Passer au contenu

Projet de loi C-245

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

C-245

First Session, Thirty-eighth Parliament,
53 Elizabeth II, 2004

 

C-245

Première session, trente-huitième législature,
53 Elizabeth II, 2004

house of Commons OF CANADA

 

chambre des communes DU CANADA

BILL C-245

 

PROJET DE LOI C-245

An Act to amend the Divorce Act (shared parenting)

 

Loi modifiant la Loi sur le divorce (partage des responsabilités parentales)

First reading, October 20, 2004

 

Première lecture le 20 octobre 2004

 

 

 


Summary

Sommaire

The purpose of this enactment is to ensure that courts grant custody of a child of a marriage to both spouses unless there exists evidence that to do so would not be in the best interests of the child.

Le texte a pour objet de faire en sorte que les tribunaux accordent la garde de l’enfant d’un mariage aux deux époux, à moins qu’il n’y ait des éléments de preuve indiquant qu’il ne serait pas dans le meilleur intérêt de l’enfant de le faire.


 

1st Session, 38th Parliament,

53 Elizabeth II, 2004

House of Commons of Canada

Bill C-245

 

1re session, 38e législature,

53 Elizabeth II, 2004

Chambre des communes du Canada

Projet de loi C-245

 

 

 

An Act to amend the Divorce Act (shared parenting)

 

Loi modifiant la Loi sur le divorce (partage des responsabilités parentales)

 

 

R.S., c. 3
(2nd Supp.)

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte:

 

L.R., ch. 3
(2e suppl.)

 

1. The Divorce Act is amended by adding the following after the heading preceding section 16:

 

1. La Loi sur le divorce est modifiée par adjonction, après l’intertitre précédant l’article 16, de ce qui suit :

 

 

Order for joint custody

15.4 (1) Subject to subsections (2) to (5), where a court of competent jurisdiction, on application, makes an order respecting the custody of a child of the marriage, the order shall grant custody of the child to both spouses jointly.

 

15.4 (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (5), le tribunal compétent qui rend, sur demande, une ordonnance relative à la garde d’un enfant à charge doit accorder la garde conjointement aux deux époux.

 

Ordonnance de garde partagée

Other order

(2) The court may, on application by either or both spouses or any other person, make an order respecting the custody of any or all children of the marriage that is different from the order provided for in subsection (1) where, in the opinion of the court, the best interests of the child or children so require.

 

(2) Le tribunal peut, sur demande des époux ou de l’un d’eux ou de toute autre personne, rendre une ordonnance relative à la garde des enfants à charge ou de l’un d’eux différente de celle prévue au paragraphe (1) s’il estime que l’intérêt de l’enfant ou des enfants le justifie.

 

Autre ordonnance

Application by other person

(3) A person, other than a spouse, may not make an application under subsection (1) or (2) without leave of the court.

 

(3) Pour présenter une demande au titre du paragraphe (1) ou (2), une personne autre qu’un époux doit obtenir l’autorisation du tribunal.

 

Demande par une autre personne

Arrangement

(4) In proceedings under this section, where the spouses have entered into an arrangement respecting the custody of a child that is different from the joint custody provided for in subsection (1), the court may

(a) make an order giving effect to the arrangement; or

(b) where, in its opinion, the arrangement is detrimental to the child, make any other order that it believes is in the best interests of the child.

 

(4) Si les époux ont convenu un arrangement relatif à la garde d’un enfant différent de ce qui est prévu au paragraphe (1), le tribunal peut :

a) soit rendre une ordonnance pour y donner effet;

b) soit, s’il estime que l’arrangement est préjudiciable à l’enfant, rendre toute autre ordonnance qu’il estime servir l’intérêt de l’enfant.

 

Entente

Abuse or neglect

(5) Where the court finds, on application by one of the spouses or by any other person, that a child of the marriage has suffered neglect, abuse or other mistreatment by one of the spouses, the court may make an order respecting the custody of the child that it believes is in the best interests of the child.

 

(5) S’il constate, à la suite d’une demande présentée par l’un des époux ou par toute autre personne, qu’un enfant à charge a été victime de négligence, d’abus ou de tout autre mauvais traitement de la part de l’un des époux, le tribunal peut rendre, relativement à la garde de l’enfant, l’ordonnance qu’il estime servir l’intérêt de l’enfant.

 

Abus ou négligence

Terms and conditions

(6) The court may make an order under this section that is different from the order provided for in subsection (1) for a definite or indefinite period or until the happening of a specified event and may impose such other terms, conditions or restrictions in connection therewith as it thinks fit and just.

 

(6) La durée de validité de l’ordonnance que rend le tribunal conformément au présent article et qui diffère de celle prévue au paragraphe (1) peut être déterminée ou indéterminée ou dépendre d’un événement précis; l’ordonnance peut être assujettie aux modalités ou restrictions que le tribunal estime justes et appropriées.

 

Modalités de l’ordonnance

Order respecting change of residence

(7) Without limiting the generality of subsection (6), the court may include in an order under this section a term requiring any person who has custody of a child of the marriage and who intends to change the place of residence of that child to notify, at least thirty days before the change or within such other period before the change as the court may specify, any person who is granted access to that child of the change, the time at which the change will be made and the new place of residence of the child.

 

(7) Sans préjudice de la portée générale du paragraphe (6), le tribunal peut inclure dans l’ordonnance qu’il rend au titre du présent article une disposition obligeant la personne qui a la garde d’un enfant à charge et qui a l’intention de changer le lieu de résidence de celui-ci d’informer au moins trente jours à l’avance, ou dans le délai antérieur au changement que lui impartit le tribunal, toute personne qui a un droit d’accès à cet enfant du moment et du lieu du changement.

 

Ordonnance relative au changement de résidence

Factors

(8) In making an order under this section, the court

(a) shall take into consideration only the best interests of the child of the marriage as determined by reference to the condition, means, needs and other circumstances of the child;

(b) shall not take into consideration the past conduct of any person unless the conduct is relevant to the ability of that person to act as a parent of a child; and

(c) shall give effect to the principle that a child of the marriage should have as much contact with each spouse as is consistent with the best interests of the child and, for that purpose, shall take into consideration the willingness of the person for whom custody is sought to facilitate such contact.

 

(8) En rendant une ordonnance conformément au présent article, le tribunal :

a) ne tient compte que de l’intérêt de l’enfant à charge, défini en fonction de ses ressources, de ses besoins et, d’une façon générale, de sa situation;

b) ne tient pas compte de la conduite antérieure d’une personne, sauf si cette conduite est liée à l’aptitude de la personne à agir à titre de père ou de mère;

c) applique le principe selon lequel l’enfant à charge doit avoir avec chaque époux le plus de contact compatible avec son propre intérêt et, à cette fin, tient compte du fait que la personne pour qui la garde est demandée est disposée ou non à faciliter ce contact.

 

Facteurs considérés

 

2. (1) Subsections 16(1) and (2) of the Act are replaced by the following:

 

2. (1) Les paragraphes 16(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

 

 

Order for access

16. (1) A court of competent jurisdiction may, on application by either or both spouses or by any other person, make an order respecting access to any or all children of the marriage.

 

16. (1) Le tribunal compétent peut, sur demande des époux ou de l’un d’eux ou de toute autre personne, rendre une ordonnance relative à l’accès auprès des enfants à charge.

 

Ordonnance d’accès

Interim order for custody or access

(2) Where an application is made under subsection (1), the court may, on application by either or both spouses or by any other person, make an interim order respecting the custody of or the access to, or the custody of and access to, any or all children of the marriage pending determination of an application under subsection (1) or under subsection 15.4(2) or (5).

 

(2) Le tribunal peut, sur demande des époux ou de l’un d’eux ou de toute autre personne, rendre une ordonnance provisoire relative soit à la garde des enfants à charge ou de l’un d’eux, soit à l’accès auprès de ces enfants, soit aux deux, dans l’attente d’une décision sur la demande visée aux paragraphes (1) ou 15.4(2) ou (5).

 

Ordonnance de garde ou d’accès provisoire

 

(2) Subsection 16(4) of the Act is replaced by the following:

 

(2) Le paragraphe 16(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

 

 

Access by one or more persons

(4) The court may make an order under this section granting access to any or all children of the marriage to any one or more persons.

 

(4) L’ordonnance rendue par le tribunal conformément au présent article peut prévoir l’accès auprès des enfants à charge ou de l’un d’eux par une ou plusieurs personnes.

 

Accès par  une ou plusieurs personnes