Projet de loi C-420
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
C-420
First Session, Thirty-eighth Parliament, |
|
C-420
Première
session, trente-huitième législature, |
house of Commons OF CANADA |
|
chambre des communes DU CANADA |
BILL C-420 |
|
PROJET DE
LOI C-420 |
|
||
First reading, October 21, 2004 |
|
Première lecture le 21 octobre 2004 |
|
|
|
Summary |
Sommaire |
This enactment amends the definitions “drug” and “food” of the Food and Drugs Act and repeals subsections 3(1) and (2) and Schedule A. |
Le
texte modifie les définitions de « drogue » et
« aliment » de la Loi sur les aliments et drogues et abroge
les paragraphes 3(1) et (2) et l’annexe A. |
|
1st
Session, 38th Parliament, 53
Elizabeth II, 2004 House of Commons of Canada Bill C-420 |
|
1re session, 38e législature, 53 Elizabeth II, 2004 Chambre des communes du
Canada Projet
de loi C-420 |
|
|
|
An Act to
amend the Food and Drugs Act |
|
Loi
modifiant la Loi sur les aliments et drogues |
|
|
R.S., c. F-27 |
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: |
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte : |
|
L.R., ch. F-27 |
“drug” |
1. (1) The
portion of the definition “drug” in
section 2 of the Food and Drugs Act before paragraph (a) is
replaced by the following: “drug” includes any substance or mixture of substances, excluding food, manufactured, sold or represented for use in |
|
1. (1) Le passage de la définition de « drogue » précédant l’alinéa a), à l’article 2 de la Loi sur les aliments et drogues, est remplacé par ce qui suit : « drogue »
Sont compris parmi les drogues les substances ou mélanges de substances — à
l’exception des aliments — fabriqués, vendus ou présentés comme
pouvant servir : |
|
« drogue » |
“food” |
(2)
The definition “food” in section 2 of the Act is replaced by the following: “food” includes any article, grown, manufactured, sold or represented for use as food or drink for human beings, chewing gum, and any ingredient that may be mixed with food for any purpose whatever, including dietary supplements, herbs and other natural health products; |
|
(2) La définition de « aliment », à l’article 2 de la même loi, est remplacée par ce qui suit : « aliment »
Notamment tout article cultivé, fabriqué, vendu ou présenté comme pouvant
servir de nourriture ou de boisson à l’être humain, la gomme à mâcher ainsi
que tout ingrédient pouvant être mélangé avec un aliment à quelque fin que ce
soit, y compris les suppléments alimentaires, les herbes et les autres
produits de santé naturels. |
|
« aliment » |
|
2. Subsections 3(1) and (2) of the Act are repealed. |
|
2.
Les paragraphes 3(1) et (2) de la même loi sont abrogés. |
|
|
|
3. Schedule A of the Act is repealed. |
|
3.
L’annexe A de la même loi est abrogée. |
|
|