|
3rd Session, 37th
Parliament,
52-53 Elizabeth II,
2004
House
of Commons of Canada
Bill C-497
|
|
3e session, 37e
législature,
52-53 Elizabeth II, 2004
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-497
|
|
|
|
An Act to amend the
Holidays Act and to make consequential amendments to other Acts
|
|
Loi
modifiant la Loi instituant des jours de fête légale et d’autres lois en conséquence
|
|
|
|
Her Majesty, by and
with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada,
enacts as follows:
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la
Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
|
R.S., c. H-5
|
holidays act
|
|
loi instituant des jours de
fête légale
|
|
L.R.,
ch. H-5
|
|
1. (1) The Holidays Act is
amended by adding the following after section 4:
|
|
1.
(1) La Loi instituant des jours de fête légale est modifiée par
adjonction, après l’article 4, de ce qui suit :
|
5
|
|
|
name fixed by order of the governor in council
|
|
nom établi par décret
|
|
|
Name fixed by order of the Governor in Council
|
5. The first, second, third or fourth Monday or
Friday in February or March, as designated by order of the Governor in
Council, is a legal holiday and shall be kept and observed as such throughout
Canada under the name of “name fixed by order of the Governor in Council”.
|
|
5. Le premier, deuxième, troisième ou quatrième lundi ou vendredi de
février ou mars que le gouverneur en conseil a désigné par décret est jour de
fête légale; il est célébré dans tout le pays sous le nom de « nom
établi par décret ».
|
10
|
Nom
établi par décret
|
Order in Council
|
(2)
The Governor in Council shall, by order, after consultation with such persons
or organizations as the Governor in Council considers appropriate,
(a) designate the first,
second, third or fourth Monday or Friday in February or March as a legal
holiday for the purposes of section 5 of the Holidays Act; and
(b) fix the name of the
legal holiday.
|
|
(2) Le gouverneur en
conseil, après consultation des personnes ou des organismes qu’il juge
indiqués, prend un décret dans lequel il :
a)
désigne le premier, deuxième, troisième ou quatrième lundi ou vendredi de
février ou mars comme jour de fête légale pour l’application de l’article 5
de la Loi instituant des jours de fête légale;
b)
établit le nom du jour de fête légale.
|
15
20
|
Décret
|
Publication and
tabling of order
|
(3) An order made under subsection (2) shall
be
(a) published in the Canada
Gazette; and
(b) laid before each
House of Parliament.
|
|
(3)
Le décret pris en vertu du paragraphe (2) est :
a)
publié dans la Gazette du Canada;
b) déposé devant chaque chambre du Parlement.
|
25
|
Publication
et dépôt du décret
|
|
consequential amendments
|
|
modifications
corrélatives
|
|
|
R.S.,
c. B-4
|
Bills of Exchange Act
|
|
Loi
sur les lettres de change
|
|
L.R.,
ch. B-4
|
|
2. Subparagraph 42(a)(i) of
the Bills of Exchange Act is replaced by the following:
(i)
Sundays, New Year’s Day, the day designated by the Governor in Council as a
legal holiday for the purposes of section 5 of the Holidays Act, Good
Friday, Victoria Day, Canada Day, Labour Day, Remembrance Day and Christmas
Day,
|
|
2. Le sous-alinéa 42a)(i) de la Loi sur les lettres de
change est remplacé par ce qui suit :
(i) les dimanches, le jour de l’an, le jour désigné
par le gouverneur en conseil comme jour de fête légale pour l’application de
l’article 5 de la Loi instituant des jours de fête légale, le vendredi
saint, la fête de Victoria, la fête du Canada, la fête du Travail, le jour du
Souvenir et le jour de Noël,
|
5
10
|
|
R.S., c. L-2
|
Canada
Labour Code
|
|
Code
canadien du travail
|
|
L.R., ch. L-2
|
|
3.
The definition “general holiday” in section 166 of the Canada Labour Code
is replaced by the following:
|
|
3. La définition de « jours
fériés », à l’article 166 du Code canadien du travail, est
remplacée par ce qui suit :
|
|
|
“general holiday”
« jours fériés »
|
“general holiday” means New Year’s Day, the day designated by the
Governor in Council as a legal holiday for the purposes of section 5 of the Holidays
Act, Good Friday, Victoria Day, Canada Day, Labour Day, Thanksgiving Day,
Remembrance Day, Christmas Day and Boxing Day and includes any day
substituted for any such holiday pursuant to section 195;
|
|
« jours fériés » Le 1er
janvier, le jour désigné par le gouverneur en conseil comme jour de fête
légale pour l’application de l’article 5 de la Loi instituant des jours de
fête légale, le vendredi saint, la fête de Victoria, la fête du Canada,
la fête du Travail, le jour de l’Action de grâces, le jour du Souvenir, le
jour de Noël et le lendemain de Noël; s’entend également de tout jour de
substitution fixé dans le cadre de l’article 195.
|
15
20
25
|
« jours
fériés »
“general holiday”
|
R.S., c. I-21
|
Interpretation
Act
|
|
Loi
d’interprétation
|
|
L.R., ch. I-21
|
“holiday”
« jour férié »
|
4. The portion of the definition
“holiday” in subsection 35(1) of the Interpretation Act before
paragraph (a) is replaced by the following:
“holiday” means any of the following
days, namely, Sunday; New Year’s Day; the day designated by the Governor in
Council as a legal holiday for the purposes of section 5 of the Holidays
Act; Good Friday; Easter Monday; Christmas Day; the birthday or the day
fixed by proclamation for the celebration of the birthday of the reigning
Sovereign; Victoria Day; Canada Day; the first Monday in September,
designated Labour Day; Remembrance Day; any day appointed by proclamation to
be observed as a day of general prayer or mourning or day of public rejoicing
or thanksgiving; and any of the following additional days, namely,
|
|
4.
Le passage de la définition de « jour férié » précédant l’alinéa a),
au paragraphe 35(1) de la Loi d’interprétation, est remplacé par ce
qui suit :
« jour
férié » Outre les dimanches, le 1er janvier, le jour
désigné par le gouverneur en conseil comme jour de fête légale pour
l’application de l’article 5 de la Loi instituant des jours de fête légale,
le vendredi saint, le lundi de Pâques, le jour de Noël, l’anniversaire du
souverain régnant ou le jour fixé par proclamation pour sa célébration, la
fête de Victoria, la fête du Canada, le premier lundi de septembre, désigné
comme fête du Travail, le 11 novembre ou jour du Souvenir, tout jour
fixé par proclamation comme jour de prière ou de deuil national ou jour de
réjouissances ou d’action de grâces publiques :
|
30
35
40
|
« jour férié »
“holiday”
|
|
regulations
|
|
règlements
|
|
|
Amendment by regulation
|
5. The
Governor in Council may, by regulation
(a) amend
section 5 of the Holidays Act and the heading before it by replacing
the reference to the name fixed by order of the Governor in Council with a
reference to the name actually fixed under paragraph 1(2)(b); and
(b) amend the following
provisions by replacing each reference to the day designated by the Governor
in Council as a legal holiday for the purposes of section 5 of the Holidays
Act with a reference to the name actually fixed under paragraph 1(2)(b):
(i) subparagraph 42(a)(i) of
the Bills of Exchange Act,
(ii) the definition “general
holiday” in section 166 of the Canada Labour Code; and
(iii) the portion of the definition
“holiday” in subsection 35(1) of the Interpretation Act before
paragraph (a).
|
|
5. Le gouverneur en conseil peut, par
règlement :
a) modifier l’article 5 de la Loi
instituant des jours de fête légale et l’intertitre le précédant en
remplaçant la mention du nom établi par décret par celle du nom établi
conformément à l’alinéa 1(2)b);
b) modifier les dispositions
suivantes en remplaçant chaque mention du jour désigné par le gouverneur en
conseil comme jour de fête légale pour l’application de l’article 5 de la Loi
instituant des jours de fête légale par la mention du nom établi
conformément à l’alinéa 1(2)b) :
(i)
le sous-alinéa 42a)(i) de la Loi sur les lettres de change,
(ii)
la définition de « jours fériés » à l’article 166 du Code
canadien du travail,
(iii)
le passage de la définition de « jour férié » précédant l’alinéa a),
au paragraphe 35(1) de la Loi d’inter-prétation.
|
5
10
15
20
25
|
Modification par règlement
|