Projet de loi C-301
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
Summary |
Sommaire |
This enactment amends the Old Age
Security Act to allow eligible pensioners to receive a monthly guaranteed
income supplement without having to make an application. |
Le
texte modifie la Loi sur la sécurité de la vieillesse pour permettre
aux pensionnés admissibles de toucher le supplément de revenu mensuel garanti
sans avoir à présenter de demande. |
It also repeals the restrictions respecting retroactivity. This will entitle eligible pensioners to full retroactivity for the monthly guaranteed income supplement and for allowances. |
De
plus, il supprime les restrictions relatives à la rétroactivité. Ainsi, les
pensionnés admissibles ont droit à la pleine rétroactivité pour les
prestations du supplément de revenu mensuel garanti et les allocations. |
|
1st
Session, 38th Parliament, 53
Elizabeth II, 2004 House of Commons of Canada Bill C-301 |
|
1re session, 38e législature, 53 Elizabeth II, 2004 Chambre des communes du
Canada Projet
de loi C-301 |
|
|
|
An Act to
amend the Old Age Security Act
(monthly guaranteed income supplement) |
|
Loi
modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse (supplément de revenu
mensuel garanti) |
|
|
R.S., c. O-9 |
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: |
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte : |
|
L.R., ch. O-9 |
“current payment
period” |
1. The definition “current payment period” in section 10 of the Old Age Security Act is replaced by the following: “current payment period” means the payment period in respect of which a pensioner is entitled to a supplement. |
|
1.
La définition de « période de paiement en cours », à l’article 10
de la Loi sur la sécurité de la vieillesse, est remplacée par ce qui
suit : « période
de paiement en cours » La période de paiement pour laquelle le pensionné
est admissible à un supplément. |
|
« période de
paiement en cours » |
|
2. (1) Subsections 11(1) and (2) of the Act are replaced by the following: |
|
2.
(1) Les paragraphes 11(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui
suit : |
|
|
Supplement payable |
11. (1)
Subject to this Part and the regulations, the Minister shall pay a monthly
guaranteed income supplement to an eligible pensioner. |
|
11. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente partie et de ses règlements, le ministre verse au pensionné admissible le supplément de revenu mensuel garanti. |
|
Versement |
|
(2) Subsection 11(3) of the Act is replaced by the following: |
|
(2)
Le paragraphe 11(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
|
|
Supplement payable where an allowance ceases to be payable |
(3) Where an allowance ceases to be payable to a person by reason of that person having reached sixty-five years of age, the Minister shall, if the person is eligible, pay the person a monthly guaranteed income supplement. |
|
(3) Dans
le cas où le droit à l’allocation d’une personne expire parce qu’elle a
atteint l’âge de soixante-cinq ans, le ministre verse à cette personne, si
elle est admissible, le supplément de revenu mensuel garanti. |
|
Versement
lorsque le droit à l’allocation est expiré |
|
(3) Paragraph 11(7)(a) of the Act is replaced by the following: (a) any month before the month in which the pensioner became eligible; |
|
(3) L’alinéa 11(7)a) de la
même loi est remplacé par ce qui suit : a) tout mois antérieur au mois au cours duquel
le pensionné est devenu admissible; |
|
|
|
3. Subsection 14(1) of the Act is replaced by the following: |
|
3. Le paragraphe 14(1) de la même loi est
remplacé par ce qui suit : |
|
|
Statement of income |
14. (1) A
person’s entitlement to a supplement shall be based on a statement of the
person’s income for the base calendar year. |
|
14. (1) L’admissibilité au supplément est établie à partir de la déclaration de revenu pour l’année de référence. |
|
Déclaration
de revenu |
|
4. (1) Subsection 15(1) of the Act is replaced by the following: |
|
4.
(1) Le paragraphe 15(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
|
|
Information required for supplement |
15. (1) To
be entitled to a supplement in respect of a payment period, a pensioner
shall, if the pensioner has not already done so in the statement of income
for the base calendar |
|
15. (1) Pour être admissible au supplément pour une période de paiement, le pensionné doit, s’il ne l’a déjà fait dans sa déclaration de revenu pour l’année de référence, déclarer s’il a un époux ou conjoint de fait ou s’il en avait un au cours de la période de paiement ou du mois précédant le premier mois de la période de paiement et, s’il y a lieu, doit également indiquer les nom et adresse de son époux ou conjoint de fait et déclarer si, à sa connaissance, celui-ci est un pensionné. |
|
Renseigne- |
|
(2) Subsection 15(2) of the Act is replaced by the following: |
|
(2)
Le passage du paragraphe 15(2) de la même loi précédant l’alinéa a)
est remplacé par ce qui suit : |
|
|
Statement by spouse or common-law partner |
(2) Subject to subsections (3), (4.1) and (4.2), where a pensioner has or had a spouse or common-law partner at any time during the payment period or in the month before the first month of the payment period, the pensioner’s entitlement to a supplement shall not be determined until such time as (a) the pensioner’s spouse or common-law partner files a statement in prescribed form of the spouse’s or common-law partner’s income for the base calendar year; (b) an application for a supplement in respect of the current payment period is received from the pensioner’s spouse or common-law partner; or (c) the income of the pensioner’s
spouse or common-law partner for the base calendar year is estimated under
subsection 14(1.1). |
|
(2) Sous
réserve des paragraphes (3), (4.1) et (4.2), l’admissibilité au supplément pour
un pensionné qui déclare avoir un époux ou conjoint de fait ou en avoir eu un
au cours de la période de paiement ou du mois précédant le premier mois de la
période de paiement ne peut être établie tant que, selon le cas : |
|
Déclaration
de l’époux ou conjoint de fait |
|
5. Subsection 16(1) of the Act is replaced by the following: |
|
5. Le paragraphe 16(1) de la même loi est
remplacé par ce qui suit : |
|
|
Considera- |
16. (1)
The Minister shall, without delay after receiving the necessary information
from the Minister of National Revenue or after waiving the requirement for an
application for payment of a supplement under subsection 11(4), as the case
may be, consider whether the pensioner is entitled to be paid a supplement,
and may approve payment of a supplement and fix the amount of the supplement,
or may determine that no supplement may be paid. |
|
16. (1) À la suite des informations obtenues du ministre du Revenu national ou de l’octroi d’une dispense au titre du paragraphe 11(4), le ministre vérifie sans délai si le pensionné a droit au versement d’un supplément; il peut soit approuver un tel versement et liquider le montant du supplément, soit décider qu’il n’y a pas lieu de verser de supplément. |
|
Considération
des renseigne- |
|
6. Section 17 of the Act is replaced by the following: |
|
6.
L’article 17 de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
|
|
Payment of supplement to be made in arrears |
17.
Payment of a supplement for any month shall be made in arrears at the end of
the month, except that, where a pensioner’s entitlement to the supplement is
determined after the end of the month for which the first payment of the
supplement may be made, payments of the supplement for the month in which
payment of the supplement is approved and for months before that month may be
made at the end of that month or at the end of the month immediately after
that month. |
|
17. Le versement du supplément se fait mensuellement à terme échu; si l’admissibilité du pensionné au supplément est établie après la fin du mois pour lequel pourrait être effectué le premier versement, les paiements pour le mois d’agrément et pour ceux qui le précèdent peuvent être faits à la fin de ce mois ou du mois suivant. |
|
Paiement
à terme échu |
|
7. Paragraph 19(6)(a) of the Act is replaced by the following: (a) any month before the month in which the pensioner became eligible; |
|
7.
L’alinéa 19(6)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit : a) tout mois antérieur au mois au
cours duquel le pensionné est devenu admissible; |
|
|
|
8. Paragraph 21(9)(a) of the Act is replaced by the following: (a) any month before the month in
which the pensioner became eligible; |
|
8.
L’alinéa 21(9)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit : a) tout mois antérieur au mois au
cours duquel le pensionné est devenu admissible; |
|
|
|
9. Subsection 26(2) of the Act is replaced by the following: |
|
9.
Le paragraphe 26(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
|
|
Application of Part II |
(2) Sections 16 to 18 apply, with
such modifications as the circumstances require, in respect of the supplement
payable to the pensioner pursuant to subsection 22(2). |
|
(2) Les articles 16 à 18 s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, au supplément payable au pensionné aux termes du paragraphe 22(2). |
|
Application de la partie II |
|
10. Paragraph 34(a) of the Act is replaced by the following: (a) prescribing the manner of making any statement or notification required or permitted by this Act, the information and evidence to be made available or allowed to be made available in connection therewith and, for the purpose of determining benefits, (i) establishing the criteria that a pensioner must meet for entitlement to a guaranteed income supplement, and (ii) establishing a method for determining the amount of
supplement to which a pensioner is entitled, the time at which the supplement
will be paid, and the manner in which it will be paid; |
|
10. L’alinéa 34a) de la même loi est
remplacé par ce qui suit : a) fixer les modalités des déclarations ou
notifications prévues à la présente loi, préciser les renseignements et les
éléments de preuve à l’appui de celles-ci auxquels l’accès peut être permis et,
aux fins du calcul des prestations : (i) établir les critères sur
lesquels est fondée l’admissibilité au supplément de revenu mensuel garanti, (ii) prévoir la façon de calculer
le montant du supplément auquel un pensionné a droit, ainsi que le moment et
le mode de versement de celui-ci; |
|
|