Projet de loi C-247
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
- FRANÇAIS
- SOMMAIRE SOMMAIRE
- 1 Titre abrégé 1 Titre abrégé
- 2 Définitions 2 Définitions
- 3 Interdictions 3 Interdictions
- 4 Exécution 4 Exécution
- 10 Entrée en vigueur 10 Entrée en vigueur
First Session, Forty-fourth Parliament,
70-71 Elizabeth II, 2021-2022
|
Première session, quarante-quatrième législature,
70-71 Elizabeth II, 2021-2022
|
|
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
|
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
|
|
BILL C-247
|
PROJET DE LOI C-247
|
|
An Act to prohibit fur farming
|
Loi visant à interdire l’élevage d’animaux à fourrure
|
|
FIRST READING, February 8, 2022
|
PREMIÈRE LECTURE LE 8 février 2022
|
Mr. Erskine-Smith
|
M. Erskine-Smith
|
441124
SOMMAIRE
Le texte établit des interdictions et des infractions relativement à certaines activités concernant l’élevage d’animaux à fourrure.
SUMMARY
This enactment establishes prohibitions and offences for certain activities involving fur farming.
Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
|
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca
|
1st Session, 44th Parliament,
70-71 Elizabeth II, 2021-2022
|
1re session, 44e législature,
70-71 Elizabeth II, 2021-2022
|
|
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
|
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
|
|
BILL C-247
|
PROJET DE LOI C-247
|
|
An Act to prohibit fur farming
|
Loi visant à interdire l’élevage d’animaux à fourrure
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Titre abrégé
Short Title
Titre abrégé
Short title
1
Loi sur l’interdiction de l’élevage d’animaux à fourrure.
1 This Act may be cited as the Prohibition of Fur Farming Act.
Définitions
Interpretation
Définitions
Definitions
2 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
ferme d’élevage d’animaux à fourrure Endroit où des animaux à fourrure sont gardés en captivité de sorte que leur fourrure puisse être prélevée à des fins commerciales. (fur farm)
ministre Le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire. (Minister)
2 The following definitions apply in this Act.
fur farm means a place where fur-bearing animals are kept in captivity in order for their pelt to be used for commercial purposes. (ferme d’élevage d’animaux à fourrure)
Minister means the Minister of Agriculture and Agri-Food. (ministre)
Interdictions
Prohibitions
Interdictions — ferme d’élevage d’animaux à fourrure
Prohibitions — fur farm
3 Il est interdit :
a) de posséder ou d’exploiter une ferme d’élevage d’animaux à fourrure ou de faire en sorte qu’une telle ferme soit exploitée;
b) d’accoupler ou d’inséminer tout animal à fourrure en vue de l’envoyer, ou d’envoyer sa progéniture, à une ferme d’élevage d’animaux à fourrure;
c) d’abattre tout animal à fourrure en vue de prélever sa fourrure à des fins commerciales;
d) de donner, louer, vendre ou transporter tout animal à fourrure à une ferme d’élevage d’animaux à fourrure.
3 It is prohibited to
(a) own or operate a fur farm or cause a fur farm to be operated;
(b) breed or inseminate a fur-bearing animal for the purpose of sending it or its offspring to a fur farm;
(c) slaughter a fur-bearing animal to use its pelt for commercial purposes; or
(d) give, rent, sell or transport a fur-bearing animal to a fur farm.
Exécution
Enforcement
Infraction
Offence
4 Quiconque contrevient à l’article 3 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
a) par mise en accusation, une amende maximale de 250 000 $ et un emprisonnement maximal de deux ans, ou l’une de ces peines;
b) par procédure sommaire, une amende maximale de 50 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.
4 Every person who contravenes section 3 is guilty of an offence and liable
(a) on conviction on indictment, to a fine of not more than $250,000 or to imprisonment for a term of not more than two years, or to both; or
(b) on summary conviction, to a fine of not more than $50,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both.
Ordonnance d’interdiction ou de dédommagement
Order of prohibition or restitution
5 Le tribunal peut, en sus de toute autre peine prévue à l’article 4 :
a) rendre une ordonnance interdisant au prévenu, pour la période qu’il estime indiquée, d’être propriétaire de tout animal, d’en avoir la garde ou le contrôle ou d’habiter un lieu où se trouve tout animal;
b) à la demande du procureur général ou d’office, ordonner au prévenu de rembourser à la personne ou à l’organisme qui a pris soin de l’animal à fourrure les frais raisonnables engagés par suite de la perpétration de l’infraction.
5 The court may, in addition to any other punishment that may be imposed under section 4, make an order
(a) prohibiting the accused from owning, having custody or control of, or residing in the same premises as an animal during any period that the court considers appropriate; and
(b) on application of the Attorney General or on its own motion, directing the accused to pay to a person or an organization that has taken care of a fur-bearing animal as a result of the commission of the offence the reasonable costs that the person or organization incurred in respect of the fur-bearing animal.
Confiscation
Forfeiture
6 À la demande du procureur général du Canada par procédure ex parte, le juge de la cour provinciale au sens de l’article 2 du Code criminel ou le juge au sens du paragraphe 462.3(1) de cette loi peut ordonner la confiscation de tout animal à fourrure au profit de Sa Majesté du chef du Canada.
6 On ex parte application by the Attorney General, a provincial court judge as defined in section 2 of the Criminal Code or a judge as defined in subsection 462.3(1) of that Act may order that a fur-bearing animal be forfeited to Her Majesty in right of Canada.
Confiscation — personne déclarée coupable
Forfeiture — if person found guilty
7 Le tribunal qui déclare une personne coupable d’une infraction prévue à l’article 4 peut, en sus de toute autre peine infligée en application de cet article, ordonner la confiscation, au profit de Sa Majesté du chef du Canada, de toute chose ayant servi ou donné lieu à l’infraction.
7 If a person is found guilty of an offence under section 4, the court may, in addition to any other punishment imposed under that section, order that anything by means of which or in respect of which the offence was committed be forfeited to Her Majesty in right of Canada.
Disposition
Disposal
8 (1) Il est disposé des choses confisquées en application des articles 6 ou 7 conformément aux instructions du ministre.
8 (1) Anything that is forfeited under section 6 or 7 must be disposed of as the Minister directs.
Priorité
Priority to transfer
(2) Le ministre accorde la priorité au transfert de tout animal à fourrure confisqué vers un sanctuaire, un refuge ou un service de sauvetage d’animaux.
(2) The Minister must give priority to transferring any fur-bearing animal forfeited to an animal sanctuary, shelter or rescue service.
Règlements
Regulations
9 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant tout régime prévoyant la compensation des pertes entraînées par le fait de se conformer à la présente loi.
9 The Governor in Council may make regulations in respect of a regime that provides compensation for losses incurred as a result of complying with this Act.
Entrée en vigueur
Coming into Force
Un an après la sanction
One year after royal assent
10 La présente loi entre en vigueur au premier anniversaire de sa sanction.
10 This Act comes into force one year after the day on which it receives royal assent.
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
|
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes
|
Explorateur de la publication
Explorateur de la publication