Projet de loi C-270
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
Summary |
Sommaire |
This enactment amends the Witness Protection Program Act. Its purpose is to extend the scope of the Witness Protection Program to include in this program persons whose life is in danger because of acts committed by their spouse, former spouse, common-law spouse or former common law spouse. |
Le
texte modifie la Loi sur le programme de protection des témoins. Il a
pour but d’étendre la portée du programme de protection des témoins afin d’y inclure
à titre de bénéficiaire les personnes dont la vie est en danger en raison d’actes
commis par leur conjoint, ex-conjoint, conjoint de fait ou ex-conjoint de
fait. |
|
1st
Session, 38th Parliament, 53
Elizabeth II, 2004 House of Commons of Canada Bill C-270 |
|
1re session, 38e législature, 53 Elizabeth II, 2004 Chambre des communes du
Canada Projet
de loi C-270 |
|
|
|
An Act to amend the
Witness Protection Program Act (protection of spouses whose life is in
danger) and to make a consequential amendment to another Act |
|
Loi
modifiant la Loi sur le programme de protection des témoins (protection des
conjoints dont la vie est en danger) et une autre loi en conséquence |
|
|
|
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: |
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte : |
|
|
1996, c. 15 |
witness protection
program act |
|
loi sur le programme de protection des témoins |
|
1996, ch. 15 |
|
1. The long title of the Witness Protection Program Act is replaced by the following: |
|
1.
Le titre intégral de la Loi sur le programme de protection des témoins
est remplacé par ce qui suit : |
|
|
|
An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons to receive protection in relation to certain inquiries, investigations or prose-cutions and to enable certain spouses whose life is in danger to receive protection |
|
Loi instaurant un programme de protection pour certaines personnes dans le cadre de certaines enquêtes ou poursuites et pour certains conjoints dont la vie est en danger |
|
|
|
2. Section 1 of the Act is replaced by the following: |
|
2.
L’article 1 de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
|
|
Short
title |
1. This Act may be cited as the Witness and
Spousal Protection Program Act. |
|
1. Loi sur le programme de protection des témoins et des conjoints. |
|
Titre
abrégé |
“Program” |
3. (1) The definition “Program” in section 2 of the Act is replaced by the following: “Program” means the Witness and Spousal Protection Program established by section 4; |
|
3.
(1) La définition de « programme », à l’article 2 de la même loi, est
remplacée par ce qui suit : «
programme » Le programme de protection des témoins et des conjoints instauré
par l’article 4. |
|
« programme » |
“law enforcement agency” “spouse” |
(2) Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order: “law enforcement agency”, for the purposes of sections 6 and 10 and paragraph 14(1)(a.1), includes a department within the meaning of the Financial Administration Act; “spouse” includes a former spouse and a person who has cohabited with another person for a period of not less than one year in a conjugal relationship; |
|
(2) L’article 2 de la même loi est
modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit : «
conjoint » Est assimilé à un conjoint un ex-conjoint et toute personne qui a
cohabité avec une autre personne pendant au moins un an dans une relation
conjugale. «
organisme chargé de l’application de la loi » Pour l’application des articles
6 et 10 et de l’alinéa 14(1)a.1), est assimilé à un organisme chargé
de l’application de la loi tout ministère au sens de la Loi sur la gestion
des finances publiques. |
|
« conjoint » « organisme chargé de
l’application de la loi » |
|
4. Sections 3 and 4 of the Act are replaced by the following: |
|
4.
Les articles 3 et 4 de la même loi sont remplacés par ce qui suit : |
|
|
Protection
of persons involved in law enforcement matters and spouses whose life is in
danger |
3. The purpose of this Act is (a) to promote law enforcement by facilitating the protection of persons who are involved directly or indirectly in providing assistance in law enforcement matters in relation to (i) activities conducted by the Force, other than activities arising pursuant to an arrangement entered into under section 20 of the Royal Canadian Mounted Police Act, or (ii) activities conducted by any law enforcement agency or international criminal court or tribunal in respect of which an agreement or arrangement has been entered into under section 14; and (b) to protect certain persons who believe on reasonable grounds that their life is in danger by reason of acts committed against them by their spouse. |
|
3. La présente loi a pour objet : a) de promouvoir le respect de la
loi en facilitant la protection des personnes qui, directement ou
indirectement, contribuent à la faire appliquer dans le cadre, selon le cas :
(i)
des activités de la Gendarmerie ne résultant pas d’un arrangement conclu en
vertu de l’article 20 de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, (ii)
des activités d’un organisme chargé de l’application de la loi ou d’un
tribunal pénal international, avec lequel un accord ou un arrangement a été
conclu en vertu de l’article 14; b) de protéger les personnes qui
ont des motifs raisonnables de croire que leur vie est en danger en raison d’actes
commis contre elles par leur conjoint. |
|
Objet |
|
witness and spousal protection program |
|
programme de protection des
témoins et des conjoints |
|
|
Establishment |
4. A program to facilitate the protection of
witnesses and spouses is hereby established called the Witness and Spousal
Protection Program, to be administered by the Commissioner. |
|
4. Est instauré le programme de protection des témoins et des conjoints, administré par le commissaire. |
|
Établissement |
|
5. Section 5 of the English version of the Act is replaced by the following: |
|
5. L’article 5 de la version
anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
|
|
Admission to Program |
5. Subject to this Act, the Commissioner may
determine whether a witness or a spouse should be admitted to the Program and
the type of protection to be provided to any protectee in the Program. |
|
5. Subject to this Act, the Commissioner may
determine whether a witness or a spouse should be admitted to the Program and
the type of protection to be provided to any protectee in the Program. |
|
Admission
to Program |
|
6. Subsection 6(1) of the Act is replaced by the following: |
|
6.
Le passage du paragraphe 6(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est
remplacé par ce qui suit : |
|
|
Admission
to Program |
6. (1) A
witness or a spouse shall not be admitted to the Program unless (a) a recommendation for the admission has been made by a law enforcement agency or an international criminal court or tribunal; (b) the Commissioner has been provided by the witness or spouse with such information, in accordance with any regulations made for the purpose, concerning the personal history of the witness or spouse as will enable the Commissioner to consider the factors referred to in section 7 in respect of the witness or spouse; and (c) an agreement has been entered into by or on behalf of the witness or spouse with the Commissioner setting out the obligations of both parties. |
|
6. (1) Pour pouvoir bénéficier du programme, un témoin ou un conjoint doit : |
|
Admission
au programme |
|
7. (1) The portion of section 7 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: |
|
7.
(1) Le passage de l’article 7 de la même loi précédant l’alinéa a) est
remplacé par ce qui suit : |
|
|
Consideration
of factors in the case of a witness |
7. (1) The
following factors shall be considered in determining whether a witness should
be admitted to the Program: |
|
7. (1) Pour désigner un témoin à titre de bénéficiaire du programme, le commissaire tient compte des facteurs suivants : |
|
Facteurs
à considérer dans le cas d’un témoin |
|
(2) Section 7 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): |
|
(2)
L’article 7 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe
(1), de ce qui suit : |
|
|
Consideration
of factors in the case of a spouse |
(2) The following factors shall be considered in determining whether a spouse should be admitted to the Program: |
|
(2) Pour
désigner un conjoint à titre de bénéficiaire du programme, le commissaire
tient compte des facteurs suivants : |
|
Facteurs
à considérer dans le cas d’un conjoint |
|
(a) the nature of the risk to the security of the spouse; (b) the nature of the injuries caused to the spouse or the severe psychological damage inflicted on the spouse by the other spouse and the criminal record, if any, of the other spouse; (c) the circumstances that cause the spouse to believe that the spouse’s life is in danger; (d) alternate methods of protecting the spouse without admitting the spouse to the Program; and (e) such other factors as the Commissioner deems relevant. |
|
a) la nature du risque encouru par le conjoint
pour sa sécurité; b) la nature des sévices et des dommages
psychologiques graves causés au conjoint par l’autre conjoint et, selon le
cas, les antécédents criminels de ce dernier; c) les circonstances qui permettent au
conjoint de croire que sa vie est en danger; d) les formes possibles de protection autres que
le programme; e) tous autres facteurs qu’il estime pertinents. |
|
|
|
8. Subparagraph 8(b)(i) of the Act is replaced by the following: (i) to give the information or evidence or participate as required in relation to the inquiry, investigation or prosecution to which the protection provided under the agreement relates, where the person is admitted to the Program as a witness, |
|
8. Le sous-alinéa 8b)(i) de la même
loi est remplacé par ce qui suit : (i) de fournir les renseignements ou les
éléments de preuve requis dans le cadre de l’enquête ou de la poursuite qui a
rendu nécessaire la protection, ou d’y participer dans la mesure requise, lorsqu’il
est bénéficiaire à titre de témoin, |
|
|
|
9. Paragraph 10(a) of the Act is replaced by the following: (a) to refuse to admit a witness or a spouse to the Program, the Commissioner shall provide the law enforcement agency or international criminal court or tribunal that recommended the admission or, in the case of a witness recommended by the Force, the witness, with written reasons to enable the agency, court, tribunal, witness or spouse to understand the basis for the decision; or |
|
9.
L’article 10 de la même loi est remplacé par ce qui suit : 10. Le commissaire communique par écrit, respectivement à l’organisme chargé de l’application de la loi ou au tribunal pénal international qui a recommandé l’admission, ou au témoin si celle-ci a été recommandée par la Gendarmerie, et au bénéficiaire, les motifs de sa décision de refuser à un témoin ou à un conjoint le bénéfice du programme ou de mettre fin à la protection d’un bénéficiaire sans son consentement. |
|
Motifs |
|
10. Subsection 14(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a): (a.1) with a law enforcement agency to enable a spouse to be admitted to the Program where the law enforcement agency believes on reasonable grounds that the life of that person is in danger because of acts committed by the person’s spouse; |
|
10.
Le paragraphe 14(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa
a), de ce qui suit : a.1) avec un organisme chargé de
l’application de la loi pour permettre l’admission au programme d’un des
conjoints lorsque l’organisme a des motifs raisonnables de croire que la vie
de cette personne est en danger en raison d’actes commis par l’autre
conjoint; |
|
|
|
11. Paragraph 20(a) of the Act is replaced by the following: |
|
11. L’alinéa 20a)
de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
|
|
|
(a) specifying the types of information to be provided in respect of a witness or a spouse who is being considered for admission to the Program; |
|
a) préciser le type d’information à fournir au
sujet d’un témoin ou d’un conjoint qui désire bénéficier du programme; |
|
|
|
consequential amendment |
|
modification corrélative |
|
|
R.S., c. R-10 |
Royal Canadian Mounted Police Act |
|
Loi
sur la Gendarmerie royale du Canada |
|
L.R., ch. R-10 |
|
12. The portion of subsection 45.35(1) of the Royal Canadian Mounted Police Act before paragraph (a) is replaced by the following: |
|
12. Le passage du paragraphe 45.35(1) de la Loi
sur la Gendarmerie royale du Canada précédant l’alinéa a) est
remplacé par ce qui suit : |
|
|
Complaints
by public |
45.35 (1)
Any member of the public having a complaint concerning the conduct, in the
performance of any duty or function under this Act or the Witness and
Spousal Protection Program Act, of any member or other person appointed
or employed under the authority of this Act may, whether or not that member
of the public is affected by the subject-matter of the complaint, make a
complaint to |
|
45.35 (1) Tout membre du public qui a un sujet de plainte concernant la conduite, dans l’exercice de fonctions prévues à la présente loi ou à la Loi sur le programme de protection des témoins et des conjoints, d’un membre ou de toute autre personne nommée ou employée sous le régime de la présente loi peut, qu’il en ait ou non subi un préjudice, déposer une plainte auprès, selon le cas : |
|
Plaintes |