|
1st
Session, 38th Parliament,
53
Elizabeth II, 2004
House of Commons of Canada
Bill C-207
|
|
1re session, 38e
législature,
53 Elizabeth II, 2004
Chambre des communes du
Canada
Projet
de loi C-207
|
|
|
|
An Act respecting the provision of
compensation to public safety officers who lost their lives while on duty
|
|
Loi concernant l’indemnisation des agents de
la sécurité publique décédés dans l’exercice de leurs fonctions
|
|
|
Preamble
|
Whereas police and firefighters are
required to place their lives at risk on a daily basis in the execution of
their duties;
Whereas the employment benefits of
police and firefighters often provide insufficient compensation to the
families of those who are killed while on duty;
And Whereas
the public, who are protected by police and firefighters, owe to the families
of those killed while on duty such protection and comfort as may be provided by
financial compensation;
now, therefore, Her
Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of
Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Attendu
:
que
les policiers et les pompiers mettent quotidiennement leur vie en danger dans
l’exercice de leurs fonctions;
que
les prestations d’emploi offertes aux policiers et aux pompiers accordent
rarement un dédommagement suffisant à la famille de ceux qui perdent la vie
dans l’exercice de leurs fonctions;
que
le public, qui profite de la protection des policiers et des pompiers, doit
aux familles de ceux qui sont tués dans l’exercice de leurs fonctions, la
protection et le réconfort qu’une indemnisation pécuniaire peut apporter,
Sa Majesté, sur l’avis et avec le
consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
Préambule
|
Short title
|
1. This Act may be cited as the Public
Safety Officers Compensation Act.
|
|
1. Titre abrégé : Loi sur l’indemnisation des agents de la
sécurité publique.
|
|
Titre
abrégé
|
Definitions
“Fund”
« Fonds »
“Minister”
« ministre »
“participating province”
« province
participante »
|
2. The definitions in this section
apply in this Act.
“Fund” means the Public Safety Officers Compensation Fund established by
subsection 3(1).
“Minister” means the
Solicitor General of Canada.
“participating province”
means a province that concludes an agreement with the Minister under section
6.
|
|
2. Les définitions qui
suivent s’appliquent à la présente loi.
« agent de la sécurité publique » Selon le
cas :
a) membre de la Gendarmerie royale
du Canada;
b) membre d’un corps policier
constitué sous le régime d’une loi fédérale ou d’une loi d’une province
participante;
c) membre d’un corps de pompiers
constitué sous le régime d’une loi fédérale ou d’une loi d’une province
participante.
|
|
Définitions
« agent de la sécurité publique »
“public safety officer”
|
“public safety
officer”
« agent de la
sécurité publique »
“regulations”
« règlement
»
|
“public safety
officer” means a member of
(a) the Royal Canadian Mounted
Police;
(b) a police force established
by or under an Act of Parliament or the legislature of a participating
province; or
(c) a firefighting service
established by or under an Act of Parliament or the legislature of a
participating province.
“regulations” means the regulations
established by the Governor in Council under section 8.
|
|
« Fonds » Le Fonds d’indemnisation
des agents de la sécurité publique constitué par le paragraphe 3(1).
« ministre
» Le solliciteur général du Canada.
« province participante » Province qui a
conclu un accord avec le ministre conformément à l’article 6.
« règlement »
Règlement pris par le gouverneur en conseil en vertu de l’article 8.
|
|
« Fonds »
“Fund”
« ministre »
“Minister”
« province
participante »
“participating province”
« règlement »
“regulations”
|
Fund
established
|
3. (1) There is hereby established a fund to be
known as the Public Safety Officers Compensation Fund into which shall be
paid money
(a) appropriated
to the Fund by Parliament or the legislature of a participating province; or
(b)
received by gift or bequest.
|
|
3. (1) Est constitué le fonds appelé Fonds d’indemnisation des
agents de la sécurité publique, dans lequel sont versées :
a) les sommes affectées au Fonds par le
Parlement ou par l’assemblée législative d’une province participante;
b) les sommes qui lui sont léguées ou données.
|
|
Constitution du Fonds
|
Purpose of Fund
|
(2) The purpose of the Fund is to
provide compensation to the families of public safety officers killed while
on duty.
|
|
(2) Le
Fonds a pour objet d’indemniser les familles des agents de la sécurité
publique qui ont perdu la vie dans l’exercice de leurs fonctions.
|
|
Objet
du Fonds
|
Charitable foundation
|
(3) The Fund is a charitable foundation
within the meaning of section 149.1 of the Income Tax Act.
|
|
(3) Le
Fonds est une fondation de bienfaisance au sens de l’article 149.1 de la Loi
de l’impôt sur le revenu.
|
|
Fondation
de bienfaisance
|
Administration of Fund
|
4. (1) The
Fund shall be administered by a board of directors of not more than seven
directors appointed by the Minister from those nominated to represent
(a) the Government of Canada;
(b) the provinces or regions of Canada;
(c) the bodies that represent the
professional interests of police and firefighters in Canada; and
(d) the families of police and
firefighters.
|
|
4. (1) Le Fonds est administré par un conseil d’administration
comptant au plus sept administrateurs nommés par le ministre parmi les personnes proposées pour représenter :
a) le gouvernement du Canada;
b) les provinces ou les régions du
Canada;
c) les organismes qui représentent
les intérêts professionnels des policiers et des pompiers au Canada;
d) les familles des policiers et
des pompiers.
|
|
Administration
du Fonds
|
Chairperson
and Vice-Chairperson
|
(2) The
Minister shall name one of the directors to be Chairperson and one to be
Vice-Chairperson of the board of directors.
|
|
(2) Le ministre désigne, parmi les
administrateurs, un président et un vice-président.
|
|
Présidence et vice-présidence
|
Term of office, expenses
|
(3) The directors shall serve such term or terms of office and
receive such reimbursement of expenses as may be provided for in the regulations.
|
|
(3) Les administrateurs occupent
leur charge pour la durée fixée par règlement et ils ont droit au
remboursement, conformément aux règlements, des frais entraînés par l’exercice
de leurs fonctions.
|
|
Mandats et frais
|
Executive Director
|
5. The
board of directors may appoint an Executive Director to manage the Fund,
subject to the directions of the board, who shall receive such remuneration
and reimbursement of expenses as may be provided for in the regulations.
|
|
5. Le conseil d’administration peut nommer un directeur général pour
gérer le Fonds conformément aux directives qu’il lui donne. Le directeur
général a droit à la rémunération et au remboursement, déterminés par
règlement, des frais entraînés par l’exercice de ses fonctions.
|
|
Directeur général
|
Agreements
|
6. The Minister may conclude an agreement
with a participating province under which the province pays money into the
Fund and the families of public safety officers in police forces and
firefighting services within the jurisdiction of the province are entitled to
compensation from the Fund.
|
|
6. Le ministre peut
conclure avec une province
participante un accord prévoyant l’affectation de sommes au Fonds par la province
et le droit pour les familles des agents de la sécurité publique des corps
policiers et de pompiers relevant de la compétence de la province d’être
indemnisées par le Fonds.
|
|
Accords avec les provinces
|
Compensation
|
7. The family of a public safety
officer killed
(a) while
on duty,
(b) while
off duty but while carrying out an activity related to public safety,
(c)
because of the position the officer holds as a public safety officer, or
(d)
because of anything done by the officer under an authority that derives from
the position the officer holds as a public safety officer
shall
receive such compensation from the Fund as is provided for by the
regulations.
|
|
7. La famille d’un agent
de la sécurité publique qui perd la vie dans les circonstances suivantes a le
droit d’être indemnisée par le Fonds conformément aux modalités fixées par
règlement :
a) l’agent a perdu la vie pendant l’exercice
de ses fonctions;
b) au moment où il a perdu la vie, l’agent n’exerçait
pas ses fonctions, mais il accomplissait un acte lié à la sécurité publique;
c) l’agent a perdu la vie à cause de sa
fonction d’agent de la sécurité publique;
d) l’agent a perdu la vie à cause d’un acte
qu’il a accompli dans l’exercice d’un pouvoir lié à son poste d’agent de la
sécurité publique.
|
|
Indemnités
|
Regulations
|
8. The Governor in Council may make regulations
(a) establishing those persons who
are to be considered as the family of a public safety officer for the
purposes of this Act, which may include the spouse, children, parents or others
who were dependent on the officer or who were related to the officer and were
part of the officer’s household;
|
|
8. Le gouverneur en conseil peut, par
règlement :
a) déterminer les personnes qui
sont membres de la famille d’un agent de la sécurité publique pour
l’application de la présente loi; il peut s’agir notamment de son conjoint,
de ses enfants, de ses parents ou d’autres personnes à sa charge ou qui lui
étaient liées et vivaient sous son toit;
|
|
Règlements
|
|
(b)
establishing the circumstances in which compensation may be paid under
section 7;
(c)
directing the manner in which the assets of the Fund may be acquired, held,
invested, accounted for and disposed of;
(d)
establishing the amount of compensation that may be paid to the family of a
public safety officer and the factors to be considered in setting the amount,
including other compensation that may be payable to the family;
(e)
providing for compensation to be paid in one or more lump sums or in periodic
payments and for compensation to be paid directly to the members of the
family or to a provider of services to the members of the family, or to both;
(f)
providing for the remuneration of the Executive Director of the Fund and the
reimbursement of the expenses of the directors and the Executive Director of
the Fund; and
(g)
providing for any other matter that may be necessary for carrying out the
purposes of this Act.
|
|
b) déterminer les circonstances dans
lesquelles une indemnité peut être payée en vertu de l’article 7;
c) indiquer la façon dont les biens du Fonds
peuvent être acquis, détenus, investis, comptabilisés et aliénés;
d) déterminer le montant de l’indemnité à
payer à la famille d’un agent de la sécurité publique et les facteurs à prendre
en compte à cette fin, et prévoir toute autre indemnisation à verser à la
famille;
e) déterminer si les indemnités sont payées en
un paiement unique, en plusieurs versements ou en paiements périodiques, et
si elles sont versées directement aux membres de la famille de l’agent ou aux
fournisseurs de services, ou aux deux;
f) déterminer la rémunération du directeur
général du Fonds et les frais qui sont remboursés au directeur général et aux
administrateurs;
g) prendre toute autre mesure nécessaire à la réalisation
des objets de la présente loi.
|
|
|