révisées du Canada (1985);
Aeronautics Act
Clause 32: Existing text of section 8.6:
8.6 Evidence relating to the presence or concentration of alcohol or a drug in a sample of a bodily substance obtained under any provision of the Criminal Code is admissible in proceedings taken against a person under this Part, and the provisions of section 258 of the Criminal Code, except paragraph 258(1)(a), apply to those proceedings with any modifications that the circumstances require.
Loi sur l’aéronautique
Article 32 : Texte de l’article 8.6 :
8.6 Les résultats des analyses servant à déterminer la concentration ou la présence d’alcool ou de drogue dans les échantillons de substances corporelles prélevés sous le régime du Code criminel sont admissibles en preuve dans les poursuites intentées au titre de la présente partie. L’article 258 du Code criminel, à l’exception de l’alinéa 258(1)a), s’applique, compte tenu des adaptations nécessaires, à ces poursuites.
National Defence Act
Clause 33: Existing text of section 131:
131. For the purposes of this Act, a reference in the definition “analyst” or “qualified technician” in subsection 254(1) of the Criminal Code to the “Attorney General” includes the Attorney General of Canada.
Loi sur la défense nationale
Article 33 : Texte de l’article 131 :
131. Pour l’application de la présente loi, toute mention du « procureur général » à la définition de « analyste » ou de « technicien qualifié » au paragraphe 254(1) du Code criminel s’entend également du procureur général du Canada.
Clause 34: Relevant portion of the definition:
“secondary designated offence” means
(a) an offence within the meaning of any of paragraphs (a) to (d) of the definition “secondary designated offence” in section 487.04 of the Criminal Code that is punishable under section 130;
Article 34 : Texte du passage visé de la définition :
« infraction secondaire »
a) infraction visée à l’un des alinéas a) à d) de la définition de « infraction secondaire », à l’article 487.04 du Code criminel, qui est punissable en application de l’article 130;
Customs Act
Clause 35: Existing text of subsection 163.5(2):
(2) A designated officer who is at a customs office performing the normal duties of an officer or is acting in accordance with section 99.1 has the powers and obligations of a peace officer under sections 254 and 256 of the Criminal Code. If, by demand, they require a person to provide samples of blood or breath under subsection 254(3) of that Act, or to submit to an evaluation under subsection 254(3.1) of that Act, they may also require the person to accompany a peace officer referred to in paragraph (c) of the definition “peace officer” in section 2 of that Act, for that purpose.
Loi sur les douanes
Article 35 : Texte du paragraphe 163.5(2) :
(2) L’agent des douanes désigné a, dans le cadre de l’exercice normal de ses attributions à un bureau de douane ou s’il agit en conformité avec l’article 99.1, les pouvoirs et obligations que les articles 254 et 256 du Code criminel confèrent à un agent de la paix; il peut en outre, dans le cas où, en vertu du paragraphe 254(3) de cette loi, il ordonne à une personne de fournir des échantillons d’haleine ou de sang ou, dans le cas où, en vertu du paragraphe 254(3.1) de cette loi, il ordonne à une personne de se soumettre à une évaluation, lui ordonner, à cette fin, de suivre un agent de la paix visé à l’alinéa c) de la définition de « agent de la paix » à l’article 2 de la même loi.
Railway Safety Act
Clause 36: Existing text of subsection 41(7):
(7) Evidence relating to the presence or concentration of alcohol or a drug in a sample of a bodily substance obtained under any provision of the Criminal Code is admissible in proceedings taken against a person under this Act in respect of a contravention of a rule or regulation respecting the use of alcohol or a drug, and section 258 of the Criminal Code applies to those proceedings with any modifications that the circumstances require.
Loi sur la sécurité ferroviaire
Article 36 : Texte du paragraphe 41(7) :
(7) Les résultats des analyses servant à déterminer la concentration ou la présence d’alcool ou de drogue dans les échantillons de substances corporelles prélevés sous le régime du Code criminel sont admissibles en preuve dans les poursuites intentées au titre de la présente loi pour violation des règles ou règlements concernant la consommation d’alcool ou de drogue. L’article 258 du Code criminel s’applique, compte tenu des adaptations nécessaires.
Corrections and Conditional Release Act
Clause 37: Relevant portion of section 109:
109. The Board may, on application, cancel or vary the unexpired portion of a prohibition order made under section 259 of the Criminal Code after a period of
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition
Article 37 : Texte du passage visé de l’article 109 :
109. La Commission peut, sur demande, annuler ou modifier en cours d’exécution toute ordonnance d’interdiction rendue aux termes de l’article 259 du Code criminel, après une période :