Skip to main content

Bill S-227

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

Second Session, Forty-third Parliament,

69-70 Elizabeth II, 2020-2021

Deuxième session, quarante-troisième législature,

69-70 Elizabeth II, 2020-2021

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-227
An Act respecting a National Ribbon Skirt Day

PROJET DE LOI S-227
Loi concernant la Journée nationale de la jupe à rubans

FIRST READING, March 16, 2021
PREMIÈRE LECTURE LE 16 mars 2021

THE HONOURABLE SENATOR McCallum

L’HONORABLE SÉNATRICE McCallum

4322028


SOMMAIRE

Le texte désigne le 4 janvier de chaque année comme « Journée nationale de la jupe à rubans ».

SUMMARY

This enactment designates the 4th day of January in each and every year as “National Ribbon Skirt Day”.

Available on the Senate of Canada website at the following address:
www.sencanada.ca/en
Disponible sur le site Web du Sénat du Canada à l’adresse suivante :
www.sencanada.ca/fr


2nd Session, 43rd Parliament,

69-70 Elizabeth II, 2020-2021

2e session, 43e législature,

69-70 Elizabeth II, 2020-2021

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-227

PROJET DE LOI S-227

An Act respecting a National Ribbon Skirt Day

Loi concernant la Journée nationale de la jupe à rubans

Préambule

Attendu :

que les femmes autochtones sont des donneuses de vie et qu’elles usent du savoir traditionnel hérité pour prendre soin de leur famille, de leur communauté et de l’environnement;

que, depuis des siècles, la jupe à rubans est un symbole spirituel de féminité, d’identité, d’adaptation et de survie et qu’elle constitue pour les femmes un moyen de s’honorer elles-mêmes et d’honorer leur culture;

que la jupe à rubans représente une connexion directe à la Terre mère et à ses médecines sacrées;

que la culture, la tradition et le cérémonial autochtones, y compris le lien aux langues et à la terre, sont des facteurs déterminants de la vitalité et du bien-être des Premiers Peuples du Canada;

que l’article 15.‍1 de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, dont le Canada est signataire, garantit aux peuples autochtones le « droit à ce que l’enseignement et les moyens d’information reflètent fidèlement la dignité et la diversité de leurs cultures, de leurs traditions, de leur histoire et de leurs aspirations »;

que, dans l’appel à la justice 2.‍1 du rapport final de l’Enquête nationale sur les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées, il est demandé « à tous les gouvernements de reconnaître les droits des peuples autochtones à leurs cultures et à leurs langues en tant que droits inhérents et protégés constitutionnellement en tant que tels en vertu de l’article 35 de la [Loi constitutionnelle de 1982] et d’assurer cette protection »;

que, dans l’appel à la justice 15.‍2 du même rapport, il est demandé aux Canadiens de « [p]articiper au processus de décolonisation en apprenant la véritable histoire du Canada [et de d]écouvrir et célébrer l’histoire, les cultures, la fierté et la diversité des peuples autochtones »,

Preamble

Whereas Indigenous women are life-givers and are entrusted with traditional knowledge to care for their families, their communities and the environment;

Whereas the ribbon skirt is a centuries-old spiritual symbol of womanhood, identity, adaptation and survival and is a way for women to honour themselves and their culture;

Whereas the ribbon skirt represents a direct connection to Mother Earth and its sacred medicines;

Whereas Indigenous culture, tradition and ceremony, including Indigenous ties to language and the land, are critical to the vitality and well-being of Canada’s First Peoples;

Whereas section 1 of Article 15 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, to which Canada is a signatory, states, “Indigenous peoples have the right to the dignity and diversity of their cultures, traditions, histories and aspirations which shall be appropriately reflected in education and public information”;

Whereas Call for Justice 2.‍1 of the Final Report of the National Inquiry into Missing and Murdered Indigenous Women and Girls calls “upon all governments to acknowledge, recognize, and protect the rights of Indigenous Peoples to their cultures and languages as inherent rights, and constitutionally protected as such under section 35 of the Constitution [Act, 1982]”;

And whereas Call for Justice 15.‍2 of that report calls on Canadians to “[d]ecolonize by learning the true history of Canada … and learn about and celebrate Indigenous Peoples’ history, cultures, pride, and diversity”;

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi sur la Journée nationale de la jupe à rubans

1This Act may be cited as the National Ribbon Skirt Day Act.

Journée nationale de la jupe à rubans

National Ribbon Skirt Day

Journée nationale de la jupe à rubans

National Ribbon Skirt Day

2Le 4 janvier est, dans tout le Canada, désigné comme « Journée nationale de la jupe à rubans ».

2Throughout Canada, in each and every year, the fourth day of January shall be known as “National Ribbon Skirt Day”.

Statut

Not a legal holiday

3Il est entendu que la Journée nationale de la jupe à rubans n’est pas une fête légale ni un jour non juridique.

3For greater certainty, National Ribbon Skirt Day is not a legal holiday or a non-juridical day.

Published under authority of the Senate of Canada
Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU