|
1st Session, 38th Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
House of Commons of Canada
Bill C-413
|
|
1re session, 38e
législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
Chambre des communes du Canada
Projet de loi C-413
|
|
|
|
An Act
respecting education benefits for spouses and children of certain deceased
public safety officers
|
|
Loi
prévoyant le versement de prestations d’éducation au conjoint et aux enfants
d’agents de la sécurité publique décédés
|
|
|
|
Her Majesty, by and with
the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts
as follows:
|
|
Sa Majesté, sur l’avis
et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada,
édicte :
|
|
|
|
short title
|
|
titre abrégé
|
|
|
Short title
|
1. This Act may be cited as the Survivor
Education Benefits Act.
|
|
1. Loi sur les prestations d’éducation pour survivants.
|
|
Titre abrégé
|
|
interpretation
|
|
définitions
|
|
|
Definitions
“child”
« enfant »
“educational
institution”
« établissement d’enseigne-ment »
“education
benefits”
« prestations d’éducation »
“Minister”
« ministre »
|
2. The
definitions in this section apply in this Act.
“child”
means a child of a public safety officer, including a natural child,
stepchild or adopted child, and includes a child or adopted child of a public
safety officer’s spouse.
“educational institution” means a technical or vocational school,
university, college or other school of higher education in Canada that provides training or instruction of an educational, professional, vocational or
technical nature and is approved by the Minister for the education or
instruction of students pursuant to this Act.
“education benefits” means an allowance or costs paid to or in
respect of students to enable them to continue their education or instruction
at an educational institution.
“Minister” means the member of the Queen’s Privy Council for Canada who is designated by the Governor in Council as the Minister for the purposes of
this Act.
|
|
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
« agent de la paix » S’entend au sens de l’article 2 du Code
criminel.
« agent de la sécurité publique » Selon le cas :
a) tout agent du Service correctionnel du Canada désigné
comme agent de la paix conformément à l’article 10 de la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition, ou tout
fonctionnaire à l’emploi du gouvernement du Canada qui est directeur,
sous-directeur, instructeur, gardien, geôlier ou garde ou autre cadre ou
employé permanent d’une prison qui n’est pas un pénitencier au sens de la
partie I de cette loi;
b)
tout fonctionnaire à l’emploi du gouvernement du Canada qui est membre de la
Gendarmerie royale du Canada, tout agent de police, huissier ou autre personne
employée par le gouvernement du Canada ou une société d’État, au sens de l’article
83 de la Loi sur la gestion des finances publiques, à la préservation
et au
|
|
Définitions
« agent de
la paix »
“peace officer”
« agent de la sécurité publique »
“public safety officer”
|
“peace officer” « agent de la paix »
“public safety officer”
« agent de la sécurité publique »
|
“peace officer” has the same meaning as in section 2 of the Criminal
Code.
“public safety
officer” means
(a) a member of the
Correctional Service of Canada who is designated as a peace officer pursuant
to section 10 of the Corrections and Conditional Release Act, or a
person employed by the Government of Canada who is a warden, deputy warden,
instructor, keeper, jailer, guard or any other officer or permanent employee
of a prison other than a penitentiary as defined in Part I of that Act;
(b) a person employed by the Government
of Canada who is a member of the Royal Canadian Mounted Police, a police
constable, a bailiff, a constable or any other person employed by the Government
of Canada or a Crown corporation within the meaning of section 83 of the Financial
Administration Act for the preservation and maintenance of the public
peace or for the service or execution of civil process;
(c) a member of a police force
established by or under an Act of the legislature of a province or
municipality;
(d) an officer or a person
having the powers of a customs or excise officer when performing any duty or
function in the enforcement of the Customs Act, the Excise Act
or the Excise Act, 2001;
(e)
a person designated as a fishery guardian under the Fisheries Act when
performing any duty or function in the enforcement of that Act or a person
designated as a fishery officer under the Fisheries Act when
performing any duty or function in the enforcement of that Act or the Coastal
Fisheries Protection Act;
|
|
maintien de la paix publique ou à la
signification ou à l’exécution des actes judiciaires au civil;
c)
tout membre d’un corps policier constitué sous le régime d’une loi
provinciale ou d’un règlement municipal;
d)
tout fonctionnaire ou personne possé-dant les pouvoirs d’un agent des douanes
ou d’un préposé de l’accise lorsqu’il exerce des fonctions liées à l’application
de la Loi sur les douanes, de la Loi sur l’accise ou de la Loi
de 2001 sur l’accise;
e)
toute personne désignée à titre de garde-pêche en vertu de la Loi sur les
pêches lorsqu’elle exerce des fonctions liées à l’application de cette
loi, ou celle désignée à titre d’agent des pêches en vertu de cette loi
lorsqu’elle exerce des fonctions liées à l’application de cette loi ou de la Loi
sur la protection des pêches côtières;
f) toute personne dont les services sont régulièrement retenus,
comme bénévole ou salarié, dans un service des incendies constitué sous le
régime d’une loi provinciale ou d’un règlement municipal et qui est affectée
aux services de protection contre les incendies;
g) tout
dirigeant ou employé de l’Agence Parcs Canada constituée par la Loi sur
l’Agence Parcs Canada, tout employé du Service canadien du renseignement
de sécurité constitué par la Loi sur le Service canadien du renseignement
de sécurité ou tout agent désigné en vertu de la Loi sur l’immigration
et la protection des réfugiés, lorsqu’ils exercent des fonctions liées à
l’application de leur loi respective;
h)
tout officier ou militaire du rang des Forces canadiennes.
|
|
|
|
(f) a person regularly employed on a volunteer or salaried
basis in a fire department established by or under an Act of Parliament or of
the legislature of a province or municipality and assigned to fire protection
services;
|
|
« conjoint » Personne qui :
a) soit est unie à un agent de la sécurité publique par les liens
du mariage;
b) soit vit avec un agent de la
sécurité publique dans une relation conjugale depuis au moins un an.
|
|
« conjoint »
“spouse”
|
“spouse”
« conjoint »
“student”
« étudiant »
|
(g)
an officer or employee of the Parks Canada Agency, established by the Parks
Canada Agency Act, an employee of the Canadian Security Intelligence
Service, established by the Canadian Security Intelligence Service Act,
or an officer designated under the Immigration and Refugee Protection Act,
when performing any duty or function in the enforcement of their respective
Act; or
(h)
an officer or non-commissioned member of the Canadian Forces.
“spouse”
means a person who is
(a) married to a public
safety officer; or
(b) cohabiting with a
public safety officer in a conjugal relationship, having so cohabited for a
period of at least one year.
“student” means a person who is a
spouse or child of a public safety officer who has died from an injury
received or an illness contracted in the discharge of their duty.
|
|
« enfant »
L’enfant d’un agent de la sécurité publique, y compris l’enfant naturel, le
beau-fils, la belle-fille ou l’enfant adoptif de l’agent, ou l’enfant ou
l’enfant adoptif de son conjoint.
«
établissement d’enseignement » Université, collège, établissement de
formation technique ou professionnelle ou autre école d’enseignement
supérieur, au Canada, qui dispense une formation ou un enseignement de nature
éducative, spécialisée, profes-sionnelle ou technique que le ministre a agréé
pour l’éducation ou la formation d’étudiants dans le cadre de la présente
loi.
« étudiant » Le conjoint ou l’enfant
d’un agent de la sécurité publique qui est décédé à la suite de blessures
subies ou d’une maladie contractée au cours de l’exercice de ses fonctions.
« ministre » Le membre du Conseil
privé de la Reine pour le Canada chargé par le gouverneur en conseil de l’application
de la présente loi.
« prestations d’éducation »
S’entend de l’al-location ou du paiement des frais qui est versé aux étudiants
ou à leur égard pour leur permettre de poursuivre leurs études ou leur
formation dans un établissement d’enseigne-ment.
|
|
« enfant »
“child”
« établissement d’enseigne-ment »
“educational institution”
« étudiant »
“student”
« ministre »
“Minister”
« prestations d’éducation »
“education benefits”
|
|
education benefits
|
|
prestations d’éducation
|
|
|
Application
|
3. This Act applies only to the surviving spouse and
children of a public safety officer who has died from an injury received or
illness contracted in the discharge of their duty on or after the day this
Act comes into force.
|
|
3. La
présente loi ne s’applique qu’au conjoint et aux enfants survivants de l’agent
de la sécurité publique qui est décédé à la suite de blessures subies ou d’une
maladie contractée au cours de l’exercice de ses fonctions le jour de l’entrée
en vigueur de la présente loi ou ultérieurement.
|
|
Champ d’application
|
Surviving spouse and children only
|
4. No education benefits shall be paid under this Act
to or in respect of any person other than the surviving spouse and children
of the public safety officer on account of whose death the education benefits
are claimed.
|
|
4. Les
prestations d’éducation prévues par la présente loi ne peuvent être versées à
nul autre ou à l’égard de nul autre que le conjoint et les enfants survivants
de l’agent de la sécurité publique dont le décès est à l’origine de la
demande de prestations.
|
|
Conjoint et enfants survivants
seulement
|
Allowances and costs of instruction
|
5. The Minister may, in
accordance with this Act and the regulations and out of money appropriated
for that purpose by Parliament,
(a)
provide allowances to or in respect of students to enable them to continue
their education or instruction at an educational institution; and
(b) pay
in whole or in part the cost of such education or instruction.
|
|
5. Le ministre peut, en conformité avec la présente loi et les
règlements, sur les fonds affectés à cette fin par le Parlement :
a) consentir des allocations aux étudiants ou à leur égard pour
leur permettre de poursuivre leurs études ou leur formation dans un
établissement d’enseignement;
b) acquitter, en totalité ou en partie, les frais de ces études ou
de cette formation.
|
|
Allocations et paiement des frais
|
Amount of allowance
|
6. (1) The amount of the monthly
allowance that may be paid to or in respect of a student during the period in
which the student pursues a program of study at an educational institution
shall be,
(a) for a full-time program
of study in the case of a child, equal to the monthly rate of pension for one
orphan child provided in Schedule II to the Pension Act; and
(b) for a full-time or
part-time program of study in the case of a spouse, equal to the monthly rate
of pension for a survivor provided in Schedule II to the Pension Act.
|
|
6. (1) L’allocation mensuelle qui peut être versée à un étudiant ou
à son égard durant la période où il suit, dans un établissement d’enseignement
:
a)
un programme d’études à plein temps, dans le cas d’un enfant, est le montant
égal au taux mensuel de la pension prévu pour un orphelin à l’annexe II de la
Loi sur les pensions;
b)
un programme d’études à plein temps ou à temps partiel, dans le cas du
conjoint, est le montant égal au taux mensuel de la pension de survivant
prévu à l’annexe II de la Loi sur les pensions.
|
|
Montant de l’allocation
|
Total period covered
|
(2) The total period for which education benefits may
be paid to or in respect of a student under this Act shall not exceed
(a) in the case of a child,
four academic years or thirty-six months, whichever is the lesser; and
(b) in the case of a
spouse, the period of time required by the spouse to complete a program of
study, either full-time or part-time, that is considered by the educational
institution to be equivalent to or be, in terms of years, an undergraduate or
a graduate program of study at a university.
|
|
(2) La période totale pour laquelle
des prestations d’éducation peuvent être versées à un étudiant ou à son égard
en vertu de la présente loi ne peut dépasser :
a)
dans le cas d’un enfant, quatre années scolaires ou trente-six mois, selon la
moindre de ces périodes;
b)
dans le cas du conjoint, la durée nécessaire à celui-ci pour terminer un
programme d’études, à plein temps ou à temps partiel, considéré par l’établissement
d’enseignement, en nombre d’années, comme un programme universitaire de
premier cycle ou d’études supérieures ou son équivalent.
|
|
Période totale visée
|
Costs
|
(3) The costs of education or instruction that may be
paid to or in respect of a student under this Act shall include such tuition
and other fees and costs as may be prescribed by regulation.
|
|
(3) Les frais des études ou de la
formation qui peuvent être payés à un étudiant ou à son égard en vertu de la
présente loi comprennent les frais de scolarité et autres frais prévus par
règlement.
|
|
Frais
|
Minister may extend
|
(4) The Minister may extend the total period for which
education benefits may be paid to or in respect of a student under this Act
if the Minister is of the opinion that the student’s progress and
achievements in their program of study or their personal circumstances are
such that it would be in the interest both of the student and of the public
that the payments under section 5 be continued during a further period.
|
|
(4) Le ministre peut prolonger la
période totale pour laquelle des prestations d’éducation peuvent être versées
à un étudiant ou à son égard en vertu de la présente loi, s’il est d’avis que
les progrès de l’étudiant et les résultats qu’il a obtenus dans son programme
d’études, ou encore sa situation personnelle, sont tels qu’il serait dans l’intérêt
à la fois de l’étudiant et du public de poursuivre les paiements prévus à l’article
5 pour une période supplé-mentaire.
|
|
Prolongation par le ministre
|
Age restriction — child
|
7.
(1) No education benefits shall be paid under this Act to or in respect of a
child who has attained the age set out below, except as may be necessary to
enable the child to complete the academic year in which the child attains
that age:
(a) twenty-five years; or
(b) thirty years where, pursuant
to sub-section 6(4), the Minister has extended the total period for which
education benefits may be paid beyond the year in which the student attains
the age of twenty-five years.
|
|
7. (1) Les prestations d’éducation
prévues par la présente loi ne peuvent être versées à l’enfant qui a atteint
l’un des âges suivants, ou à son égard, sauf dans la mesure nécessaire pour
lui permettre de terminer l’année scolaire au cours de laquelle il atteint
cet âge :
a)
vingt-cinq ans;
b) trente
ans si, conformément au para-graphe 6(4), le ministre a prolongé la période
totale pour laquelle des prestations d’éducation peuvent être versées au-delà
de l’année où l’étudiant atteint l’âge de vingt-cinq ans.
|
|
Limite d’âge
pour les enfants
|
No age restriction — spouse
|
(2) For greater certainty, no age restriction exists in
respect of the education benefits that may be paid to or in respect of a
spouse under this Act.
|
|
(2) Il est entendu qu’il n’existe aucune
limite d’âge pour le versement de prestations d’éducation au conjoint ou à
son égard dans le cadre de la présente loi.
|
|
Aucune limite d’âge pour le conjoint
|
Program limit — child
|
8. (1) No education benefits shall be paid
under this Act to or in respect of a child for
(a) a program of study that is
considered by the educational institution to be equivalent to or be a
graduate program of study at a university; or
(b) a program of study that is
considered by the educational institution to be part of a graduate program of
study at a university.
|
|
8. (1) Les prestations d’éducation prévues par la présente loi ne
peuvent être versées à un enfant ou à son égard pour :
a) un
programme d’études considéré par l’établissement d’enseignement comme un
programme universitaire d’études supérieu-res ou son équivalent;
b) un
programme d’études considéré par l’établissement d’enseignement comme
fai-sant partie d’un programme universitaire d’études supérieures.
|
|
Restriction — enfants
|
Program limit — spouse
|
(2) No education benefits shall be paid under this Act to
or in respect of a spouse for more than one program of study that is
considered by the educational institution to be equivalent to or be, in terms
of years, an undergraduate or a graduate program of study at a university.
|
|
(2) Les prestations d’éducation prévues par
la présente loi ne peuvent être versées au conjoint ou à son égard pour plus
d’un programme d’études qui est considéré par l’établissement d’enseignement,
en nombre d’années, comme un programme universitaire de premier cycle ou d’études
supérieures ou son équivalent.
|
|
Restriction
— conjoint
|
Proof of enrolment
|
9. In support of each
claim for education benefits by a student enrolled in an educational
institution, the student shall submit to the Minister, in a form satisfactory
to the Minister,
(a) a
declaration signed by a responsible officer of the educational institution
certifying that the student is or has been enrolled in a program of study
requiring full-time or part-time attendance at the educational institution;
and
(b) a
declaration signed by the student certifying that the student is or has been
for a period of time in full-time or part-time attendance at the educational
institution.
|
|
9. Pour
toute demande de prestations d’éducation, l’étudiant inscrit à un établissement
d’enseignement doit présenter au ministre, dans une forme jugée acceptable
par celui-ci :
a) une déclaration signée par un responsable de l’établissement d’enseignement
et attes-tant que l’étudiant est ou a été admis à un programme d’études qui
requiert sa présence à plein temps ou à temps partiel à cet établissement;
b) une déclaration signée par l’étudiant et attestant qu’il
fréquente ou a fréquenté pendant une période déterminée l’établisse-ment d’enseignement,
à plein temps ou à temps partiel.
|
|
Preuve d’inscription
|
Failure to be promoted
|
10. (1) Subject to subsection (2), no
education benefits shall be paid to or in respect of a student for any
education or instruction obtained after the student fails to meet the
requirements of an educational institution for promotion to the next
succeeding level of the full-time or part-time program of study that the
student is pursuing at that educational institution.
|
|
10. (1) Sous réserve du paragraphe (2), aucune prestation d’éducation
n’est versée à un étudiant ou à son égard pour les études ou la formation
suivies après qu’il a subi un échec empêchant son admission au niveau suivant
du programme d’études à plein temps ou à temps partiel dans un établissement
d’enseignement.
|
|
Échec de l’étudiant
|
Continuation of education benefits
|
(2) Where the student fails to
meet the requirements of an educational institution for promotion to the next
succeeding level of the full-time or part-time program of study that the
student is pursuing at that educational institution, the Minister may
authorize the continuation of education benefits if
(a) in the opinion of the
Minister, the student failed to meet the requirements for promotion for
reasons beyond the student’s control; or
(b) the student is subsequently
promoted, at that or another educational institution, to the next succeeding
level of that full-time or part-time program of study or of another full-time
or part-time program of study having, in the opinion of the Minister,
equivalent levels.
|
|
(2) Le
ministre peut, malgré le fait que l’étudiant n’a pas réussi à être admis au
niveau suivant du programme d’études qu’il suit à plein temps ou à temps
partiel dans un établissement d’enseignement, autoriser le maintien des
prestations d’éducation si, selon le cas :
a) il est
d’avis que l’échec est dû à des raisons indépendantes de la volonté de l’étudiant;
b) l’étudiant
est par la suite admis au niveau suivant de ce programme ou au niveau
équivalent, de l’avis du ministre, d’un autre programme d’études à plein
temps ou à temps partiel, dans cet établissement ou un autre.
|
|
Maintien des prestations d’éducation
|
Costs paid to educational
institution
|
11. The Minister may, in accordance with the
regulations, pay to the educational institution in which any student
receiving education benefits under this Act is taking their program of
education or instruction any of the costs of the program that are payable to
the educational institution.
|
|
11. Le ministre
peut, en conformité avec les règlements, payer à l’établissement d’ensei-gnement
où l’étudiant bénéficiaire des presta-tions d’éducation prévues par la
présente loi suit un programme d’études ou de formation, toute partie des
frais du programme qui sont payables à cet établissement.
|
|
Frais
payés à l’établissement d’enseignement
|
|
annual
adjustment of allowances
|
|
rajustement
annuel des allocations
|
|
|
Annual adjustment
|
12. (1) Where
any allowance is payable under this Act, the basic monthly amount of that
allowance shall be adjusted annually, in such manner as may be prescribed by
the Governor in Council, so that the amount payable for a month in any
following year is an amount equal to the product obtained by multiplying
(a) the amount that would have
been payable for that month if no adjustment had been made under this section
with respect to that following year,
by
(b) the ratio that the Consumer
Price Index for the twelve-month period ending on the thirty-first day of
October immediately before that following year bears to the Consumer Price
Index for the twelve-month period immediately before that twelve-month
period.
|
|
12. (1) Lorsqu’une allocation est payable en vertu de la présente
loi, le montant mensuel de base de celle-ci est rajusté annuellement, de la
manière prescrite par le gouverneur en conseil, de sorte que le montant
payable pour un mois de toute année ultérieure soit le produit qu’on obtient
en multipliant le montant visé à l’alinéa a) par la proportion visée à
l’alinéa b) :
a) le
montant qui aurait été payable pour ce mois si aucun rajustement n’avait été
fait en vertu du présent article à l’égard de cette année ultérieure;
b) la
proportion que l’indice des prix à la consommation, pour la période de douze
mois se terminant le trente et un octobre précédant cette année ultérieure,
représente par rapport à l’indice des prix à la consommation pour la période
de douze mois précédant cette période de douze mois.
|
|
Rajustement
annuel
|
Meaning of certain
references
|
(2) In this section and section 14,
(a) a
reference to the Consumer Price Index for any twelve-month period means the
average of the Consumer Price Index for Canada, as published by Statistics
Canada under the authority of the Statistics Act, for each month in
that twelve-month period; and
|
|
(2) Au présent article et à l’article 14
:
a) la mention de l’indice des prix à la consommation pour toute
période de douze mois désigne la moyenne des indices des prix à la consommation
pour le Canada, publiés par Statistique Canada en vertu de la Loi sur la
statistique, pour chacun des mois de cette période de douze mois;
|
|
Sens de
certaines mentions
|
|
(b)
a reference to the basic monthly amount of any allowance shall be construed
as a reference to the amount of that allowance, expressed in terms of a
monthly amount and calculated without regard to the provisions of this
section.
|
|
b) la mention du montant mensuel de base d’une allocation vaut
mention du montant de celle-ci, exprimé en mensualités et calculé sans égard
aux dispositions du présent article.
|
|
|
Limitation
|
13. Notwithstanding anything in section 12, the
amount of any allowance that may be paid to or in respect of a student for a
month in any calendar year shall not, by reason only of that section, be less
than the amount of the allowance that was or may be paid to or in respect of
that student for any month in the immediately preceding calendar year.
|
|
13. Malgré l’article
12, le montant de toute allocation qui peut être versée à un étudiant ou à
son égard pour un mois d’une année civile ne peut, du seul fait de cet
article, être inférieur au montant de l’allocation qui a été ou peut être
versée à cet étudiant ou à son égard pour tout mois de l’année civile
précédente.
|
|
Restrictions
|
Change in
Consumer Price Index
|
14.
Where at any time the Consumer Price Index for Canada, as published by
Statistics Canada under the authority of the Statistics Act, is
adjusted to reflect a new time basis or a new content basis, a corresponding
adjustment shall be made in the Consumer Price Index for any twelve-month
period that is used for the purpose of calculating the amount of any
allowance that may be paid.
|
|
14. Chaque fois que l’indice des prix
à la consommation pour le Canada, publié par Statistique Canada en vertu de
la Loi sur la statistique, est rajusté pour tenir compte d’une
nouvelle base quant au temps ou au contenu, un rajustement correspondant est
apporté à l’indice des prix à la consommation pour toute période de douze
mois qui est utilisée pour le calcul du montant de l’allocation versée.
|
|
Modification de la base de l’indice des prix à la consommation
|
|
regulations
|
|
règlements
|
|
|
Regulations
|
15. The Minister may make
regulations
(a) prescribing the manner of
payment of the education benefits under this Act to or in respect of students
and the manner of computing the amount of costs payable in respect of a
student for any period;
(b) prescribing the conditions in
addition to those specified in this Act under which the payment of education
benefits may be terminated;
(c) prescribing the criteria to be
used for the purpose of establishing or deeming what constitutes full-time or
part-time attendance at an educational institution;
(d) prescribing the form and
manner of submitting a claim for education benefits;
(e) prescribing anything that, by
this Act, is to be prescribed; and
(f) for any other purpose deemed
necessary to give effect to this Act.
|
|
15. Le ministre peut, par règlement :
a)
prescrire le mode de versement des prestations d’éducation prévues par la
présente loi aux étudiants ou à leur égard, ainsi que le mode de calcul du
montant des frais payables à l’égard d’un étudiant pour toute période;
b)
prescrire les circonstances dans lesquelles il peut être mis fin au
versement des prestations d’éducation, en sus des circons-tances spécifiées
dans la présente loi;
c) fixer
les critères à utiliser pour déterminer ce qui constitue la fréquentation —
effective ou présumée — à plein temps ou à temps partiel d’un établissement d’enseignement;
d) établir les modalités de présentation des demandes de
prestations d’éducation;
e) prendre
toute mesure d’ordre régle-mentaire prévue par la présente loi;
f) d’une façon
générale, prendre toute mesure d’application de la présente loi.
|
|
Règlements
|
|
coming into force
|
|
entrée en vigueur
|
|
|
Coming into force
|
16. The provisions of this Act
come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in
Council.
|
|
16. Les dispositions de la présente loi entrent en vigueur à la date
ou aux dates fixées par décret.
|
|
Entrée en vigueur
|