Passer au contenu

Projet de loi C-257

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

C-257

First Session, Thirty-eighth Parliament,
53 Elizabeth II, 2004

 

C-257

Première session, trente-huitième législature,
53 Elizabeth II, 2004

house of Commons OF CANADA

 

chambre des communes DU CANADA

BILL C-257

 

PROJET DE LOI C-257

An Act to amend the Criminal Code (conditional sentencing)

 

Loi modifiant le Code criminel (octroi de sursis)

First reading, November 1, 2004

 

Première lecture le 1er novembre 2004

 

 

 


Summary

Sommaire

The purpose of this enactment is to ensure that certain offences, particularly violent offences, are excluded from consideration for conditional sentencing.

Le texte a pour objet de faire en sorte que certaines infractions, notamment les infractions comportant des actes de violence, ne puissent faire l’objet de l’octroi d’un sursis.


 

1st Session, 38th Parliament,

53 Elizabeth II, 2004

House of Commons of Canada

Bill C-257

 

1re session, 38e législature,

53 Elizabeth II, 2004

Chambre des communes du Canada

Projet de loi C-257

 

 

 

An Act to amend the Criminal Code (conditional sentencing)

 

Loi modifiant le Code criminel (octroi de sursis)

 

 

R.S., c. C-46

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte:

 

L.R., ch. C-46

 

1. The portion of section 742.1 of the Criminal Code before paragraph (a) is replaced by the following:

 

1. L’article 742.1 du Code criminel est remplacé par ce qui suit :

 

 

Imposing of conditional sentence

742.1 Where a person is convicted of an offence and the court

 

742.1 Lorsqu’une personne est déclarée coupable d’une infraction et condamnée à un emprisonnement de moins de deux ans, le tribunal peut, s’il est convaincu que le fait de purger la peine au sein de la collectivité ne met pas en danger la sécurité de celle-ci et est conforme à l’objectif et aux principes visés aux articles 718 à 718.2, ordonner au délinquant de purger sa peine dans la collectivité afin d’y surveiller le comportement de celui-ci, sous réserve de l’observation des conditions qui lui sont imposées en application de l’article 742.3.

 

Octroi du
sursis

 

2. The Act is amended by adding the following after section 742.1:

 

2. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 742.1, de ce qui suit :

 

 

Definition of “offence”

742.11 In section 742.1, “offence” does not include any of the following offences:

(a) an offence that is punishable by a minimum term of imprisonment;

(b) paragraph 81(2)(a) (causing injury with intent –– explosives);

(c) paragraph 220(b) (causing death by criminal negligence);

(d) section 221 (causing bodily harm by criminal negligence);

(e) paragraph 236(b) (manslaughter);

 

742.11 Dans l’article 742.1, le terme
« infraction » ne vise pas les infractions suivantes :

a) une infraction pour laquelle une peine d’emprisonnement minimale est prévue;

b) alinéa 81(2)a) (causer intentionnellement des lésions corporelles –– explosifs);

c) alinéa 220b) (causer la mort par négligence criminelle);

d) article 221 (causer des lésions corporelles par négligence criminelle);

 

Définition de
« infraction »

 

(f) paragraph 239(b) (attempt to commit murder);

(g) section 244.1 (causing bodily harm with intent –– air gun or pistol);

(h) section 246 (overcoming resistance to commission of offence);

(i) subsections 249(3) and (4) (dangerous operation causing bodily harm and dangerous operation causing death);

(j) subsections 255(2) and (3) (impaired driving causing bodily harm and impaired driving causing death);

(k) section 264 (criminal harassment);

(l) section 266 (assault);

(m) section 267 (assault with a weapon or causing bodily harm);

(n) section 268 (aggravated assault);

(o) section 269 (unlawfully causing bodily harm);

(p) section 269.1 (torture);

(q) section 270 (assaulting a peace officer);

(r) section 271 (sexual assault);

(s) paragraph 272(2)(b) (sexual assault with a weapon, threats to a third party or causing bodily harm);

(t) paragraph 273(2)(b) (aggravated sexual assault);

(u) paragraph 279(1.1)(b) (kidnapping);

(v) subsection 279(2) (forcible confine-ment);

(w) paragraph 279.1(2)(b) (hostage taking);

(x) paragraph 344(b) (robbery);

(y) paragraph 346(1.1)(b) (extortion);

(z) section 433 (arson –– disregard for human life);

(z.1) section 434.1 (arson –– own property);

(z.2) section 436 (arson by negligence);

(z.3) paragraph 465(1)(a) (conspiracy to commit murder);

(z.4) an offence under section 5 (trafficking in substance and possession for purpose of trafficking) of the Controlled Drugs and Substances Act;

 

e) alinéa 236b) (homicide involontaire coupable);

f) alinéa 239b) (tentative de meurtre);

g) article 244.1 (causer intentionnellement des lésions corporelles –– fusil ou pistolet à vent);

h) article 246 (vaincre la résistance à la perpétration d’une infraction);

i) paragraphes 249(3) et (4) (conduite dangereuse causant des lésions corporelles et conduite dangereuse causant la mort);

j) paragraphes 255(2) et (3) (conduite avec capacité affaiblie causant des lésions corporelles et conduite avec capacité affaiblie causant la mort);

k) article 264 (harcèlement criminel);

l) article 266 (voies de fait);

m) article 267 (agression armée ou infliction de lésions corporelles);

n) article 268 (voies de fait graves);

o) article 269 (infliction illégale de lésions corporelles);

p) article 269.1 (torture);

q) article 270 (voies de fait contre un agent de la paix);

r) article 271 (agression sexuelle);

s) alinéa 272(2)b) (agression sexuelle armée, menaces à une tierce personne ou infliction de lésions corporelles);

t) alinéa 273(2)b) (agression sexuelle grave);

u) alinéa 279(1.1)b) (enlèvement);

v) paragraphe 279(2) (séquestration);

w) alinéa 279.1(2)b) (prise d’otage);

x) alinéa 344b) (vol qualifié);

y) alinéa 346(1.1)b) (extorsion);

z) article 433 (incendie criminel : danger pour la vie humaine);

z.1) article 434.1 (incendie criminel : biens propres);

z.2) article 436 (incendie criminel par négligence);

z.3) alinéa 465(1)a) (complot en vue de commettre un meurtre);

 

 

 

(z.5) an offence under section 6 (importing and exporting, and possession for the purpose of exporting) of the Controlled Drugs and Substances Act; and

(z.6) an offence under section 7 (production of substance) of the Controlled Drugs and Substances Act.

 

z.4) infraction prévue à l’article 5 (trafic de substances et possession en vue du trafic) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances;

z.5) infraction prévue à l’article 6 (importation et exportation et possession en vue de l’exportation) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances;

z.6) infraction prévue à l’article 7 (production) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances.