|
2nd Session, 37th
Parliament,
51-52 Elizabeth II,
2002-2003
House
of Commons of Canada
Bill C-445
|
|
2e session, 37e législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-445
|
|
|
|
An Act respecting
the provision of compensation to public safety officers who lost their lives
while on duty
|
|
Loi
concernant la prestation d’un dédommagement aux
agents de la sécurité publique qui perdent la vie dans l’exercice de leurs
fonctions
|
|
|
Preamble
|
Whereas police and firefighters are required to place their lives at risk
on a daily basis in the execution of their duties;
Whereas the employment benefits of police and firefighters often provide
insufficient compensation to the families of those who are killed while on
duty;
And Whereas the public, who are
protected by police and firefighters, owe to the families of those killed
while on duty such protection and comfort as may be provided by financial
compensation;
now, therefore,
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of
Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Attendu
:
que
les policiers et les pompiers mettent quotidiennement leur vie en danger dans
l’exercice de leurs fonctions;
que
les prestations d’emploi offertes aux policiers et aux pompiers accordent
rarement un dédommagement suffisant à la famille de ces policiers et pompiers
qui perdent la vie dans l’accomplissement de leur devoir;
que
le public qui profite de la protection résultant des fonctions des policiers
et des pompiers doit aux familles de ceux-ci qui perdent la vie dans
l’accomplissement de leurs fonctions la protection et le réconfort qu’un
dédommagement financier peut apporter,
Sa Majesté, sur l’avis et avec le
consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
Préambule
|
Short title
|
1. This Act may be cited as the Public Safety Officers Compensation
Act.
|
|
1. Titre abrégé : Loi sur le dédommagement des agents de la
sécurité publique.
|
|
Titre
abrégé
|
Definitions
“Fund”
« Fonds »
“Minister”
« ministre »
“participating province”
« province
participante »
“public safety
officer”
« agent de la
sécurité publique »
“regulations”
«
règlements »
|
2. The definitions in this section apply in
this Act.
“Fund” means the Public Safety Officers Compensation Fund established by
subsection 3(1).
“Minister” means the Solicitor General of Canada.
“participating province” means a province
that concludes an agreement with Her Majesty in right of Canada pursuant to a
negotiation by the Minister pursuant to section 6.
“public safety officer” means a member
of
(a) the Royal Canadian Mounted
Police;
(b) a police force established
by or under an authority granted by an Act of Parliament or the legislature
of a participating province; or
(c) a firefighting service
established by or under an authority granted by an Act of Parliament or the
legislature of a participating province.
“regulations” means the regulations
established by the Governor in Council pursuant to section 8.
|
|
2. Les définitions qui
suivent s’appliquent à la présente loi.
« agent de la sécurité publique » Les
personnes exerçant l’une des fonctions suivantes :
a) agent de la Gendarmerie royale
du Canada;
b) agent d’un corps de police
constitué sous le régime d’une loi fédérale ou d’une loi d’une province
participante ou autorisé en vertu d’une telle loi;
c) membre d’un corps de pompiers
constitué sous le régime d’une loi fédérale ou d’une loi d’une province
participante ou autorisé en vertu d’une telle loi.
« Fonds »
Le Fonds d’indemnisation des agents de la sécurité publique constitué en vertu
du paragraphe 3(1).
«
ministre » Le solliciteur général du Canada.
« province participante » Province qui a
conclu un accord avec Sa Majesté du chef du Canada à la suite de négociations
menées conformément à l’article 6.
« règlements » Les règlements pris
par le gouverneur en conseil en vertu de l’article 8.
|
|
Définitions
« agent de la sécurité publique »
“public safety officer”
« Fonds »
“Fund”
« ministre »
“Minister”
« province
participante »
“participating province”
« règlements »
“regulations”
|
Fund established
|
3. (1) There is hereby established a fund to be
known as the Public Safety Officers Compensation Fund into which shall be
paid money
(a) appropriated to the Fund by
Parliament or the legislature of a participating province; or
(b) received by gift or bequest.
|
|
3. (1) Est constitué le fonds appelé Fonds d’indemnisation des
agents de la sécurité publique destiné à recevoir :
a) les sommes affectées au Fonds
par le Parlement ou par l’assemblée législative d’une province participante;
b) les sommes qui lui sont léguées
ou données.
|
|
Constitution
du Fonds
|
Purpose of Fund
|
(2) The purpose of the Fund is to provide compensation to
the families of public safety officers killed while on duty.
|
|
(2) Le Fonds
a pour objet de pourvoir à l’indemnisation des familles d’agents de la
sécurité publique qui ont perdu la vie dans l’exercice de leurs fonctions.
|
|
Objet
du Fonds
|
Charitable foundation
|
(3) The Fund is a charitable foundation within the
meaning of section 149.1 of the Income Tax Act.
|
|
(3) Le
Fonds est une fondation de bienfaisance au sens de l’article 149.1 de la Loi
de l’impôt sur le revenu.
|
|
Fondation
de bienfaisance
|
Administration of Fund
|
4. (1) The Fund shall be administered by a
board of directors of not more than seven directors appointed by the Minister
from those nominated to represent
(a) the Government of Canada;
(b) the provinces or regions of
Canada;
(c) the bodies that represent the
professional interests of police and firefighters in Canada; and
(d) the families of police and
firefighters.
|
|
4. (1) Le Fonds est administré par un conseil d’administration
comptant au plus sept administrateurs nommés par le ministre parmi ceux
proposés pour représenter :
a) le gouvernement du Canada;
b) les provinces ou les régions du
Canada;
c) les organismes qui représentent
les intérêts professionnels des policiers et des pompiers au Canada;
d) les familles des policiers et
des pompiers.
|
|
Administration
du Fonds
|
Chairperson and
Vice-Chairperson
|
(2) The Minister shall name one
of the directors to be Chairperson and one to be Vice-Chairperson of the
board of directors.
|
|
(2) Le ministre nomme parmi les
administrateurs un président et un vice-président du conseil d’administration.
|
|
Présidence et vice-présidence
|
Term of office, expenses
|
(3) The directors shall serve
such term or terms of office and receive such reimbursement of expenses as
may be provided for in the regulations.
|
|
(3) Les administrateurs occupent leur charge
pour la durée fixée par règlement et ils ont droit au remboursement,
conformément aux règlements, des frais entraînés par l’accomplissement de
leurs fonctions.
|
|
Mandats et frais
|
Executive Director
|
5. The board of directors may appoint an
Executive Director to manage the Fund, subject to the directions of the
board, who shall receive such remuneration and reimbursement of expenses as
may be provided for in the regulations.
|
|
5. Le conseil
d’administration peut nommer un directeur général pour gérer le Fonds
conformément aux directives que le conseil lui donne. Le directeur général
ainsi nommé a droit à la rémunération et au remboursement, déterminés par
règlement, des frais entraînés par l’accomplissement de ses fonctions.
|
|
Directeur général
|
Agreements
|
6. The Minister may conclude agreements
providing for provinces to provide money to the Fund and for families of
public safety officers in police forces and firefighting services within the
jurisdiction of the province in question to be entitled to the benefits
provided from the Fund.
|
|
6. Le ministre peut
conclure avec les provinces des accords prévoyant l’affectation de sommes par
la province au Fonds et le droit pour les familles des agents de la sécurité
publique des corps de police et de pompiers relevant de la compétence de la
province en cause d’être indemnisées par le Fonds.
|
|
Accords avec les provinces
|
Benefits
|
7. The family of a public safety officer killed
(a) while
on duty,
(b) while
off duty but while carrying out an activity related to public safety,
(c)
because of the position the officer holds as a public safety officer, or
(d)
because of anything done by the officer acting pursuant to an authority that
derives from the position the officer holds as a public safety officer
shall
receive such benefit from the Fund as is provided for by the regulations.
|
|
7. La famille d’un agent
de la sécurité publique qui perd la vie dans les circonstances suivantes a
droit d’être indemnisée par le Fonds conformément aux modalités fixées par
règlement :
a) l’agent a perdu la vie alors qu’il était en
devoir;
b) au moment où il a perdu la vie, l’agent
n’était pas en devoir, mais il accomplissait un acte lié à la sécurité
publique;
c) l’agent a perdu la vie à cause de sa
fonction d’agent de la sécurité publique;
d) l’agent a perdu la vie à cause d’un acte
qu’il a accompli dans l’exercice d’un pouvoir qu’il possédait à titre d’agent
de la sécurité publique.
|
|
Indemnités
|
Regulations
|
8. The Governor in Council may make regulations
(a) establishing those persons who
are to be considered as the family of a public safety officer for the
purposes of this Act, which may include the spouse, children, parents or
others who were dependent on the officer or who were related to the officer
and were part of the officer’s household;
(b) establishing the circumstances
in which a benefit may be paid under section 7;
(c) directing the manner in which
the assets of the Fund may be acquired, held, invested, accounted for and
disposed of;
(d) establishing the amount of
compensation that may be paid to the family of a public safety officer and
the factors to be considered in setting the amount, including other
compensation that may be payable to the family;
(e) providing for compensation to
be paid in one or more lump sums or in periodic payments and for compensation
to be paid directly to the members of the family or to a provider of services
to the members of the family, or to both;
(f) providing for the remuneration
of the Executive Director of the Fund and the reimbursement of the expenses
of the directors and the Executive Director of the Fund; and
(g) providing for any other matter
that may be necessary for the fulfilment of the purposes of this Act.
|
|
8. Le gouverneur en conseil peut
prendre les règlements nécessaires pour :
a) déterminer qui sont les
personnes constituant des membres de la famille d’un agent de la sécurité
publique pour l’application de la présente loi, il peut s’agir notamment de
son conjoint, de ses enfants, ses parents ou encore d’autres personnes à sa
charge ou qui étaient liées avec lui et faisaient partie de son ménage;
b) déterminer les circonstances
dans lesquelles les indemnités prévues à l’article 7 peuvent être payées;
c) déterminer les modalités de
gestion des biens du Fonds en ce qui concerne leur acquisition, leur
possession, la comptabilité qui en est faite, et leur aliénation;
d) déterminer les indemnités à
payer à la famille des agents de la sécurité publique et les facteurs à
prendre en compte pour déterminer les indemnités pécuniaires et les autres
formes de dédommagement payables à la famille;
e) déterminer si les indemnités
sont payées en un paiement unique, en plusieurs versements ou en paiements
périodiques, et si les indemnités sont payées directement aux membres de la
famille de l’agent ou aux fournisseurs de services ou selon une combinaison
de ces modalités;
f) déterminer la rémunération du
directeur général du Fonds et les frais qui sont remboursés au directeur
général et aux administrateurs;
g) pourvoir à tout autre objet
nécessaire à la réalisation des objets de la présente loi.
|
|
Règlements
|