|
2nd Session, 37th
Parliament,
51-52 Elizabeth II,
2002-2003
House
of Commons of Canada
Bill C-409
|
|
2e session, 37e
législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-409
|
|
|
|
An Act to establish
the Canadian Foreign Intelligence Agency
|
|
Loi
constituant le Bureau canadien du renseignement étranger
|
|
|
|
short title
|
|
titre abrégé
|
|
|
Short title
|
1. This Act may be cited as the Canadian Foreign Intelligence Agency
Act.
|
|
1. Loi sur le Bureau canadien du renseignement étranger.
|
|
Titre
abrégé
|
|
interpretation
|
|
définitions
|
|
|
Definitions
“Agency”
« Bureau »
“department”
« ministère »
“Director”
« directeur »
“employee”
« employé »
“foreign state”
« État
étranger »
“Minister”
« ministre »
“Review Committee”
« comité de surveillance »
|
2. The definitions in this section apply in
this Act.
“Agency” means the Canadian Foreign
Intelligence Agency established by sub-section 3(1).
“department”,
in relation to the Government of Canada or of a province, includes
(a) any portion of a
department of the Government of Canada or of the province; and
(b) any Ministry of State,
institution or other body of the Government of Canada or of the province or
any portion thereof.
“Director”
means the Director of the Agency.
“employee”
means a person who is appointed as an employee of the Agency pursuant to
subsection 7(1) and includes a person who is attached or seconded to the
Agency as an employee.
“foreign state” means any state other than
Canada.
“Minister”
means the Solicitor General of Canada.
“Review
Committee” means the Foreign Intelligence Review Committee established by
subsection 24(1).
|
|
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
« Bureau » Le Bureau canadien du
renseigne-ment étranger constitué par le paragraphe 3(1).
« comité de surveillance » Le
comité de surveillance des activités de renseignement étranger constitué par
le paragraphe 24(1).
« directeur » Le directeur du
Bureau.
« employé » Personne nommée employé
du Bureau en vertu du paragraphe 7(1). Sont comprises parmi les employés les
personnes affectées au Bureau ou détachées auprès de lui à titre d’employé.
« État étranger » État autre que le
Canada.
« ministère » Sont compris parmi
les
ministères 9:
a) tout secteur d’un ministère du
gouver-nement du Canada ou d’une province;
b) l’ensemble ou tout secteur d’un
département d’État, d’une institution ou d’un autre organisme du gouvernement
du Canada ou d’une province.
« ministre » Le solliciteur général
du Canada.
|
|
Définitions
« Bureau »
“Agency”
« comité de surveillance »
“Review Committee”
« directeur »
“Director”
« employé »
“employee”
« État étranger »
“foreign state”
« ministère »
“department”
« ministre »
“Minister”
|
|
part
1
canadian
foreign intelligence agency
|
|
partie
1
bureau
canadien du renseignement étranger
|
|
|
|
Establishment of Agency
|
|
Constitution
|
|
|
Establishment of Agency
|
3. (1) The Canadian Foreign Intelligence Agency
is hereby established, consisting of the Director and employees of the
Agency.
|
|
3. (1) Est constitué le Bureau canadien du renseignement étranger,
composé de son directeur et de ses employés.
|
|
Constitution
|
Principal office
|
(2) The principal office of the Agency shall be in the
National Capital Region described in the schedule to the National Capital
Act.
|
|
(2) Le
siège du Bureau est fixé dans la région de la capitale nationale définie à
l’annexe de la Loi sur la capitale nationale.
|
|
Siège
|
|
Director
|
|
Directeur
|
|
|
Appointment
|
4. (1) The Governor in Council shall appoint
the Director of the Agency.
|
|
4. (1) Le gouverneur en conseil
nomme le directeur.
|
|
Nomination
|
Term of office
|
(2) The Director shall be appointed to hold office during
pleasure for a term not exceeding five years.
|
|
(2) Le
directeur occupe son poste à titre amovible pour une durée maximale de cinq
ans.
|
|
Mandat
|
Re-appointment
|
(3) Subject to subsection (4), the Director is eligible,
on the expiration of a first or any subsequent term of office, to be
re-appointed for a further term not exceeding five years.
|
|
(3) Sous
réserve du paragraphe (4), le mandat du directeur est renouvelable pour une
durée maximale identique.
|
|
Renouvellement
|
Limitation
|
(4) No person shall hold office as Director for terms
exceeding ten years in the aggregate.
|
|
(4) La
durée d’occupation maximale du poste de directeur par le même titulaire est
de dix ans.
|
|
Durée limite
|
Absence
or incapacity
|
(5) In the
event of the absence or incapacity of the Director, or if the office of
Director is vacant, the Governor in Council may appoint another person to
hold office instead of the Director for a term not exceeding six months, and
that person shall, while holding that office, have all of the powers, duties
and functions of the Director under this Act or any other Act of Parliament
and be paid such salary or other remuneration and expenses as may be fixed by
the Governor in Council.
|
|
(5) En cas d’absence ou
d’empêchement du directeur ou de vacance de son poste, le gouverneur en
conseil peut nommer un intérimaire pour un mandat maximal de six mois;
celui-ci exerce alors les pouvoirs et fonctions conférés au directeur en
vertu de la présente loi ou de toute autre loi fédérale et reçoit la
rémunération et les frais que fixe le gouverneur en conseil.
|
|
Absence ou empêchement
|
Salary and expenses
|
5. (1) The Director is entitled to be paid a
salary to be fixed by the Governor in Council and shall be paid reasonable
travel and living expenses incurred by the Director in the performance of
duties and functions under this Act.
|
|
5. (1) Le directeur a le droit de recevoir le traitement que fixe le
gouverneur en conseil et est indemnisé des frais de déplacement et de séjour
entraînés par l’exercice des fonctions qui lui sont conférées en application
de la présente loi.
|
|
Traitement
et frais
|
Pension benefits
|
(2) The provisions of the Public Service
Superannuation Act, other than those relating to tenure of office, apply
to the Director, except that a person appointed as Director from outside the
Public Service, as defined in the Public Service Superannuation Act,
may, by notice in writing given to the President of the Treasury Board not
more than sixty days after the date of appointment, elect to participate in
the pension plan provided by the Diplomatic Service (Special)
Superannuation Act, in which case the provisions of that Act, other than
those relating to tenure of office, apply to the Director from the date of
appointment and the provisions of the Public Service Superannuation Act
do not apply.
|
|
(2) Les
dispositions de la Loi sur la pension de la fonction publique qui ne
traitent pas d’occupation de poste s’appliquent au directeur; toutefois, s’il
est choisi en dehors de la fonction publique, au sens de la loi mentionnée
ci-dessus, il peut, par avis écrit adressé au président du Conseil du Trésor
dans les soixante jours suivant sa date de nomination, choisir de cotiser au
régime de pension prévu par la Loi sur la pension spéciale du service
diplomatique; dans ce cas, il est assujetti aux dispositions de cette loi
qui ne traitent pas d’occupation de poste.
|
|
Régime
de pension
|
|
Management of Agency
|
|
Gestion
|
|
|
Role of Director
|
6. (1) The Director, under the direction of the
Minister, has the control and management of the Agency and all matters
connected therewith.
|
|
6. (1) Sous la direction du ministre, le directeur est chargé de la
gestion du Bureau et de tout ce qui s’y rattache.
|
|
Rôle
du directeur
|
Minister may issue directions
|
(2) In providing the direction referred to in subsection
(1), the Minister may issue to the Director written directions with respect
to the Agency and a copy of any such direction shall, forthwith after it is
issued, be given to the Review Committee.
|
|
(2) Dans
l’exercice de son pouvoir de direction visé au paragraphe (1), le ministre
peut donner par écrit au directeur des instructions concernant le Bureau; un
exemplaire de celles-ci est transmis au comité de surveillance dès qu’elles
sont données.
|
|
Instructions
du ministre
|
Directions
deemed not to be statutory instruments
|
(3)
Directions issued by the Minister under subsection (2) shall be deemed not to
be statutory instruments for the purposes of the Statutory Instruments Act.
|
|
(3) Les instructions visées au
paragraphe (2) sont réputées ne pas être des textes réglementaires au sens de
la Loi sur les textes réglementaires.
|
|
Non-application de la Loi sur
les textes réglementaires
|
Powers and duties of Director
|
7. (1) Notwithstanding the Financial
Admi-nistration Act and the Public Service Employ-ment Act, the
Director has exclusive authority to appoint employees and, in relation to the
personnel management of employees, other than persons attached or seconded to
the Agency as employees,
(a) to provide for the terms and
conditions of their employment; and
(b) subject to the regulations,
(i) to exercise the powers and perform
the duties and functions of the Treasury Board relating to personnel
management under the Financial Administration Act, and
(ii) to exercise the powers and
perform the duties and functions assigned to the Public Service Commission by
or pursuant to the Public Agency Employment Act.
|
|
7. (1) Par dérogation à la Loi sur la gestion des finances
publiques et à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique, le
directeur a le pouvoir exclusif de nommer les employés et, en matière de
gestion du personnel du Bureau, à l’exception des personnes affectées au Bureau
ou détachées auprès de lui à titre d’employé :
a) de déterminer leurs conditions
d’emploi;
b) sous réserve des règlements :
(i) d’exercer les pouvoirs et fonctions
conférés au Conseil du Trésor en vertu de la Loi sur la gestion des
finances publiques en cette matière,
(ii) d’exercer les pouvoirs et fonctions
conférés à la Commission de la fonction publique en vertu de la Loi sur
l’emploi dans la fonction publique.
|
|
Pouvoirs
et fonctions du directeur
|
Discipline and grievances of employees
|
(2) Notwithstanding the Public Service Staff Relations
Act but subject to subsection (3) and the regulations, the Director may
establish procedures respecting the conduct and discipline of, and the
presentation, consider-ation and adjudication of grievances in relation to,
employees, other than persons attached or seconded to the Agency as
employees.
|
|
(2) Par
dérogation à la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique
mais sous réserve du paragraphe (3) et des règlements, le directeur peut
établir des règles de procédure concernant la conduite et la discipline des
employés, à l’exception des personnes affectées au Bureau ou détachées auprès
de lui à titre d’employé, la présentation par les employés de leurs griefs,
l’étude de ces griefs et leur renvoi à l’arbitrage.
|
|
Conduite
des employés et griefs
|
Adjudication of employee grievances
|
(3) When a grievance is referred to adjudication, the
adjudication shall not be heard or determined by any person, other than a
full-time member of the Public Service Staff Relations Board established
under section 11 of the Public Service Staff Relations Act.
|
|
(3) Les
griefs renvoyés à l’arbitrage ne peuvent être entendus et tranchés que par un
membre à temps plein de la Commission des relations de travail dans la
fonction publique constituée par l’article 11 de la Loi sur les relations
de travail dans la fonction publique.
|
|
Arbitrage
|
Regulations
|
(4) The
Governor in Council may make regulations
|
|
(4) Le gouverneur en conseil peut
prendre des règlements :
|
|
Règlements
|
|
(a)
governing the exercise of the powers and the performance of the duties and
functions of the Director referred to in subsection (1); and
(b) in
relation to employees to whom subsection (2) applies, governing their conduct
and discipline and the presentation, consideration and adjudication of
griev-ances.
|
|
a)
pour régir l’exercice par le directeur des pouvoirs et fonctions que
lui confère le paragraphe (1);
b)
sur la conduite et la discipline des employés visés au paragraphe (2),
la présentation de griefs par ceux-ci, l’étude de ces griefs et leur renvoi à
l’arbitrage.
|
|
|
Process for resolution of disputes of support staff
|
8. (1) Notwithstanding the Public Service Staff Relations Act,
(a) the process for resolution of
a dispute applicable to employees of the Agency in a bargaining unit
determined for the purposes of that Act is by the referral of the dispute to
arbitration; and
(b) the process for resolution of
a dispute referred to in paragraph (a) shall not be altered pursuant
to that Act.
|
|
8. (1) Par dérogation à la Loi sur
les relations de travail dans la fonction publique :
a)
le mode de règlement des différends applicable aux employés qui font
partie d’une unité de négociation déterminée pour l’application de cette loi
est l’arbitrage;
b)
cette loi ne peut être invoquée pour modifier le mode de règlement des
différends visé à l’alinéa a).
|
|
Mode
de règlement des différends : personnel de soutien
|
Public
Service Superannuation Act
|
(2)
Employees of the Agency shall be deemed to be employed in the Public Service
for the purposes of the Public Service Superannuation Act.
|
|
(2) Les employés sont présumés
faire partie de la fonction publique pour l’application de la Loi sur la
pension de la fonction publique.
|
|
Loi sur la pension de la fonction
publique
|
No suspension of arbitration
|
9. (1)
Notwithstanding section 62 of the Public Service Staff Relations Act
but subject to subsection (2), the operation of sections 64 to 75.1 of that
Act is not suspended in respect of the resolution of any dispute applicable
to employees of the Agency.
|
|
9. (1) La suspension des articles 64 à 75.1 de la Loi sur les
relations de travail dans la fonction publique, prévue à l’article 62 de
cette loi, est sans effet sur le règlement de tout différend applicable aux
employés.
|
|
Non-suspension de l’arbitrage
|
Limit on maximum rate of
increase
|
(2) During the period referred to
in paragraph 62(1)(b) of the Public Service Staff Relations Act,
an arbitration board, as defined in subsection 2(1) of that Act, shall, in
rendering an arbitral award, limit the aggregate amount of any increase in
pay and other benefits in respect of any dispute applicable to employees of
the Agency to that concluded through collective bargaining or otherwise by a
comparable bargaining unit in the Public Service, within the meaning of that
Act, after the compensation plan applicable to that bargaining unit ceased to
be continued by virtue of the Public Sector Compensation Act.
|
|
(2) Toutefois, un conseil d’arbitrage, au sens du paragraphe 2(1) de
la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique, ne
peut, au cours de la période visée à l’alinéa 62(1)b) de cette loi,
prévoir, dans une décision arbitrale rendue au sujet d’un différend, des
augmentations de la rémunération et des avantages supérieures, dans
l’ensemble, à celles qui sont obtenues après des négociations collectives ou
d’une autre façon par une unité de négociation analogue de la fonction
publique, au sens de cette loi, une fois terminée la période de prorogation,
prévue aux termes de la Loi sur la rémunération du secteur public, du
régime de rémunération applicable à cette unité.
|
|
Restriction
|
Oaths
|
10. The Director and every employee shall, before commencing the duties
of office, take an oath of allegiance and the oaths set out in the schedule.
|
|
10. Avant de prendre leurs fonctions,
le directeur et les employés prêtent le serment d’allégeance ainsi que les
serments mentionnés à l’annexe.
|
|
Serments
|
Certificate
|
11. A certificate purporting to be issued by or under the authority of
the Director and stating that the person to whom it is issued is an employee
is evidence of that fact and is admissible in evidence without proof of the
signature or official character of the person purporting to have issued it.
|
|
11. Le certificat censé être délivré
par le directeur ou sous son autorité, où il est déclaré que son titulaire
est un employé, fait foi de ce fait et est admissible en preuve sans qu’il
soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ou la qualité
officielle de la personne censée l’avoir délivré.
|
|
Certificat
|
|
Duties and Functions of Agency
|
|
Fonctions
du Bureau
|
|
|
Functions of Agency
|
12. (1) Subject to subsection (2), the Agency shall carry out the
following functions:
(a)those functions assigned to the Agency by the Governor in Council
pursuant to subsection (3);
(b)to obtain and analyze, in accordance with any functions assigned
under subsection (3), intelligence about the capabilities, intentions or
activities of people or organizations outside Canada;
(c) to communicate, in accordance with section 17 and any functions
assigned under subsection (3), the intelligence referred to in paragraph (b);
(d)to conduct counter-intelligence activities;
(e) to liaise with the security or intelligence services, or other
authorities, of other countries; and
(f) to undertake such other activities as the Minister directs
relating to the capabilities, intentions or activities of people or
organizations outside Canada.
|
|
12. (1) Sous réserve du paragraphe
(2), le Bureau est chargé des fonctions suivantes :
a) les fonctions qui lui sont
attribuées par le gouverneur en conseil aux termes du paragraphe (3);
b)
obtenir et analyser, conformément aux fonctions qui lui sont
attribuées aux termes du paragraphe (3), des renseignements sur les moyens,
les intentions ou les activités de personnes ou d’organismes étrangers;
c) communiquer, conformément à
l’article 17 et aux fonctions qui lui sont attribuées aux termes du
paragraphe (3), les renseignements visés à l’alinéa b);
d) mener des activités de
contre-ingérence;
e) assurer une liaison avec des
services de sécurité ou de renseignement, ou d’autres autorités, de pays
étrangers;
f) entreprendre les autres
activités que lui indique le ministre relativement aux moyens, aux intentions
ou aux activités de personnes ou d’organismes étrangers.
|
|
Fonctions du Bureau
|
Limitations on functions
|
(2) The functions of the Agency
are to be performed only to safeguard the interest of Canada’s sovereignty,
security, democratic integrity, international relations or economic
well-being and only to the extent that those matters are affected by the
capabilities, intentions or activities of people or organizations outside
Canada. They do not include policing or law enforcement responsibilities but this does not prevent
the Agency from obtaining intelligence under paragraph (1)(b) and
communicating any such intelligence relating to serious crime to the
appropriate law enforcement authorities. The Agency shall not be involved,
directly or indirectly, in the assassination of any person or in the
replacement, by violent means, of any government.
|
|
(2) Le Bureau ne peut exercer ses fonctions qu’afin de protéger la
souveraineté, la sécurité, l’intégrité démocratique, les relations
internationales ou le bien-être économique du Canada, et uniquement dans la
mesure où ceux-ci sont touchés par les moyens, les intentions ou les
activités d’une personne ou d’une organisation à l’étranger. Bien qu’il
n’exerce pas ses fonctions pour le maintien de l’ordre ou l’application de la
loi, le Bureau peut communiquer aux organismes compétents chargés de
l’application de la loi tout renseignement obtenu aux termes de l’alinéa (1)b)
qui touche un crime grave. Le Bureau ne peut participer, directement ou
indirectement, à l’assassinat d’une personne ou remplacement d’un
gouvernement par la violence.
|
|
Limite des fonctions
|
Assignment
of functions
|
(3) The Governor in Council may assign to the Agency
whatever functions it determines to be necessary in order to further the
interest of Canada’s sovereignty,
security, democratic integrity international relations or economic
well-being.
|
|
(3) Le
gouverneur en conseil peut attribuer au Bureau toute fonction qu’il juge
nécessaire pour promouvoir la souveraineté, la sécurité, l’intégrité démocratique, les relations
internationales ou le bien-être économique du Canada.
|
|
Attribution
de fonctions
|
Advice to Ministers
|
13. The Agency may
(a)
advise any minister of the Crown on matters relating to any matter assigned
to the Agency pursuant to subsection 12(3), or
(b)
provide any minister of the Crown with information relating to security or
foreign intelligence matters or criminal activities,
that is relevant to the exercise of any power or the performance
of any duty or function by that Minister under the Citizenship Act or
the Immigration and Refugee Protection Act.
|
|
13. Le Bureau peut :
a) fournir des conseils à un ministre sur les
questions qui relèvent du Bureau aux termes du paragraphe 12(3);
b) transmettre des informations à un ministre
sur des questions de sécurité ou de renseignement étranger, ou des activités
criminelles,
dans la mesure où ces conseils et
informations sont en rapport avec l’exercice par ce ministre des pouvoirs et
fonctions qui lui sont conférés en vertu de la Loi sur la citoyenneté
ou de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés.
|
|
Conseils aux ministres
|
Investigations
|
14. The Agency may conduct such investigations as are required for the
purpose of providing advice pursuant to section 13.
|
|
14. Le Bureau peut mener les enquêtes qui sont nécessaires en vue des
conseils visés à l’article 13.
|
|
Enquêtes
|
Cooperation
|
15. (1) For the purpose of performing its duties and functions under this
Act, the Agency may,
(a) with the approval of the
Minister, enter into an arrangement or otherwise cooperate with
(i) any department of the Government
of Canada or the government of a province or any department thereof, or
(ii) any police force in a province,
with the approval of the Minister responsible for policing in the province;
or
(b) with the approval of the
Minister after consultation by the Minister with the Minister of Foreign
Affairs, enter into an arrangement or otherwise cooperate with the government
of a foreign state or an institution thereof or an international organization
of states or an institution thereof.
|
|
15. (1) Dans l’exercice des fonctions qui lui sont conférées en vertu
de la présente loi, le Bureau peut :
a)
avec l’approbation du ministre, conclure des ententes ou, d’une façon
générale, coopérer avec :
(i) les ministères du gouvernement du Canada,
le gouvernement d’une province ou l’un de ses ministères,
(ii) un service de police en place dans une
province, avec l’approbation du ministre provincial chargé des questions de
police;
b)
avec l’approbation du ministre, après consultation entre celui-ci et
le ministre des Affaires étrangères, conclure des ententes ou, d’une façon
générale, coopérer avec le gouvernement d’un État étranger ou l’une de ses
institutions, ou une organisation internationale d’États ou l’une de ses
institutions.
|
|
Coopération
|
Copies of arrangements to
Review Committee
|
(2) Where a written arrangement
is entered into pursuant to subsection (1), a copy thereof shall be given
forthwith to the Review Committee.
|
|
(2) Un exemplaire du texte des ententes
écrites conclues en vertu du paragraphe (1) ou des paragraphes 13(2) ou (3)
est transmis au comité de surveillance immédiatement après leur conclusion.
|
|
Transmission des ententes au comité de
surveillance
|
Offence to disclose identity
|
16. (1) Subject to subsection (2), no person shall disclose any
information that the person obtained or to which the person had access in the
course of the performance by that person of duties and functions under this
Act or the participation by that person in the administration or enforcement
of this Act and from which the identity of
|
|
16. (1) Sous réserve du paragraphe
(2), nul ne peut communiquer des informations qu’il a acquises ou auxquelles
il avait accès dans l’exercice des fonctions qui lui sont conférées en vertu
de la présente loi ou lors de sa participation à l’exécution ou au contrôle
d’application de cette loi et qui permettraient de découvrir l’identité :
|
|
Infraction
|
|
(a)
any other person who is or was a confidential source of information or
assistance to the Agency, or
(b)
any person who is or was an employee engaged in covert operational activities
of the Agency
can be
inferred.
|
|
a) d’une autre personne qui fournit ou a
fourni au Bureau des informations ou une aide à titre confidentiel;
b) d’une personne qui est ou était
un employé occupé à des activités opération-nelles cachées du Bureau.
|
|
|
Exceptions
|
(2) A person may disclose
information referred to in subsection (1) for the purposes of the performance
of duties and functions under this Act or any other Act of Parliament or the
administration or enforcement of this Act or as required by any other law or
in the circumstances described in any of paragraphs 17(2)(a) to (d).
|
|
(2) La communication visée au paragraphe (1)
peut se faire dans l’exercice de fonctions conférées en vertu de la présente
loi ou de toute autre loi fédérale ou pour l’exécution ou le contrôle
d’application de la présente loi, si une autre règle de droit l’exige ou dans
les circonstances visées aux alinéas 17(2)a) à d).
|
|
Exceptions
|
Offence
|
(3) Every one who contravenes
subsection (1)
(a) is guilty of an
indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five
years; or
(b) is
guilty of an offence punishable on summary conviction.
|
|
(3) Quiconque contrevient au paragraphe (1) est coupable :
a) soit d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;
b) soit d’une infraction punissable par
procédure sommaire.
|
|
Infraction
|
Unauthorized disclosure of
information prohibited
|
17. (1) Information
obtained in the performance of the duties and functions of the Agency under
this Act shall not be disclosed by the Agency except in accordance with this
section.
|
|
17. (1) Les informations qu’acquiert le Bureau dans l’exercice des
fonctions qui lui sont conférées en vertu de la présente loi ne peuvent être
communiquées qu’en conformité avec le présent article.
|
|
Interdiction de
communication — exception
|
Authorized disclosure of
information
|
(2) The Agency may disclose information referred to in subsection (1)
for the purposes of the performance of its duties and functions under this Act
or the administration or enforcement of this Act or as required by any other
law and may also disclose such information,
(a) where the information may be
used in the investigation or prosecution of an alleged contravention of any
law of Canada or a province, to a peace officer having jurisdiction to
investigate the alleged contravention and to the Attorney General of Canada
and the Attorney General of the province in which proceedings in respect of
the alleged contravention may be taken;
|
|
(2) Le Bureau peut, en
vue de l’exercice des fonctions qui lui sont conférées en vertu de la
présente loi ou pour l’exécution ou le contrôle d’application de celle-ci, ou
en conformité avec les exigences d’une autre règle de droit, communiquer les
informations visées au paragraphe (1). Il peut aussi les communiquer aux
autorités ou personnes suivantes :
a) lorsqu’elles peuvent servir dans
le cadre d’une enquête ou de poursuites relatives à une infraction présumée à
une loi fédérale ou provinciale, aux agents de la paix compétents pour mener
l’enquête, au procureur général du Canada et au procureur général de la
province où des poursuites peuvent être intentées à l’égard de cette
infraction;
|
|
Autorisation de communication
|
|
(b) where the information relates
to the conduct of the international affairs of Canada, to the Minister of
Foreign Affairs or a person designated by the Minister of Foreign Affairs for
the purpose;
(c) where the information is
relevant to the defence of Canada, to the Minister of National Defence or a
person designated by the Minister of National Defence for the purpose; or
(d) where, in the opinion of the
Minister, disclosure of the information to any minister of the Crown or
person in the public service of Canada is essential in the public interest
and that interest clearly outweighs any invasion of privacy that could result
from the disclosure, to that minister or person.
|
|
b) lorsqu’elles concernent la
conduite des affaires internationales du Canada, au ministre des Affaires
étrangères ou à la personne qu’il désigne à cette fin;
c) lorsqu’elles concernent la
défense du Canada, au ministre de la Défense nationale ou à la personne qu’il
désigne à cette fin;
d) lorsque, selon le ministre, leur
communication à un ministre ou à une personne appartenant à l’administration
publique fédérale est essentielle pour des raisons d’intérêt public et que
celles-ci justifient nettement une éventuelle violation de la vie privée, à
ce ministre ou à cette personne.
|
|
|
Report to Review Committee
|
(3) The Director shall, as soon as practicable after a
disclosure referred to in paragraph (2)(d) is made, submit a report to
the Review Committee with respect to the disclosure.
|
|
(3) Dans
les plus brefs délais possible après la communication visée à l’alinéa (2)d),
le directeur en fait rapport au comité de surveillance.
|
|
Rapport
au comité de surveillance
|
Protection of employees
|
18. (1) The Director and employees have, in
performing the duties and functions of the Agency under this Act, the same
protection under the law as peace officers have in performing their duties
and functions as peace officers.
|
|
18. (1) Le directeur et les employés bénéficient, dans l’exercice des
fonctions conférées au Bureau en vertu de la présente loi, de la même
protection que celle dont bénéficient, en vertu de la loi, les agents de la
paix au titre de leurs fonctions.
|
|
Protection
des employés
|
Unlawful
conduct
|
(2) If the
Director is of the opinion that an employee may, on a particular occasion,
have acted unlawfully in Canada in the purported performance of the duties
and functions of the Agency under this Act, the Director shall cause to be
submitted a report in respect thereof to the Minister.
|
|
(2) Le directeur fait rapport au
ministre des actes qui peuvent, selon lui, avoir été accomplis illicitement
au Canada, dans des cas particuliers, par des employés dans l’exercice censé
tel des fonctions conférées au Bureau en vertu de la présente loi.
|
|
Agissements
illicites
|
Report and comments to Attorney General of Canada
|
(3) The Minister shall cause to be given to the Attorney
General of Canada a copy of any report that he receives pursuant to
subsection (2), together with any comment that he considers appropriate in
the circumstances.
|
|
(3) Le
ministre fait transmettre au procureur général du Canada un exemplaire des
rapports qu’il reçoit en conformité avec le paragraphe (2), accompagnés des
commentaires qu’il juge à propos.
|
|
Transmission
au procureur général
|
Copies to Review Committee
|
(4) A copy of anything given to the Attorney General of
Canada pursuant to subsection (3) shall be given forthwith to the Review
Committee.
|
|
(4) Un
exemplaire de tous les documents transmis au procureur général du Canada en
conformité avec le paragraphe (3) est envoyé au comité de surveillance dès
leur transmission au procureur général.
|
|
Envoi
au comité de surveillance
|
|
part
2
review
|
|
partie
2
surveillance
|
|
|
|
Interpretation
|
|
Définitions
|
|
|
Definitions
“Commis-sioner”
« commis-
saire »
“deputy head”
« adminis-trateur
général »
|
19. The definitions in this section apply in
this Part.
“Commissioner”
means the Commissioner of Foreign Intelligence Review.
“deputy head” means, in relation to
(a) a department named in
Schedule I to the Financial Administration Act, the deputy minister
thereof;
(b) the Canadian Forces, the
Chief of the Defence Staff;
(c) the Royal Canadian Mounted
Police, the Commissioner;
(d) the Agency, the Director;
and
(e) any other portion of the
public service of Canada, the person designated by order in council pursuant
to this paragraph and for the purposes of this Part to be the deputy head of
that portion of the public service of Canada.
|
|
19. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
« administrateur général » S’entend :
a) à l’égard d’un ministère
mentionné à l’annexe I de la Loi sur la gestion des finances publiques,
du sous-ministre;
b)
à l’égard des Forces canadiennes, du chef d’état-major de la défense;
c)
à l’égard de la Gendarmerie royale du Canada, du Commissaire;
d)
à l’égard du Bureau, du directeur;
e) à l’égard d’un autre secteur de
l’administration publique fédérale, de la personne désignée par décret, en
vertu du présent alinéa, à titre d’administrateur général de ce secteur pour
l’application de la présente partie.
« commissaire » Le commissaire
chargé de la surveillance des activités de renseignement étranger.
|
|
Définitions
« administrateur général »
“deputy head”
« commissaire »
“Commis-sioner”
|
|
Commissioner
of Foreign
Intelligence Review
|
|
Commissaire chargé de la surveillance des
activités de renseignement étranger
|
|
|
Commissioner
of Foreign Intelligence Review
|
20. (1) The Governor in Council shall appoint an officer to be known as
the Commissioner of Foreign Intelligence Review, who is responsible to the
Minister.
|
|
20. (1) Le gouverneur en conseil nomme
un haut fonctionnaire, responsable devant le ministre, en qualité de commissaire
chargé de la surveillance des activités de renseignement étranger.
|
|
Commissaire chargé de la
surveillance des activités de renseignement étranger
|
Functions of Commissioner
|
(2) The
functions of the Commissioner are
(a) to monitor the compliance by
the Agency with its operational policies;
(b) to review the operational
activities of the Agency; and
(c) to submit certificates
pursuant to subsection 23(2).
|
|
(2) Le commissaire est chargé des
fonctions suivantes :
a)
suivre l’observation par le Bureau de ses règles générales en matière
opérationnelle;
b)
surveiller les activités opérationnelles du Bureau;
c) présenter les certificats visés
au paragraphe 23(2).
|
|
Fonctions du commissaire
|
Access to information
|
21. (1) Notwithstanding any other Act of Parliament but subject to
subsection (2), the Commissioner is entitled to have access to any
information under the control of the Agency that relates to the performance
of the duties and functions of the Commissioner and is also entitled to
receive from the Director and employees such information, reports and
explanations as the Commissioner deems necessary for the performance of those
duties and functions.
|
|
21. (1) Par dérogation à toute autre loi fédérale mais sous réserve
du paragraphe (2), le commissaire est autorisé à avoir accès aux informations
qui se rattachent à l’exercice de ses fonctions et qui relèvent du Bureau; à
cette fin, il est aussi autorisé à recevoir du directeur et des employés les
informations, rapports et explications dont il juge avoir besoin dans cet
exercice.
|
|
Accès aux informations
|
Compelling production of
information
|
(2) No information described in
subsection (1), other than a confidence of the Queen’s Privy Council for
Canada in respect of which subsection 39(1) of the Canada Evidence Act
applies, may be withheld from the Commis-sioner of on any grounds.
|
|
(2) À l’exception des renseignements confidentiels du Conseil privé de
la Reine pour le Canada visés par le paragraphe 39(1) de la Loi sur la
preuve au Canada, aucune des informations visées au paragraphe (1) ne
peut, pour quelque motif que ce soit, être refusée au commissaire.
|
|
Production obligatoire
|
Compliance with security
requirements
|
22. The Commissioner shall comply with all security requirements
applicable by or under this Act to an employee and shall take the oath of
secrecy set out in the schedule.
|
|
22. Le commissaire se conforme aux
conditions de sécurité applicables aux employés en vertu de la présente loi
et prête le serment de secret mentionné à l’annexe.
|
|
Conditions de sécurité
|
Periodic reports by Director
|
23. (1) The Director
shall, in relation to every period of twelve months or such lesser period as
is specified by the Minister, submit to the Minister, at such times as the
Minister specifies, reports with respect to the operational activities of the
Agency during that period, and shall cause the Commissioner to be given a
copy of each such report.
|
|
23. (1) Pour chaque période de douze mois d’activités opérationnelles
du Bureau ou pour les périodes inférieures, et aux époques, que précise le
ministre, le directeur présente à celui-ci des rapports sur ces activités; il
en fait remettre un exemplaire au commissaire.
|
|
Rapports périodiques
|
Certificates
of Commissioner
|
(2) As soon as practicable after receiving a copy of a report referred
to in subsection (1), the Commissioner shall submit to the Minister a
certificate stating the extent to which the Commissioner is satisfied with
the report and whether any act or thing done by the Agency in the course of
its operational activities during the period to which the report relates is,
in the opinion of the Commissioner,
(a) not authorized by or under
this Act or contravenes any directions issued by the Minister under
subsection 6(2); or
(b) involves an unreasonable or
unnecessary exercise by the Agency of any of its powers.
|
|
(2) Dans les plus
brefs délais possible après réception du rapport, le commissaire remet au
ministre un certificat où il indique dans quelle mesure le rapport lui paraît
acceptable et où il fait état des cas où, selon lui, le Bureau a, lors de ses
activités opérationnelles pendant la période considérée :
a)
accompli des actes qui n’ont pas été autorisés en vertu de la présente
loi ou ont contrevenu aux instructions données par le ministre en vertu du
paragraphe 6(2);
b)
exercé ses pouvoirs d’une façon abusive ou inutile.
|
|
Certificat du commissaire
|
Transmission to Review Committee
|
(3)
As soon as practicable after receiving a report referred to in subsection (1)
and a certificate referred to in subsection (2), the Minister shall cause the
report and certificate to be transmitted to the Review Committee.
|
|
(3) Le ministre fait transmettre
au comité de surveillance le rapport du directeur et le certificat du
commissaire dans les plus brefs délais possible après leur réception.
|
|
Transmission au comité de surveillance
|
|
Foreign
Intelligence Review Committee
|
|
Comité
de surveillance des activités de renseignement étranger
|
|
|
Foreign Intelligence Review Committee
|
24. (1) There is hereby established a committee,
to be known as the Foreign Intelligence Review Committee, consisting of a
Chairman and not less than two and not more than four other members, all of
whom shall be appointed by the Governor in Council from among members of the
Queen’s Privy Council for Canada who are not members of the Senate or the
House of Commons, after consultation by the Prime Minister of Canada with the
Leader of the Opposition in the House of Commons and the leader in the House
of Commons of each party having at least twelve members in that House.
|
|
24. (1) Est constitué le comité de surveillance des activités de
renseignement étranger, composé du président et de deux à quatre autres
membres, tous nommés par le gouverneur en conseil parmi les membres du
Conseil privé de la Reine pour le Canada qui ne font partie ni du Sénat ni de
la Chambre des communes. Cette nomination est précédée de consultations entre
le premier ministre du Canada, le chef de l’opposition à la Chambre des
communes et le chef de chacun des partis qui y disposent d’au moins douze
députés.
|
|
Constitution
du comité de surveillance
|
Term of office
|
(2) Each member of the Review Committee shall be
appointed to hold office during good behaviour for a term not exceeding five
years.
|
|
(2) Les
membres du comité de surveillance sont nommés à titre inamovible pour une
durée maximale de cinq ans.
|
|
Durée
du mandat
|
Re-appointment
|
(3) A member of the Review Committee is eligible to be
re-appointed for a term not exceeding five years.
|
|
(3) Le
mandat des membres du comité de surveillance est renouvelable pour une durée
maximale identique.
|
|
Renouvellement
|
Expenses
|
(4) Each member of the
Review Committee is entitled to be paid, for each day that the member
performs duties and functions under this Act, such remuneration as is fixed
by the Governor in Council and shall be paid reasonable travel and living
expenses incurred by the member in the performance of those duties and
functions.
|
|
(4) Les membres du comité de surveillance ont
le droit de recevoir, pour chaque jour qu’ils exercent les fonctions qui leur
sont conférées en vertu de la présente loi, la rémunération que fixe le
gouverneur en conseil et sont indemnisés des frais de déplacement et de
séjour entraînés par l’exercice de ces fonctions.
|
|
Rémunération et frais
|
Chairman of the Review Committee
|
25. (1) The Chairman of the Review Committee is
the chief executive officer of the Committee.
|
|
25. (1) Le président est le premier dirigeant du comité de
surveillance.
|
|
Premier dirigeant
|
Acting Chairman of the Review Committee
|
(2) The Chairman of the Review Committee may designate
another member of the Committee to act as the Chairman in the event of the
absence or incapacity of the Chairman and, if no such designation is in force
or the office of Chairman is vacant, the Minister may designate a member of
the Committee to act as the Chairman.
|
|
(2) Le
président peut désigner un membre du comité de surveillance pour assumer la
présidence en cas d’absence ou d’empêche-ment de sa part; à défaut d’une
telle désignation préalable ou en cas de vacance du poste de président, le
ministre désigne le président suppléant parmi les autres membres.
|
|
Suppléance
|
Staff of Review
Committee
|
26. The Review Committee may, with the approval
of the Treasury Board,
(a)
engage a secretary and such other staff as it requires; and
(b)
fix and pay the remuneration and expenses of persons engaged pursuant to
paragraph (a).
|
|
26. Le comité de
surveillance peut, avec l’approbation du Conseil du Trésor :
a) engager un secrétaire et le personnel dont
il a besoin;
b)
fixer et verser la rémunération et les frais des personnes visées à
l’alinéa a).
|
|
Personnel du comité de surveillance
|
Compliance with security requirements
|
27. Every member of the Review Committee and every person engaged by it
shall comply with all security requirements applicable by or under this Act
to an employee and shall take the oath of secrecy set out in the schedule.
|
|
27. Les membres du comité de surveillance et les personnes qu’il
engage se conforment aux conditions de sécurité applicables aux employés en
vertu de la présente loi et prêtent le serment de secret mentionné à
l’annexe.
|
|
Conditions
de sécurité
|
Functions of Review Committee
|
28. The functions of the Review Committee are
(a) to review generally the
performance by the Agency of its duties and functions and, in connection
therewith,
(i) to review the reports of the
Director and certificates of the Commissioner transmitted to it pursuant to
subsection 23(3),
(ii) to review directions issued by
the Minister under subsection 6(2),
(iii) to review arrangements
entered into by the Agency pursuant to subsection 15(1) and to monitor the
provision of information and intelligence pursuant to those arrangements,
(iv) to
review any report or comment given to it pursuant to subsection 18(4), and
(v) to
compile and analyse statistics on the operational activities of the Agency;
(b) to arrange for reviews to be
conducted, or to conduct reviews, pursuant to section 30; and
(c) to conduct investigations in
relation to complaints made to the Review Committee under section 31.
|
|
28. Le comité de surveillance a les fonctions suivantes :
a) surveiller la façon dont le
Bureau exerce ses fonctions et, à cet égard :
(i)
examiner les rapports du directeur et les certificats du commissaire qui lui
sont transmis en conformité avec le paragraphe 23(3),
(ii)
examiner les instructions que donne le ministre en vertu du paragraphe 6(2),
(iii) examiner les ententes conclues par le
Bureau en vertu du paragraphe 15(1) et surveiller les informations ou
renseigne-ments qui sont transmis en vertu de
celles-ci,
(iv) examiner les rapports et commen-taires
qui lui sont transmis en conformité avec le paragraphe 18(4),
(v) réunir et analyser des statistiques sur
les activités opérationnelles du Bureau;
b) effectuer ou faire effectuer des
recherches en vertu de l’article 30;
c)
faire enquête sur les plaintes qu’il reçoit en vertu de l’article 31.
|
|
Fonctions
du comité de surveillance
|
Committee procedures
|
29. (1) Subject to this Act, the Review
Committee may determine the procedure to be followed in the performance of
any of its duties or functions.
|
|
29. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le
comité de surveillance peut déterminer la procédure à suivre dans l’exercice
de ses fonctions.
|
|
Procédure
|
Access to information
|
(2) Notwithstanding any other Act of Parliament or any
privilege under the law of evidence, but subject to subsection (3), the
Review Committee is entitled
(a) to have access to any
information under the control of the Agency or of the Commissioner that
relates to the performance of the duties and functions of the Committee and
to receive from the Commissioner, Director and employees such information,
reports and explanations as the Committee deems necessary for the performance
of its duties and functions; and
(b) during any investigation
referred to in paragraph 28(c), to have access to any information
under the control of the deputy head concerned that is relevant to the
investigation.
|
|
(2) Par
dérogation à toute autre loi fédérale ou toute immunité reconnue par le droit
de la preuve, mais sous réserve du paragraphe (3), le comité de surveillance
:
a) est autorisé à avoir accès aux
informations qui se rattachent à l’exercice de ses fonctions et qui relèvent
du Bureau ou du commissaire et à recevoir de celui-ci, du directeur et des
employés les informations, rapports et explications dont il juge avoir besoin
dans cet exercice;
b) au cours des enquêtes visées à
l’alinéa 28c), est autorisé à avoir accès aux informations qui se
rapportent à ces enquêtes et qui relèvent de l’administrateur général
concerné.
|
|
Accès
aux informations
|
Idem
|
(3) No information described in subsection (2), other
than a confidence of the Queen’s Privy Council for Canada in respect of which
subsection 39(1) of the Canada Evidence Act applies, may be withheld
from the Review Committee on any grounds.
|
|
(3) À
l’exception des renseignements confidentiels du Conseil privé de la Reine
pour le Canada visés par le paragraphe 39(1) de la Loi sur la preuve au
Canada, aucune des informations visées au paragraphe (2) ne peut, pour
quelque motif que ce soit, être refusée au comité de surveillance.
|
|
Idem
|
Review
|
30. For the purpose of ensuring that the activities of the Agency are
carried out in accordance with this Act, the regulations and directions
issued by the Minister under subsection 6(2) and that the activities do not
involve any unreasonable or unnecessary exercise by the Agency of any of its
powers, the Review Committee may
(a) direct the Agency or
Commissioner to conduct a review of specific activities of the Agency and
provide the Committee with a report of the review; or
(b) where it considers that a
review by the Agency or the Commissioner would be inappropriate, conduct such
a review itself.
|
|
30. Afin de veiller à ce que les
activités du Bureau soient conduites conformément à la présente loi, à ses
règlements et aux instructions du ministre visées au paragraphe 6(2), et
qu’elles ne donnent pas lieu à l’exercice par le Bureau de ses pouvoirs d’une
façon abusive ou inutile, le comité de surveillance peut :
a) soit faire effectuer par le
Bureau ou le commissaire des recherches sur certaines activités du Bureau et
exiger d’eux qu’ils lui en fassent rapport;
b) soit effectuer ces recherches
lui-même s’il juge qu’il serait contre-indiqué de les faire effectuer par le
Bureau ou le commissaire.
|
|
Recherches
|
|
Complaints
|
|
Plaintes
|
|
|
Complaints
|
31. (1) Any Canadian citizen or permanent
resident may make a complaint to the Review Committee with respect to any act
or thing done by the Agency and the Committee shall, subject to subsection
(2), investigate the complaint if
(a) the complainant has made a complaint
to the Director with respect to that act or thing and the complainant has not
received a response within such period of time as the Committee considers
reasonable or is dissatisfied with the response given; and
(b) the Committee is satisfied
that the complaint is not trivial, frivolous, vexatious or made in bad faith.
|
|
31. (1) Tout citoyen canadien ou résident permanent peut porter
plainte contre des activités du Bureau auprès du comité de surveillance;
celui-ci, sous réserve du paragraphe (2), fait enquête à la condition de
s’assurer au préalable de ce qui suit :
a) d’une part, la plainte a été
présentée au directeur sans que ce dernier ait répondu dans un délai jugé
normal par le comité ou ait fourni une réponse qui satisfasse le plaignant;
b) d’autre part, la plainte n’est
pas frivole, vexatoire, sans objet ou entachée de mauvaise foi.
|
|
Plaintes
|
Other redress available
|
(2) The Review Committee shall not investigate a
complaint in respect of which the complainant is entitled to seek redress by
means of a grievance procedure established pursuant to this Act or the Public
Service Staff Relations Act.
|
|
(2) Le
comité de surveillance ne peut enquêter sur une plainte qui constitue un
grief susceptible d’être réglé par la procédure de griefs établie en vertu de
la présente loi ou de la Loi sur les relations de travail dans la fonction
publique.
|
|
Restriction
|
Member of Review Committee authorized to act alone
|
32. A member of the Review Committee may exercise any of the powers or
perform any of the duties or functions of the Committee under this Part in
relation to complaints.
|
|
32. Un membre du comité de surveillance peut, à l’égard des plaintes
dont celui-ci est saisi, exercer les pouvoirs et fonctions que la présente
partie confère au comité.
|
|
Délégation
de compétence
|
Complaints submitted on behalf of complainants
|
33. Nothing in this Act precludes the Review Committee from receiving and
investigating complaints described in section 31 that are submitted by a
person authorized by the complainant to act on behalf of the complainant, and
a reference to a complainant in any other section includes a reference to a
person so authorized.
|
|
33. Le comité de surveillance peut recevoir les plaintes visées à
l’article 31 par l’intermédiaire d’un représentant du plaignant. Dans les
autres articles de la présente loi, les dispositions qui concernent le
plaignant concernent également son représentant.
|
|
Représentants
|
Written complaint
|
34. A complaint under this Part shall be made to
the Review Committee in writing unless the Committee authorizes otherwise.
|
|
34. Les plaintes visées
à la présente partie sont à présenter par écrit au comité de surveillance,
sauf autorisation contraire de celui-ci.
|
|
Plaintes écrites
|
|
Investigations
|
|
Enquêtes
|
|
|
Investigations in private
|
35. (1) Every investigation of a complaint under this Part by the Review
Committee shall be conducted in private.
|
|
35. (1) Les enquêtes sur les plaintes présentées en vertu de la
présente partie sont tenues en secret.
|
|
Secret
|
Right to make representations
|
(2) In the course of an
investigation of a complaint under this Part by the Review Committee, the
complainant and the Director shall be given an opportunity to make representations
to the Review Committee, to present evidence and to be heard personally or by
counsel, but no one is entitled as of right to be present during, to have
access to or to comment on representations made to the Review Committee by
any other person.
|
|
(2) Au cours d’une enquête relative à une plainte présentée en vertu
de la présente partie, le plaignant et le directeur doivent avoir la
possibilité de présenter des observations et des éléments de preuve au comité
de surveillance ainsi que d’être entendu en personne ou par l’intermédiaire
d’un avocat; toutefois, nul n’a le droit absolu d’être présent lorsqu’une
autre personne présente des observations au comité, ni d’en recevoir
communication ou de faire des commentaires à leur sujet.
|
|
Droit de présenter des observations
|
Canadian Human Rights Commission
may comment
|
36. In the course of an investigation of a complaint under this Part, the
Review Committee shall, where appropriate, ask the Canadian Human Rights
Commission for its opinion or comments with respect to the complaint.
|
|
36. Au cours d’une enquête relative à
une plainte présentée en vertu de la présente partie, le comité de
surveillance demande, si cela est opportun, à la Commission canadienne des
droits de la personne de lui donner son avis ou ses commentaires sur la
plainte.
|
|
Commentaires de la Commission canadienne des
droits de la personne
|
Powers of Review Committee
|
37. The Review Committee has, in relation to the
investigation of any complaint under this Part, power
(a) to
summon and enforce the appearance of persons before the Committee and to
compel them to give oral or written evidence on oath and to produce such
documents and things as the Committee deems requisite to the full
investigation and consideration of the complaint in the same manner and to
the same extent as a superior court of record;
(b) to administer oaths;
and
(c) to
receive and accept such evidence and other information, whether on oath or by
affidavit or otherwise, as the Committee sees fit, whether or not that
evidence or information is or would be admissible in a court of law.
|
|
37. Le comité de
surveillance a, dans ses enquêtes sur les plaintes présentées en vertu de la
présente partie, le pouvoir :
a) d’assigner et de contraindre des
témoins à comparaître devant lui, à déposer verbalement ou par écrit sous
serment et à produire les pièces qu’il juge indispensables pour instruire et
examiner à fond les plaintes, de la même façon et dans la même mesure qu’une
cour supérieure d’archives;
b) de faire prêter serment;
c) de recevoir des éléments de preuve ou des
informations par déclaration verbale ou écrite sous serment ou par tout autre
moyen qu’il estime indiqué, indépendamment de leur admissibilité devant les
tribunaux.
|
|
Pouvoirs du comité de surveillance
|
Evidence in other proceedings
|
38. Except in a prosecution of a person for an offence under section 132
of the Criminal Code (perjury) in respect of a statement made under
this Act, evidence given by a person in proceedings under this Part and
evidence of the existence of the proceedings are inadmissible against that
person in a court or in any other proceedings.
|
|
38. Sauf les cas où une personne est poursuivie pour une infraction
visée à l’article 132 du Code criminel (parjure) se rapportant à une
déclaration faite en vertu de la présente loi, les dépositions faites au
cours de procédures prévues par la présente partie ou le fait de l’existence
de ces procédures ne sont pas admissibles contre le déposant devant les
tribunaux ni dans aucune autre procédure.
|
|
Inadmissibilité
de la preuve dans d’autres procédures
|
Report of findings
|
39. The Review Committee shall,
(a) on completion of an investigation in relation to a
complaint under section 31, provide the Minister and the Director with a
report containing the findings of the investigation and any recommendations
that the Committee considers appropriate; and
(b) at the same time as or after a
report is provided pursuant to paragraph (a), report the findings of
the investigation to the complainant and may, if it thinks fit, report to the
complainant any recommendations referred to in that paragraph.
|
|
39. Le comité de surveillance :
a) à l’issue d’une enquête sur une
plainte présentée en vertu de l’article 31, envoie au ministre et au
directeur un rapport contenant ses conclusions et les recommandations qu’il
juge indiquées;
b) en même temps ou plus tard, fait
parvenir au plaignant les conclusions de son enquête; s’il le juge à propos,
il peut y joindre tout ou partie des recommandations mentionnées à l’alinéa a).
|
|
Rapport et recommandation
|
|
Reports
|
|
Rapports
|
|
|
Annual reports
|
40. The Review Committee shall, not later than September 30 in each
fiscal year, submit to the Minister a report of the activities of the Review
Committee during the preceding fiscal year and the Minister shall cause the
report to be laid before each House of Parliament on any of the first fifteen
days on which that House is sitting after the day the Minister receives it.
|
|
40. Au plus tard le 30 septembre, le comité de surveillance présente
au ministre son rapport d’activité pour l’exercice précédant cette date. Le
ministre le fait déposer devant chaque chambre du Parlement dans les quinze
premiers jours de séance de celle-ci suivant sa réception.
|
|
Rapport annuel
|
Special reports
|
41. The Review Committee may, on request by the Minister or at any other
time, furnish the Minister with a special report concerning any matter that
relates to the performance of its duties and functions.
|
|
41. Le comité de surveillance peut en outre, de sa propre initiative
ou à la demande du ministre, présenter à celui-ci un rapport spécial sur
toute question qui relève de sa compétence.
|
|
Rapports spéciaux
|
Protection
of confidential information
|
42. The Review Committee shall consult with the
Director in order to ensure compliance with section 27 in preparing a report
under paragraph 39(b) or section 40.
|
|
42. Le comité de surveillance consulte le directeur en vue de
l’observation de l’article 27 pour l’établissement des rapports visés à
l’alinéa 39b) ou à l’article 40.
|
|
Protection des renseignements
confidentiels
|
|
part 3
review by parliament
|
|
partie
3
examen
parlementaire
|
|
|
Review of Act after five years
|
43. (1) Five years after this Act comes into force, a comprehensive
review of the provisions and operation of the Act shall be undertaken by such
committee of the House of Commons or of both Houses of Parliament as may be
designated or established by Parliament for that purpose.
|
|
43. (1) Cinq ans après l’entrée en vigueur de la présente loi, un
examen complet de ses dispositions et de son application doit être fait par
le comité, soit de la Chambre des communes, soit mixte, que le Parlement
désigne ou constitue à cette fin.
|
|
Examen
de la loi après cinq ans
|
Report to Parliament
|
(2) The committee referred to in subsection (1) shall,
within a year after a review is undertaken pursuant to that subsection or within
such further time as Parliament may authorize, submit a report on the review
to Parliament including a statement of any changes the committee recommends.
|
|
(2) Dans
l’année qui suit le début de son étude ou dans le délai supérieur que le
Parlement lui accorde, le comité visé au paragraphe (1) remet son rapport,
accompagné des modifications qu’il recommande, au Parlement.
|
|
Rapport
au Parlement
|