Passer au contenu

Projet de loi C-431

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

C-431

First Session, Thirty-eighth Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005

 

C-431

Première session, trente-huitième législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005

house of Commons OF CANADA

 

chambre des communes DU CANADA

BILL C-431

 

PROJET DE LOI C-431

An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act

 

Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances

First reading, October 25, 2005

 

Première lecture le 25 octobre 2005


Summary

Sommaire

This enactment amends the Controlled Drugs and Substances Act to impose a minimum prison sentence of two years for a first offence and five years for a subsequent offence in cases where a person is convicted of trafficking, importing, exporting or producing a substance included in Schedule I.

Le texte modifie la Loi réglementant certaines drogues et autres substances afin d’imposer une peine d’emprisonnement minimale de deux ans dans le cas d’une première infraction, et de cinq ans en cas de récidive, aux personnes reconnues coupables de trafic, d’importation, d’exportation ou de production d’une substance inscrite à l’annexe I.

This enactment also adds trafficking, in or near a private dwelling usually frequented by persons under the age of eighteen years, to the list of aggravating factors a judge must take into consideration when sentencing for trafficking offences.

Le fait de faire le trafic d’une substance dans une maison d’habitation normalement fréquentée par des personnes de moins de dix-huit ans, ou près d’un tel lieu, est ajouté à la liste des circonstances aggravantes que doit considérer le tribunal avant de déterminer la peine à infliger à l’auteur de l’infraction.


 

1st Session, 38th Parliament,

53-54 Elizabeth II, 2004-2005

House of Commons of Canada

Bill C-431

 

1re session, 38e législature,

53-54 Elizabeth II, 2004-2005

Chambre des communes du Canada

Projet de loi C-431

 

 

 

An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act

 

Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances

 

 

 

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

 

 

1996, c. 19

controlled drugs and substances act

 

loi réglementant certaines drogues et autres substances

 

1996, ch. 19

 

1. Subsection 5(3) of the Controlled Drugs and Substances Act is replaced by the following:

 

1. Le paragraphe 5(3) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances est remplacé par ce qui suit :

 

 

Punishment

(3) Every person who contravenes subsection (1) or (2)

(a) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule I, is guilty of an indictable offence and liable

(i) for a first offence, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of two years, and

(ii) for a second or subsequent offence, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of five years;

(b) subject to subsection (4), where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule II, is guilty of an indictable offence and liable to imprison-ment for life;

(c) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule III,

(i) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years, or

(ii) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding eighteen months; and

(d) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule IV,

(i) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding three years, or

(ii) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding one year.

 

(3) Quiconque contrevient aux paragraphes (1) ou (2) commet :

a) dans le cas de substances inscrites à l’annexe I, un acte criminel passible :

(i) s’il s’agit d’une première infraction, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant de deux ans,

(ii) en cas de récidive, de l’emprison-nement à perpétuité, la peine minimale étant de cinq ans;

b) dans le cas de substances inscrites à l’annexe II, mais sous réserve du paragraphe (4), un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité;

c) dans le cas de substances inscrites à l’annexe III :

(i) soit un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans,

(ii) soit une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprison-nement maximal de dix-huit mois;

d) dans le cas de substances inscrites à l’annexe IV :

(i) soit un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de trois ans,

(ii) soit une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprison-nement maximal d’un an.

 

Peine

 

2. Subsection 6(3) of the Act is replaced by the following:

 

2. Le paragraphe 6(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

 

 

Punishment

(3) Every person who contravenes subsection (1) or (2)

(a) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule I, is guilty of an indictable offence and liable

(i) for a first offence, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of two years, and

(ii) for a second or subsequent offence, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of five years;

(b) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule II, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life;

(c) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule III or VI,

(i) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years, or

(ii) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding eighteen months; and

(d) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule IV or V,

(i) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding three years, or

(ii) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding one year.

 

(3) Quiconque contrevient aux paragraphes (1) ou (2) commet :

a) dans le cas de substances inscrites à l’annexe I, un acte criminel passible :

(i) s’il s’agit d’une première infraction, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant de deux ans,

(ii) en cas de récidive, de l’emprison-nement à perpétuité, la peine minimale étant de cinq ans;

b) dans le cas de substances inscrites à l’annexe II, un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité;

c) dans le cas de substances inscrites aux annexes III ou VI :

(i) soit un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans,

(ii) soit une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprison-nement maximal de dix-huit mois;

d) dans le cas de substances inscrites aux annexes IV ou V :

(i) soit un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de trois ans,

(ii) soit une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprison-nement maximal d’un an.

 

Peine

 

3. Subsection 7(2) of the Act is replaced by the following:

 

3. Le paragraphe 7(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

 

 

Punishment

(2) Every person who contravenes subsection (1)

(a) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule I, is guilty of an indictable offence and liable

(i) for a first offence, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of two years, and

(ii) for a second or subsequent offence, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of five years;

(b) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule II, other than cannabis (marihuana), is guilty of an indictable offence and liable to imprison-ment for life;

(c) where the subject-matter of the offence is cannabis (marihuana), is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding seven years;

(d) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule III,

(i) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years, or

(ii) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding eighteen months; and

(e) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule IV,

(i) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding three years, or

(ii) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding one year.

 

(2) Quiconque contrevient au paragraphe (1) commet :

a) dans le cas de substances inscrites à l’annexe I, un acte criminel passible :

(i) s’il s’agit d’une première infraction, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant de deux ans,

(ii) en cas de récidive, de l’emprison-nement à perpétuité, la peine minimale étant de cinq ans;

b) dans le cas de substances inscrites à l’annexe II, à l’exception du cannabis (marihuana), un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité;

c) dans le cas du cannabis (marihuana), un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de sept ans;

d) dans le cas de substances inscrites à l’annexe III :

(i) soit un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans,

(ii) soit une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprison-nement maximal de dix-huit mois;

e) dans le cas de substances inscrites à l’annexe IV :

(i) soit un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de trois ans,

(ii) soit une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprison-nement maximal d’un an.

 

Peine

 

4. Subparagraph 10(2)(a)(iii) of the Act is replaced by the following:

(iii) trafficked in a substance included in Schedule I, II, III or IV or possessed such a substance for the purpose of trafficking, in or near a school, on or near school grounds or in or near any other public place or dwelling-house usually frequented by persons under the age of eighteen years, or

 

4. Le sous-alinéa 10(2)a)(iii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(iii) soit a fait le trafic d’une substance inscrite aux annexes I, II, III ou IV — ou l’a eue en sa possession en vue d’en faire le trafic — à l’intérieur ou à proximité d’une école, ou du terrain de celle-ci, ou de tout autre lieu public ou maison d’habitation normalement fréquenté par des personnes de moins de dix-huit ans.

 

 

 

coordinating amendments

 

dispositions de coordination

 

 

Bill C-17

5. (1) If Bill C-17, introduced in the 1st session of the 38th Parliament and entitled An Act to amend the Contraventions Act and the Controlled Drugs and Substances Act and to make consequential amendments to other Acts (the “other Act”), receives royal assent, then the provisions mentioned in subsections (2) and (3) are amended as provided in those subsections.

 

5. (1) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-17 déposé au cours de la 1re session de la 38e législature et intitulé Loi modifiant la Loi sur les contraventions et la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois (appelé « autre loi » au présent article).

 

Projet de loi C-17

 

(2) If section 3 of this Act comes into force before, or on the same day as, subsection 7(1) of the other Act, then, on the coming into force of section 3 of this Act, subsection 7(1) of the other Act is repealed. 

 

(2) Si l’entrée en vigueur de l’article 3 de la présente loi est antérieure ou conco-mitante à celle du paragraphe 7(1) de l’autre loi, dès l’entrée en vigueur de cet article 3, le paragraphe 7(1) de l’autre loi est abrogé.

 

 

 

(3) On the later of the coming into force of subsection 8(1) of the other Act and section 4 of this Act, subparagraph 10(2)(a)(iii) of the Controlled Drugs and Substances Act is replaced by the following:

(iii) trafficked in a substance included in Schedule I, II, III or IV, or possessed such a substance for the purpose of trafficking, in or near a school that is attended primarily by persons under the age of eighteen years, on or near the grounds of such a school, or in or near any public place or dwelling-house usually frequent-ed by such persons, or

 

(3) À l’entrée en vigueur du paragraphe 8(1) de l’autre loi ou à celle de l’article 4 de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, le sous-alinéa 10(2)a)(iii) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances est remplacé par ce qui suit :

(iii) soit a fait le trafic d’une substance inscrite aux annexes I, II, III ou IV — ou l’a eue en sa possession en vue d’en faire le trafic — à l’intérieur d’une école principalement fréquentée par des personnes de moins de dix-huit ans, sur le terrain de l’école ou à proximité de l’une ou de l’autre ou dans tout lieu public ou maison d’habitation normalement fré-quenté par de telles personnes ou à proximité,