Projet de loi C-203
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
Summary |
Sommaire |
The purpose of this enactment is to enable the Minister of Transport to sell the shares of VIA Rail. |
Le
texte a pour objet d’autoriser le ministre des Transports à vendre les
actions de VIA Rail. |
The enactment transfers the existing
shares into the name of the Minister in trust for the Crown. It also allows
the company to issue other shares. |
Il
transfère les actions existantes au ministre, en fiducie pour le compte de Sa
Majesté, et il autorise la société à émettre d’autres actions. La vente des
actions est assujettie aux conditions que le ministre des Transports et le
ministre des Finances jugent satisfaisantes. |
It also authorizes the Minister of Transport to enter into agreements to sell the existing or later issued shares of the company and sell or settle its debts or obligations. |
Le
texte autorise également le ministre des Transports à conclure des accords
pour la vente des actions existantes de la société et des actions émises ultérieurement,
ainsi que pour la vente ou le règlement des dettes ou obligations de
celle-ci. |
|
1st
Session, 38th Parliament, 53 Elizabeth
II, 2004 House of Commons of Canada Bill C-203 |
|
1re session, 38e législature, 53 Elizabeth II, 2004 Chambre des communes du
Canada Projet
de loi C-203 |
|
|
|
An Act respecting the
commercialization of VIA Rail Canada Inc. |
|
Loi concernant la commercialisation
de VIA Rail Canada Inc. |
|
|
|
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: |
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte : |
|
|
|
short title |
|
titre abrégé |
|
|
Short title |
1. This Act may be cited as the VIA Rail
Commercialization Act. |
|
1. Loi sur la commercialisation de VIA Rail. |
|
Titre abrégé |
|
interpretation |
|
définitions et interprétation |
|
|
Definitions “Minister” « ministre » “VIA Rail” « VIA Rail » |
2. (1) The
definitions in this subsection apply in this Act. “Minister” means the Minister of Transport. “VIA Rail”
means the corporation incorpo-rated under the |
|
2. (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent à la présente loi. « ministre » Le ministre des Transports. « VIA Rail » S’entend de la personne
morale constituée en vertu de la Loi canadienne sur les sociétés par
actions sous le nom de VIA Rail Canada Inc. |
|
Définitions « ministre » “Minister” « VIA
Rail » “VIA Rail” |
Same meaning |
(2) Unless a contrary intention appears, words and expressions used in this Act have the same meaning as in the Canada Business Corporations Act. |
|
(2) Sauf
indication contraire du contexte, les termes utilisés dans la présente loi s’entendent
au sens de la Loi canadienne sur les sociétés par actions. |
|
Terminologie |
|
purpose |
|
objet |
|
|
Purpose |
3. The purpose of this Act is to provide for
the privatization of VIA Rail by the sale of its shares. |
|
3. La présente loi a pour objet de permettre la privatisation de VIA Rail par la vente de ses actions. |
|
Objet |
|
her majesty |
|
sa majesté |
|
|
Binding on Her Majesty |
4. This Act is binding on Her Majesty in right
of |
|
4. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada. |
|
Obligation de Sa Majesté |
|
shares |
|
actions |
|
|
Authority under Financial Administration Act |
5. (1) The shares of VIA Rail issued
immediately prior to the coming into force of this section are hereby
transferred to the Minister who, for the purposes of section 90 of the Financial
Administration Act, is hereby authorized to acquire the shares. |
|
5. (1) Les actions de VIA Rail émises immédiatement avant l’entrée en vigueur du présent article sont transférées au ministre qui est autorisé, pour l’application de l’article 90 de la Loi sur la gestion des finances publiques, à les acquérir. |
|
Autorisation
en vertu de la |
Shares held in trust |
(2) The shares referred to in subsection (1) shall be registered
in the books of VIA Rail in the name of the Minister in trust for Her Majesty
in right of |
|
(2) Les actions visées au
paragraphe (1) sont inscrites dans les registres de VIA Rail au nom du
ministre, en fiducie pour Sa Majesté du chef du Canada. Le ministre détient
et vend ces actions conformément à la présente loi. |
|
Actions détenues en fiducie |
Issue and disposal of shares by VIA Rail |
6. For the purpose of complying with
section 90 of the Financial Administration Act while VIA Rail is a
Crown corporation within the meaning of section 83 of that Act, VIA Rail is
hereby authorized to issue and sell or otherwise dispose of shares of VIA
Rail on and after the day on which this section comes into force, with the
approval of the Minister and the Minister of Finance. |
|
6. Pour l’observation de l’article 90 de la Loi sur la gestion des finances publiques pendant qu’elle est une société d’État au sens de l’article 83 de cette loi, VIA Rail est autorisée à émettre des actions et à les céder, notamment par vente, à compter de la date d’entrée en vigueur du présent article, avec l’agrément du ministre et du ministre des Finances. |
|
Émission
et cession d’actions par VIA Rail |
Dealing with
shares by Minister |
7. (1) For the purposes of section 90 of the Financial Administration Act,
the Minister is hereby authorized to acquire, hold, dispose of and otherwise
deal with shares of VIA Rail on and after the day on which this section comes
into force and on such terms and conditions as the Minister, with the
approval of the Minister of Finance, considers appropriate. |
|
7. (1) Pour l’application de l’article 90 de la Loi sur la gestion des finances publiques, le ministre est autorisé à acquérir, détenir et céder les actions de VIA Rail, ou à effectuer toute autre opération à leur égard, à compter de la date d’entrée en vigueur du présent article et selon les conditions qu’il juge indiquées avec l’agrément du ministre des Finances. |
|
Opérations
du ministre sur les actions |
Registration and holding of shares |
(2) Shares acquired by the Minister pursuant to subsection (1) shall be registered in the name of the Minister in the books of VIA Rail, in trust for Her Majesty in right of Canada, and the Minister shall hold and sell them in accordance with this Act. |
|
(2) Les actions acquises par le ministre en
vertu du paragraphe (1) sont inscrites en son nom, en fiducie pour Sa Majesté
du chef du Canada, dans les registres de VIA Rail et il les détient et les
vend conformément à la présente loi. |
|
Inscription aux registres |
|
financial arrangements |
|
accords financiers |
|
|
Discharge |
8. The Minister, with the approval of the
Minister of Finance, may (a) enter into an agreement or other arrangement with VIA Rail or any other person respecting the acquisition, holding, service, disposal or discharge of or other dealing with any debt or obligation incurred by, or security interest in, VIA Rail; |
|
8. Le ministre peut, avec l’agrément du ministre des Finances : a) conclure avec VIA Rail ou toute autre
personne des accords ou autres ententes portant sur l’acquisition, la
détention, le paiement, la cession ou l’acquittement des dettes, créances ou
obligations de VIA Rail ou des sûretés données par VIA Rail, ou sur toute
autre opération à leur égard; |
|
Exécution |
|
(b) enter into any agreement or arrangement necessary or incidental to any activity referred to in subsection 7(1); and (c) pay from the proceeds of any
sale of shares, debts or obligations of, or security interests in, VIA Rail,
amounts in respect of any agreement or arrangement referred to in paragraph (a)
or (b). |
|
b) conclure tout accord ou entente nécessaire
ou accessoire à l’exécution d’une opération visée au paragraphe 7(1); c) prélever sur le produit de la
vente d’actions, de créances ou d’obligations de VIA Rail ou de sûretés
données par elle les fonds relatifs à tout accord ou entente visé aux alinéas
a) ou b). |
|
|
Adjustment of accounts of |
9. The Minister, after consultation with the
President of the Treasury Board, shall cause such adjustments to be made in
the accounts of |
|
9. Après consultation du président du Conseil du Trésor, le ministre fait effectuer dans les comptes du Canada les redressements rendus nécessaires par toute opération autorisée ou requise par la présente loi. |
|
Redressement
|
|
consequential amendments |
|
modifications corrélatives |
|
|
R.S.,
c. F-8 |
Federal-Provincial
Fiscal Arrangements Act |
|
Loi
sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces |
|
L.R., ch. F-8 |
|
10. Schedule I of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act is amended by striking out the following: VIA Rail Canada Inc. VIA
Rail Canada Inc. |
|
10. L’annexe I de la Loi sur les
arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces est
modifiée par suppression de ce qui suit : VIA Rail Canada Inc. VIA Rail Canada Inc. |
|
|
R.S., c. F-11 |
Financial Administration Act |
|
Loi
sur la gestion des finances publiques |
|
L.R., ch. F-11 |
|
11. Part I of Schedule III of the Financial Administration Act is amended by striking out the following: VIA Rail Canada Inc. VIA
Rail Canada Inc. |
|
11. La partie I de l’annexe III de la Loi
sur la gestion des finances publiques est modifiée par suppression de ce
qui suit : VIA Rail Canada Inc. VIA Rail Canada Inc. |
|
|
R.S., c. M-13; 2000, c. 8, s. 2 |
Payments in Lieu of Taxes Act |
|
Loi
sur les paiements versés en |
|
L.R., ch. M-13; |
|
12. Schedule III of the Payments in Lieu of Taxes Act is amended by striking out the following: VIA Rail Canada Inc. VIA Rail Canada Inc. |
|
12. L’annexe III de la Loi sur les
paiements versés en remplacement d’impôts est modifiée par suppression de
ce qui suit : VIA Rail Canada Inc. VIA
Rail Canada Inc. |
|
|
|
coming
into force |
|
entrée en vigueur |
|
|
Coming into force |
13. This Act or any provision thereof shall come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council. |
|
13. La présente loi ou telle de
ses dispositions entre en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret. |
|
Entrée en vigueur |