Projet de loi C-235
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
Summary |
Sommaire |
The purpose of this enactment is to provide a greater measure of protection in the Canadian Bill of Rights for the property rights of both individuals and corporations. |
Le
texte a pour objet d’assurer aux personnes physiques et aux personnes morales
une meilleure protection du droit de propriété sous le régime de la Déclaration
canadienne des droits. |
The enactment also amends the Constitution Act, 1867 to provide that an Act of Parliament may require the votes of two-thirds of the members of the House of Commons to be passed. |
Le
texte modifie également la Loi
constitutionnelle de 1867 afin de prévoir qu’une loi du Parlement puisse
exiger la majorité des deux tiers des députés pour l’adoption d’un projet de
loi. |
|
1st Session, 38th
Parliament, 53 Elizabeth II, 2004 House of Commons of Canada Bill C-235 |
|
1re session, 38e législature, 53 Elizabeth II, 2004 Chambre des communes du
Canada Projet
de loi C-235 |
|
|
|
An Act to
amend An Act for the Recognition and Protection of Human Rights and
Fundamental Freedoms and to amend the Constitution Act, 1867 |
|
Loi
modifiant la Loi ayant pour objets la reconnaissance et la protection des
droits de l’homme et des libertés fondamentales et la Loi constitutionnelle
de 1867 |
|
|
|
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: |
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la
Chambre des communes du Canada, édicte : |
|
|
1960, c. 44 |
an act for the recognition and protection of human
rights and fundamental freedoms |
|
loi ayant pour objets la
reconnaissance et la protection des droits de l’homme et des libertés
fondamentales |
|
1960, ch. 44 |
|
1. Paragraph 1(a) of An Act for the Recognition and Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms is replaced by the following: |
|
1.
L’alinéa 1a) de la Loi ayant pour objets la reconnaissance et la
protection des droits de l’homme et des libertés fondamentales est
remplacé par ce qui suit : |
|
|
|
(a) the right of the individual to life, liberty and security of the person, and the right not to be deprived thereof except by due process of law; |
|
a) le droit de l’individu à la vie,
à la liberté et à la sécurité de la personne, ainsi que le droit de ne s’en
voir privé que par l’application régulière de la loi; |
|
|
|
2. The portion of section 2 of the Act before paragraph (a)
is replaced by the following: |
|
2.
Le passage de l’article 2 de la même loi précédant l’alinéa a) est
remplacé par ce qui suit : |
|
|
Construction of law |
2. Every law of Canada shall, unless it is expressly declared by an Act
of Parliament that it shall operate notwithstanding the Canadian Bill of
Rights, be so construed and applied as not to abrogate, abridge or
infringe or to authorize the abrogation, abridgment or infringement of any of
the rights or freedoms recognized and declared in section 1, and in
particular, no law of Canada shall be construed or applied so as to |
|
2. Toute loi du Canada, à moins qu’une loi du Parlement ne déclare expressément qu’elle s’appliquera nonobstant la Déclaration canadienne des droits, doit s’interpréter et s’appliquer de manière à ne pas supprimer, restreindre ou enfreindre l’un quelconque des droits ou des libertés reconnus et déclarés à l’article 1, ni à en autoriser la suppression, la diminution ou la transgression, et en particulier, nulle loi du Canada ne doit s’interpréter, ni s’appliquer comme : |
|
Interprétation de la législation |
|
3. The Act is amended
by adding the following after section 2: |
|
3. La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 2, de ce qui suit : |
|
|
Right to enjoy property |
2.1 (1) Subject to subsections (2) and (3), every
person has the right to the enjoyment of that person’s property. |
|
2.1 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), chacun a le droit à la jouissance de ses biens. |
|
Droit
à la jouissance de ses biens |
Right not to be deprived of property without hearing, etc. |
(2) Subject to subsection (3), every person has the right not to be
deprived of that person’s property unless the person (a) is accorded a fair
hearing in accordance with the principles of fundamental justice, and (b) is paid fair
compensation in respect of the property, and the amount of that
compensation is fixed impartially and is paid within a reasonable amount of
time after the person is deprived of the property. |
|
(2) Sous réserve du paragraphe (3), chacun a le droit de ne pas être privé de ses biens sans avoir eu la possibilité d’être entendu lors d’une audition impartiale selon les principes de justice fondamentale et sans être adéquatement indemnisé de sa perte, le montant de l’indemnité étant établi de manière impartiale et payé dans un délai raisonnable après la dépossession du bien. |
|
Droit de ne pas être privé de ses biens |
Limitation |
(3) The rights set out in this section are guaranteed subject only to
such reasonable limits prescribed by law as can be demonstrably justified in
a free and democratic society. |
|
(3) Les droits énoncés dans le présent article sont garantis et ils ne peuvent être restreints que par une règle de droit, dans des limites qui soient raisonnables et dont la justification puisse se démontrer dans le cadre d’une société libre et démocratique. |
|
Restriction |
Enforcement of property rights |
(4) A person whose rights, as set out in this section, have been
infringed or denied may apply to a court of competent jurisdiction to obtain
such remedy as the court considers appropriate and just in the circumstances. |
|
(4) Toute personne, victime de violation ou de négation des droits énoncés dans le présent article, peut s’adresser à un tribunal compétent pour obtenir la réparation que le tribunal estime convenable et juste eu égard aux circonstances. |
|
Recours
en cas d’atteinte au droit de propriété |
Exception where express declaration |
2.2 (1) Subject to subsection (2), any law of
Canada that is inconsistent with section 2.1 is, to the extent of the
inconsistency, of no force or effect unless it is expressly declared in an
Act of Parliament that the law shall operate notwithstanding section 2.1 of
the Canadian Bill of Rights. |
|
2.2 (1) Sous réserve du paragraphe (2), toute loi du Canada incompatible avec l’article 2.1 est inopérante dans la mesure de cette incompatibilité, à moins qu’il ne soit expressément déclaré dans une loi du Parlement que telle loi s’applique indépendam-ment de l’article 2.1 de la Déclaration canadienne des droits. |
|
Dérogation par déclaration expresse |
Exception where express declaration |
(2) Where an Act of Parliament contains a declaration referred to in
subsection (1) and that declaration is a declaration that purports to apply
generally to laws of Canada or to a class of such laws described in general
terms, that declaration is not an express declaration within the meaning of
that subsection. |
|
(2) Lorsqu’une loi du Parlement comporte une déclaration visée au paragraphe (1) qui dit s’appliquer de façon générale à l’ensemble des lois du Canada ou à une catégorie de celles-ci définie en termes généraux, cette déclaration n’est pas expresse au sens de ce paragraphe. |
|
Dérogation par déclaration expresse |
Five-year limitation |
(3)
A declaration referred to in subsection (1) shall cease to have effect five
years after it comes into force or on such earlier date as may be specified
in the declaration. |
|
(3) La déclaration visée au paragraphe (1) cesse d’avoir effet à la date qui y est précisée ou, au plus tard, cinq ans après son entrée en vigueur. |
|
Durée
de validité |
Re-enactment |
(4) Parliament may
re-enact a declaration referred to in subsection (1). |
|
(4) Le Parlement peut adopter de nouveau une déclaration visée au paragraphe (1). |
|
Nouvelle Charte 33(4) |
Five-year limitation |
(5) Subsection (3)
applies in respect of a re-enactment made under subsection (4). |
|
(5) Le paragraphe (3) s’applique à toute déclaration adoptée sous le régime du paragraphe (4). |
|
Durée
de validité |
|
4. Subsections 5(1) and (2) of the Act are replaced by the following: |
|
4.
Les paragraphes 5(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui
suit : |
|
|
Savings |
5. (1) Nothing in Part I shall be construed to abrogate or abridge any
human right, property right or fundamental freedom not set out therein that
may have existed in Canada on August 10, 1960. |
|
5. (1) Aucune disposition de la partie I ne doit s’interpréter de manière à supprimer ou à restreindre l’exercice d’un droit de l’homme, d’un droit de propriété ou d’une liberté fondamentale non énoncés dans cette partie qui peuvent avoir existé au Canada le 10 août 1960. |
|
Clause
de sauvegarde |
Definition of “law of |
(2) The expression
“law of (a)
an Act of Parliament enacted before, on or after August 10, 1960 or any
order, rule or regulation thereunder, and, for the purposes of section 2.2,
includes any act taken pursuant to a power granted by that Act or any order,
rule or regulation thereunder that is taken on or after the coming into force
of this subsection; and (b)
any law in force in Canada or in any part of Canada on August 10, 1960 that
is subject to be repealed, abolished or altered by Parliament, and, for the
purposes of section 2.2, includes any act taken pursuant to a power
authorized by that law that is taken on or after the coming into force of
this subsection. |
|
(2) Dans la partie I, « loi du Canada » s’entend : a) d’une loi du Parlement, édictée
avant le 10 août 1960, à cette date ou après celle-ci ou de tout texte
d’application de cette loi et, pour l’application de l’article 2.2, de tout
acte accompli en vertu des pouvoirs conférés par cette loi ou tout texte
d’application de celle-ci pris après l’entrée en vigueur du présent
paragraphe; b) de toute loi en vigueur au
Canada ou dans une partie du Canada le 10 août 1960 qui est susceptible
d’abrogation ou de modification par le Parlement et, pour l’application de l’article
2.2, de tout acte accompli, en vertu des pouvoirs conférés par cette loi,
après l’entrée en vigueur du présent paragraphe. |
|
Définition
de « loi du Canada » |
|
5. The Act is amended by adding the following after section 5: |
|
5.
La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 5, de ce qui
suit : |
|
|
Amending procedure, etc. |
6. The passing by the
House of Commons of any bill introduced in or presented to that House shall
require the votes of at least two-thirds of the members of the House if the
bill (a) contains an express
declaration that a law of (b)
amends or repeals section 2.1, 2.2 or 5 or this section or delegates the power
to amend or repeal any of those sections; or (c) re-enacts a
declaration referred to in subsection 2.2(1). |
|
6. La Chambre des communes ne peut adopter, sauf par un vote à la majorité des deux tiers des députés, un projet de loi qui : a) soit contient une déclaration expresse portant
qu’une loi du Canada s’applique indépendamment de l’article 2.1 de la Déclaration
canadienne des droits; b) soit modifie ou abroge les articles 2.1,
2.2 ou 5 ou le présent article ou délègue le pouvoir de modifier ou d’abroger
l’une ou l’autre de ces dispositions; c) soit adopte de nouveau une déclaration
visée au paragraphe 2.2(1). |
|
Procédure de modification |
30 & 31 |
constitution act, 1867 |
|
loi constitutionnelle de 1867 |
|
30 &
31 |
|
6. The Constitution Act, 1867
is amended by adding the following after section 49: |
|
6. La Loi constitutionnelle de 1867
est modifiée par adjonction, après l’article 49, de ce qui suit : |
|
|
Exception |
49.1 Notwithstanding sections 48 and 49, an Act of Parliament may provide
that the passing by the House of Commons of a bill introduced in or presented
to that House shall require the votes of at least two-thirds of the members
of the House of Commons. |
|
49.1 Par dérogation aux articles 48 et 49, une loi du Parlement peut exiger que tout projet de loi déposé ou présenté à la Chambre des communes soient adoptés par celle-ci à la majorité des deux tiers des députés. |
|
Exception |
Exception |
49.2 Notwithstanding sections 48 and 49, it shall
not be lawful for the House of Commons to pass a bill that proposes to amend
or repeal section 49.1 or this section or to delegate the power to amend or
repeal either of those sections unless at least two-thirds of the members of
that House vote to pass the bill. |
|
49.2 Par dérogation aux articles 48 et 49, il n’est pas loisible à la Chambre des communes d’adopter, sauf par un vote à la majorité des deux tiers des députés, tout projet de loi visant à modifier ou à abroger l’article 49.1 ou le présent article ou à déléguer le pouvoir de modifier ou d’abroger l’un ou l’autre article. |
|
Exception |