|
1st Session, 38th Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
House of Commons of Canada
Bill C-427
|
|
1re session, 38e
législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
Chambre des communes du Canada
Projet de loi C-427
|
|
|
|
An Act to
amend the Criminal Code (failure to stop at scene of accident)
|
|
Loi
modifiant le Code criminel (défaut d’arrêter lors d’un accident)
|
|
|
R.S., c. C-46
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
L.R., ch. C-46
|
|
1. (1) Subsection 252(1.1) of the Criminal
Code is replaced by the following:
|
|
1. (1) Le paragraphe 252(1.1) du Code
criminel est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Punishment
|
(1.1) Every person who commits an offence under
subsection (1) in a case not referred to in subsection (1.2), (1.3) or (1.4)
is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not
exceeding five years or is guilty of an offence punishable on summary
conviction.
|
|
(1.1) Est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans ou d’une infraction
punissable sur déclaration de culpabilité par procédure som-maire quiconque
commet l’infraction prévue au paragraphe (1) dans tout cas non visé aux
paragraphes (1.2), (1.3) ou (1.4).
|
|
Peine
|
|
(2) Subsection 252(1.3) of the Act is replaced by
the following:
|
|
(2) Le paragraphe 252(1.3) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Failure to stop when another person dies
|
(1.3) Every person who has the care, charge or control of
a vehicle, vessel or aircraft that is involved in an accident with another
person, vehicle, vessel or aircraft, and fails to stop the vehicle, vessel
or, if possible, the aircraft, to give his or her name and address and, where
any person has been injured or appears to require assistance, to offer
assistance, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for
life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of seven years if
another person involved in the accident dies as a result of the accident.
|
|
(1.3) Est coupable d’un acte criminel et
passible de l’emprisonnement à perpétuité ― la peine minimale étant de
sept ans ― quiconque, ayant la garde, la charge ou le contrôle d’un
véhicule, d’un bateau ou d’un aéronef qui est impliqué dans un accident avec
une autre personne ou un autre véhicule, bateau ou aéronef, omet d’arrêter
son véhicule, son bateau ou, si c’est possible, son aéronef, de donner ses
nom et adresse et, si une personne est blessée ou semble avoir besoin d’aide,
d’offrir de l’aide, dans le cas où une autre personne impliquée dans l’accident
meurt par suite de celui-ci.
|
|
Défaut d’arrêter ― mort d’une
autre personne
|
Failure to stop when another person suffers bodily harm
|
(1.4) Every person who has the care, charge or control of
a vehicle, vessel or aircraft that is involved in an accident with another
person, vehicle, vessel or aircraft, and fails to stop the vehicle, vessel
or, if possible, the aircraft, to give his or her name and address and, where
any person has been injured or appears to require assistance, to offer
assistance, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for
life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of four years if
another person involved in the accident suffers bodily harm as a result of
the accident.
|
|
(1.4) Est coupable d’un acte criminel et
passible de l’emprisonnement à perpétuité ― la peine minimale étant de
quatre ans ― quiconque, ayant la garde, la charge ou le contrôle d’un
véhicule, d’un bateau ou d’un aéronef qui est impliqué dans un accident avec
une autre personne ou un autre véhicule, bateau ou aéronef, omet d’arrêter
son véhicule, son bateau ou, si c’est possible, son aéronef, de donner ses
nom et adresse et, si une personne est blessée ou semble avoir besoin d’aide,
d’offrir de l’aide, dans le cas où une autre personne impliquée dans l’accident
subit des lésions corporelles par suite de celui-ci.
|
|
Défaut d’arrêter ― lésions
corporelles causées à une autre personne
|
Knowledge of injury — intent to escape liability
|
(1.5) Subsections (1.3) and (1.4) apply
(a) whether or not the accused
knows at the time of the accident that another person has been involved in the
accident, or has suffered bodily harm or has died as a result of the
accident; and
(b) whether or not the accused
fails to stop at the scene of the accident with the intent to escape civil or
criminal liability.
|
|
(1.5) Les paragraphes (1.3) et (1.4) s’appliquent
:
a) que l’accusé
ait su ou non au moment de l’accident qu’une autre personne était impliquée
dans l’accident ou qu’elle avait subi des lésions corporelles ou la mort du
fait de l’accident;
b) que la
personne ait omis de s’arrêter sur les lieux de l’accident en ayant ou non l’intention
d’échapper ainsi à toute respon-sabilité civile ou criminelle.
|
|
Connaissance des lésions corporelles
― intention d’échapper à toute responsabilité
|