Passer au contenu
;

Projet de loi C-251

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

C-251

First Session, Thirty-eighth Parliament,
53 Elizabeth II, 2004

 

C-251

Première session, trente-huitième législature,
53 Elizabeth II, 2004

house of Commons OF CANADA

 

chambre des communes DU CANADA

BILL C-251

 

PROJET DE LOI C-251

An Act to amend the Parliament of Canada Act (members who cross the floor)

 

Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (changement d’appartenance politique)

First reading, November 1, 2004

 

Première lecture le 1er novembre 2004

 

 

 


Summary

Sommaire

 This enactment provides that a member’s seat in the House of Commons will be vacated and a by-election called for that seat if the member, having been elected to the House as a member of a political party or as an independent, changes parties in the House or becomes a member of a party in the House, as the case may be, at any time during the term for which he or she was elected. A member’s seat will not be vacated if the member, having been elected as a member of a political party, chooses to sit as an independent at any time during the term for which he or she was elected.

Le texte prévoit que le siège d’un député devient vacant –– cette vacance ayant pour conséquence le déclenchement d’une élection partielle –– si le député, déclaré élu à titre de membre d’un parti ou comme député indépendant, change de parti ou devient membre d’un parti, selon le cas, à tout moment de son mandat. Il ne se produit pas de vacance si le député, déclaré élu à titre de membre d’un parti, décide de siéger comme député indépendant au cours de son mandat.


 

1st Session, 38th Parliament,

53 Elizabeth II, 2004

House of Commons of Canada

Bill C-251

 

1re session, 38e législature,

53 Elizabeth II, 2004

Chambre des communes du Canada

Projet de loi C-251

 

 

 

An Act to amend the Parliament of Canada Act (members who cross the floor)

 

Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (changement d’appartenance politique)

 

 

R.S., c. P-1

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte:

 

L.R., ch. P-1

 

1. The Parliament of Canada Act is amended by adding the following after section 30:

 

1. La Loi sur le Parlement du Canada est modifiée par adjonction, après l’article 30, de ce qui suit :

 

 

Vacancy created by crossing the floor of the House of Commons

30.1 (1) If any member of the House of Commons crosses the floor of that House, the member’s seat is thereby vacated and the member’s election to the House is void.

 

30.1 (1) Lorsqu’un député change d’appar-tenance politique, son siège devient dès lors vacant et son élection à la Chambre des communes est nulle.

 

Vacance créée par un changement d’appartenance politique

Interpretation

(2) For the purposes of this section, a member of the House of Commons crosses the floor of that House if

(a) the member ceases to sit among the members of the House belonging to the party that endorsed the member’s candidacy in the election in which the member was returned to the House and commences to sit, at any time during the term for which he or she was elected, among members of the House belonging to another party in the House; or

(b) the member, having been elected as an independent in the election that returned the member to the House, ceases to sit as an independent and commences to sit, at any time during the term for which he or she was elected, among members of the House belonging to any party in the House.

 

(2) Pour l’application du présent article, le député change d’appartenance politique si, selon le cas :

a) il cesse de siéger parmi les députés du parti qui a appuyé sa candidature à l’élection lors de laquelle il a été déclaré élu et qu’il commence à siéger, à tout moment de son mandat, parmi les députés d’un autre parti;

b) ayant été déclaré élu comme député indépendant lors d’une élection, il cesse de siéger à ce titre et commence à siéger, à tout moment de son mandat, parmi les députés de n’importe quel parti.

 

Interprétation

Notification

(3) If a member of the House of Commons crosses the floor of that House, the leader of that party that receives the member shall, without delay and in writing, notify the Speaker that the member has crossed the floor of the House.

 

(3) Lors du changement d’appartenance politique d’un député, le chef du parti qui accueille le député adresse sans délai au président un avis écrit du changement.

 

Avis

Warrant of the Speaker

(4) If a vacancy occurs in the House of Commons by reason of the fact that a member has crossed the floor of that House, the Speaker of the House shall, without delay, on receipt of a notice under subsection (3), address a warrant of the Speaker to the Chief Electoral Officer for the issue of a writ for the election of a member to fill the vacancy.

 

(4) En cas de vacance à la Chambre des communes par suite du changement d’appartenance politique d’un député, le président, dès réception de l’avis mentionné au paragraphe (3), adresse au directeur général des élections l’ordre officiel de délivrer un bref d’élection en vue de pourvoir à cette vacance.

 

Ordre officiel du président

Procedure where Speaker absent

(5) If, when a vacancy occurs as described in subsection (4), or at any time thereafter, before the warrant of the Speaker for a writ has issued, there is no Speaker of the House or the Speaker is absent from Canada, the leader of a party referred to in subsection (3) shall address his or her warrant, under his or her hand and seal, to the Chief Electoral Officer for the issue of a writ for the election of a member to fill the vacancy.

 

(5) Si, au moment où survient à la Chambre des communes le cas de vacance mentionné au paragraphe (4), la présidence est vacante ou le président est absent du Canada, le chef du parti visé au paragraphe (3) adresse au directeur général des élections l’ordre officiel, signé de sa main, de délivrer un bref d’élection en vue de pourvoir à cette vacance.

 

Procédure en l’absence du président

Definitions

(6) The definitions in this subsection apply in this section.

 

(6) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

 

Définitions

“election”

« élection »

“leader of a party”

« chef d’un
 parti 
»

“party”

« parti »

“election” means a general election or a by-election.

“leader of a party” means a member of the House of Commons occupying the position of leader of a party in the House of Commons.

“party” includes a party in the House of Commons that has a recognized membership of less than twelve persons in the House.

 

« chef d’un parti » Le député qui occupe le poste de chef d’un parti à la Chambre des communes.

« élection » Élection générale ou élection partielle.

« parti » Vise notamment un parti à la Chambre des communes qui compte officiellement moins de douze députés.

 

« chef d’un
parti »
leader of a party

« élection »

election

« parti »

party

Interpretation

(7) For the purposes of this section, a member of the House of Commons belongs to a party in the House of Commons where he or she is recognized by the party as belonging to that party.

 

(7) Pour l’application du présent article, un député est membre d’un parti à la Chambre des communes s’il est reconnu à ce titre par ce parti.

 

Interprétation