Skip to main content

Bill C-51

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-51
An Act to amend the Criminal Code and the Department of Justice Act and to make consequential amendments to another Act

PROJET DE LOI C-51
Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le ministère de la Justice et apportant des modifications corrélatives à une autre loi

AS PASSED
BY THE HOUSE OF COMMONS
December 11, 2017
ADOPTÉ
PAR LA CHAMBRE DES COMMUNES
LE 11 décembre 2017
90846


SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte modifie le Code criminel pour modifier, supprimer ou abroger des passages et des dispositions qui ont été jugés inconstitutionnels ou qui soulèvent des risques au regard de la Charte canadienne des droits et libertés, ainsi que des dispositions désuètes, redondantes ou qui n’ont plus leur raison d’être dans le droit criminel ou des passages de celles-ci. Il modifie aussi certaines dispositions du Code relatives aux agressions sexuelles pour clarifier leur application et prévoir une procédure applicable à l’admissibilité et l’utilisation d’un dossier du plaignant lorsque celui-ci est en la possession de l’accusé.

This enactment amends the Criminal Code to amend, remove or repeal passages and provisions that have been ruled unconstitutional or that raise risks with regard to the Canadian Charter of Rights and Freedoms, as well as passages and provisions that are obsolete, redundant or that no longer have a place in criminal law. It also modifies certain provisions of the Code relating to sexual assault in order to clarify their application and to provide a procedure applicable to the admissibility and use of a complainant’s record when in the possession of the accused.

Il modifie aussi la Loi sur le ministère de la Justice afin d’exiger du ministre de la Justice qu’il fasse déposer, pour chaque projet de loi émanant du gouvernement déposé auprès de l’une ou l’autre des chambres du Parlement, un énoncé qui indique les effets possibles du projet de loi sur les droits et libertés garantis par la Charte canadienne des droits et libertés.

This enactment also amends the Department of Justice Act to require that the Minister of Justice cause to be tabled, for every government Bill introduced in either House of Parliament, a statement of the Bill’s potential effects on the rights and freedoms guaranteed by the Canadian Charter of Rights and Freedoms.

Finalement, il apporte des modifications corrélatives à la Loi sur le casier judiciaire.

Finally, it makes consequential amendments to the Criminal Records Act.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 42nd Parliament,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

1re session, 42e législature,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-51

PROJET DE LOI C-51

An Act to amend the Criminal Code and the Department of Justice Act and to make consequential amendments to another Act

Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le ministère de la Justice et apportant des modifications corrélatives à une autre loi

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

L.‍R.‍, ch. C-46

R.‍S.‍, c. C-46

Code criminel

Criminal Code

1L’article 49 du Code criminel est abrogé.

1Section 49 of the Criminal Code is repealed.

2L’article 55 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

2Section 55 of the Act is replaced by the following:

Preuve d’actes manifestes

Evidence of overt acts

55Dans des poursuites pour une infraction visée à l’article 47 ou à l’un des articles 50 à 53, nulle preuve n’est admissible d’un acte manifeste, à moins que celui-ci ne soit mentionné dans l’acte d’accusation ou que la preuve ne soit autrement pertinente comme tendant à prouver un acte manifeste y énoncé.

55In proceedings for an offence against any provision in section 47 or sections 50 to 53, evidence of an overt act is not admissible unless that overt act is set out in the indictment or unless the evidence is otherwise relevant as tending to prove an overt act that is set out in the indictment.

3Le paragraphe 57(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

3Subsection 57(3) of the Act is replaced by the following:

Possession d’un passeport faux, etc.

Possession of forged passport, etc.

(3)Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans quiconque, sans excuse légitime, a en sa possession un faux passeport ou un passeport relativement auquel a été commise une infraction visée au paragraphe (2).

(3)Every person who, without lawful excuse, has in their possession a forged passport or a passport in respect of which an offence under subsection (2) has been committed is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years.

4L’article 71 de la même loi est abrogé.

4Section 71 of the Act is repealed.

1997, ch. 23, art. 2; 2001, ch. 32, art. 3(F)

1997, c. 23, s. 2; 2001, c. 32, s. 3(F)

5L’article 82 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

5Section 82 of the Act is replaced by the following:

Possession d’explosifs

Possession of explosive

82(1)Quiconque, sans excuse légitime, fabrique ou a en sa possession ou sous sa garde ou son contrôle une substance explosive est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans.

82(1)Every person who, without lawful excuse, makes or has in their possession or under their care or control any explosive substance is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years.

Possession liée aux activités d’une organisation criminelle

Possession in association with criminal organization

(2)Quiconque, sans excuse légitime, fabrique ou a en sa possession ou sous sa garde ou son contrôle une substance explosive au profit ou sous la direction d’une organisation criminelle, ou en association avec elle, est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.

(2)Every person who, without lawful excuse, makes or has in their possession or under their care or control any explosive substance for the benefit of, at the direction of or in association with a criminal organization is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.

1995, ch. 39, art. 139

1995, c. 39, s. 139

6Le passage du paragraphe 108(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

6The portion of subsection 108(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Modification du numéro de série

Tampering with serial number

108(1)Commet une infraction quiconque, sans excuse légitime :

108(1)Every person commits an offence who, without lawful excuse,

7(1)Le passage de l’article 125 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

7(1)The portion of section 125 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Influencing or negotiating appointments or dealing in offices

Influencing or negotiating appointments or dealing in offices

125Every person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years who

125Every person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years who

(2)Le passage de l’alinéa 125c) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of paragraph 125(c) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

  • c)maintient, sans autorisation légitime, un établissement pour la conclusion ou la négociation de toutes affaires concernant :

  • (c)keeps without lawful authority a place for transacting or negotiating any business relating to

(3)Le passage de l’article 125 de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa c) est abrogé.

(3)The portion of section 125 of the English version of the Act after paragraph (c) is repealed.

8L’article 143 de la même loi est abrogé.

8Section 143 of the Act is repealed.

L.‍R.‍, ch. 27 (1er suppl.‍), par. 20(1)

R.‍S.‍, c. 27 (1st Supp.‍), s. 20(1)

9(1)Le passage du paragraphe 145(1) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

9(1)The portion of subsection 145(1) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Escape and being at large without excuse

Escape and being at large without excuse

145(1)Every person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than two years or is guilty of an offence punishable on summary conviction who

145(1)Every person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than two years or is guilty of an offence punishable on summary conviction who

L.‍R.‍, ch. 27 (1er suppl.‍), par. 20(1)

R.‍S.‍, c. 27 (1st Supp.‍), s. 20(1)

(2)L’alinéa 145(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 145(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)soit, avant l’expiration d’une période d’emprisonnement à laquelle il a été condamné, est en liberté au Canada ou à l’étranger sans excuse légitime.

  • (b)is, before the expiration of a term of imprisonment to which they were sentenced, at large in or out of Canada without lawful excuse.

L.‍R.‍, ch. 27 (1er suppl.‍), par. 20(1)

R.‍S.‍, c. 27 (1st Supp.‍), s. 20(1)

(3)Le passage de l’alinéa 145(1) de la version anglaise de la même loi suivant le sous-alinéa (b) est abrogé.

(3)The portion of subsection 145(1) of the English version of the Act after paragraph (b) is repealed.

L.‍R.‍, ch. 27 (1er suppl.‍), par. 20(1)

R.‍S.‍, c. 27 (1st Supp.‍), s. 20(1)

(4)Le passage du paragraphe 145(2) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(4)The portion of subsection 145(2) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Failure to attend court

Failure to attend court

(2)Every person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than two years or is guilty of an offence punishable on summary conviction who,

(2)Every person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than two years or is guilty of an offence punishable on summary conviction who,

L.‍R.‍, ch. 27 (1er suppl.‍), par. 20(1)

R.‍S.‍, c. 27 (1st Supp.‍), s. 20(1)

(5)Les alinéas 145(2)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(5)Paragraphs 145(2)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

  • a)soit, étant en liberté sur sa promesse remise à un juge de paix ou un juge ou son engagement contracté devant lui, omet, sans excuse légitime, d’être présent au tribunal en conformité avec cette promesse ou cet engagement;

  • b)soit, ayant déjà comparu devant un tribunal, un juge de paix ou un juge, omet, sans excuse légitime, d’être présent au tribunal comme l’exige le tribunal, le juge de paix ou le juge ou de se livrer en conformité avec une ordonnance du tribunal, du juge de paix ou du juge, selon le cas.

  • (a)being at large on their undertaking or recognizance given to or entered into before a justice or judge, fails, without lawful excuse, to attend court in accordance with the undertaking or recognizance; or

  • (b)having appeared before a court, justice or judge, fails, without lawful excuse, to attend court as subsequently required by the court, justice or judge or to surrender themselves in accordance with an order of the court, justice or judge, as the case may be.

L.‍R.‍, ch. 27 (1er suppl.‍), par. 20(1)

R.‍S.‍, c. 27 (1st Supp.‍), s. 20(1)

(6)Le passage du paragraphe 145(2) de la même loi suivant l’alinéa b) est abrogé.

(6)The portion of subsection 145(2) of the Act after paragraph (b) is repealed.

2008, ch. 18, art. 3

2008, c. 18, s. 3

(7)Le passage du paragraphe 145(3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(7)The portion of subsection 145(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Omission de se conformer à une condition d’une promesse ou d’un engagement

Failure to comply with condition of undertaking or recognizance

(3)Quiconque, étant en liberté sur sa promesse remise ou son engagement contracté devant un juge de paix ou un juge et étant tenu de se conformer à une condition de cette promesse ou de cet engagement, ou étant tenu de se conformer à une ordonnance prise en vertu des paragraphes 515(12), 516(2) ou 522(2.‍1), omet, sans excuse légitime, de se conformer à cette condition ou ordonnance est coupable :

(3)Every person who is at large on an undertaking or recognizance given to or entered into before a justice or judge and is bound to comply with a condition of that undertaking or recognizance, and every person who is bound to comply with a direction under subsection 515(12) or 522(2.‍1) or an order under subsection 516(2), and who fails, without lawful excuse, to comply with the condition, direction or order is guilty of

(8)Le passage du paragraphe 145(4) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(8)The portion of subsection 145(4) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Omission de comparaître ou de se conformer à une sommation

Failure to appear or to comply with summons

(4)Quiconque reçoit signification d’une sommation et omet, sans excuse légitime, de comparaître aux lieu et date indiqués pour l’application de la Loi sur l’identification des criminels, ou d’être présent au tribunal en conformité avec cette sommation, est coupable :

(4)Every person who is served with a summons and who fails, without lawful excuse, to appear at the time and place stated in it for the purposes of the Identification of Criminals Act or to attend court in accordance with it, is guilty of

(9)Le passage du paragraphe 145(4) de la version française de la même loi suivant l’alinéa b) est abrogé.

(9)The portion of subsection 145(4) of the French version of the Act after paragraph (b) is repealed.

1997, ch. 18, par. 3(1)‍(A)

1997, c. 18, s. 3(1)‍(E)

(10)Le passage du paragraphe 145(5) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(10)The portion of subsection 145(5) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Omission de comparaître ou de se conformer à une citation à comparaître ou à une promesse de comparaître

Failure to comply with appearance notice or promise to appear

(5)Quiconque est nommément désigné dans une citation à comparaître ou une promesse de comparaître ou dans un engagement contracté devant un fonctionnaire responsable ou un autre agent de la paix et qui a été confirmé par un juge de paix en vertu de l’article 508 et omet, sans excuse légitime, de comparaître aux lieu et date indiqués pour l’application de la Loi sur l’identification des criminels, ou d’être présent au tribunal en conformité avec ce document, est coupable :

(5)Every person who is named in an appearance notice or promise to appear, or in a recognizance entered into before an officer in charge or another peace officer, that has been confirmed by a justice under section 508 and who fails, without lawful excuse, to appear at the time and place stated in it for the purposes of the Identification of Criminals Act, or to attend court in accordance with it, is guilty of

1997, ch. 18, par. 3(1)‍(F)

1997, c. 18, s. 3(1)‍(F)

(11)Le passage du paragraphe 145(5) de la version française de la même loi suivant l’alinéa b) est abrogé.

(11)The portion of subsection 145(5) of the French version of the Act after paragraph (b) is repealed.

1997, ch. 18, par. 3(2)

1997, c. 18, s. 3(2)

(12)Le passage du paragraphe 145(5.‍1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(12)The portion of subsection 145(5.‍1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Omission de se conformer à une condition d’une promesse de comparaître

Failure to comply with conditions of undertaking

(5.‍1)Quiconque omet, sans excuse légitime, de se conformer à une condition d’une promesse remise aux termes des paragraphes 499(2) ou 503(2.‍1) est coupable :

(5.‍1)Every person who, without lawful excuse, fails to comply with any condition of an undertaking entered into under subsection 499(2) or 503(2.‍1)

1998, ch. 9, art. 2

1998, c. 9, s. 2

10(1)L’article 153.‍1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

10(1)Section 153.‍1 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Consentement

Consent

(2.‍1)Le consentement doit être concomitant à l’activité sexuelle.

(2.‍1)Consent must be present at the time the sexual activity in question takes place.

Question de droit

Question of law

(2.‍2)La question de savoir s’il n’y a pas de consentement aux termes des paragraphes (3) ou (4) ou 265(3) est une question de droit.

(2.‍2)The question of whether no consent is obtained under subsection (3) or (4) or 265(3) is a question of law.

(2)Le passage du paragraphe 153.‍1(3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 153.‍1(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Restriction de la notion de consentement

When no consent obtained

(3)Pour l’application du présent article, il n’y a pas de consentement du plaignant dans les circonstances suivantes :

(3)For the purposes of this section, no consent is obtained if

1998, ch. 9, art. 2

1998, c. 9, s. 2

(2.‍1)L’alinéa 153.‍1(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2.‍1)Paragraph 153.‍1(3)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • a.‍1)il est inconscient;

  • b)il est incapable de le former pour tout autre motif que celui visé à l’alinéa a.‍1);

  • (a.‍1)the complainant is unconscious;

  • (b)the complainant is incapable of consenting to the activity for any reason other than the one referred to in paragraph (a.‍1);

1998, ch. 9, art. 2

1998, c. 9, s. 2

(3)Le paragraphe 153.‍1(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 153.‍1(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

Précision

Précision

(4)Le paragraphe (3) n’a pas pour effet de limiter les circonstances dans lesquelles il n’y a pas de consentement de la part du plaignant.

(4)Le paragraphe (3) n’a pas pour effet de limiter les circonstances dans lesquelles il n’y a pas de consentement de la part du plaignant.

1998, ch. 9, art. 2

1998, c. 9, s. 2

(4)L’alinéa 153.‍1(5)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Paragraph 153.‍1(5)‍(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (a)the accused’s belief arose from

    • (i)the accused’s self-induced intoxication,

    • (ii)the accused’s recklessness or wilful blindness, or

  • (a)the accused’s belief arose from

    • (i)the accused’s self-induced intoxication,

    • (ii)the accused’s recklessness or wilful blindness, or

(5)L’alinéa 153.‍1(5)a) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (ii), de ce qui suit :

(5)Paragraph 153.‍1(5)‍(a) of the Act is amended by adding the following after subparagraph (ii):

  • (iii)soit de l’une des circonstances visées aux paragraphes (3) ou (4) ou 265(3) dans lesquelles il n’y a pas de consentement de la part du plaignant;

  • (iii)any circumstance referred to in subsection (3) or (4) or 265(3) in which no consent is obtained;

(6)Le paragraphe 153.‍1(5) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :

(6)Subsection 153.‍1(5) of the Act is amended by adding “or” at the end of paragraph (b) and by adding the following after that paragraph:

  • c)il n’y a aucune preuve que l’accord volontaire du plaignant à l’activité a été manifesté de façon explicite par ses paroles ou son comportement.

  • (c)there is no evidence that the complainant’s voluntary agreement to the activity was affirmatively expressed by words or actively expressed by conduct.

11(1)Le paragraphe 163(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

11(1)Subsection 163(1) of the Act is replaced by the following:

Matériel obscène

Obscene materials

163(1)Commet une infraction quiconque, produit, imprime, publie, distribue, met en circulation, ou a en sa possession aux fins de publier, de distribuer ou de mettre en circulation quelque écrit, image, modèle, disque de phonographe ou autre chose obscène.

163(1)Every person commits an offence who makes, prints, publishes, distributes, circulates or has in their possession for the purpose of publication, distribution or circulation any obscene written matter, picture, model, phonograph record or any other obscene thing.

(2)Le passage du paragraphe 163(2) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 163(2) of the English version of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:

Idem

Idem

(2)Every person commits an offence who knowingly, without lawful justification or excuse,

(a)sells, exposes to public view or has in their possession for that purpose any obscene written matter, picture, model, phonograph record or any other obscene thing; or

(2)Every person commits an offence who knowingly, without lawful justification or excuse,

(a)sells, exposes to public view or has in their possession for that purpose any obscene written matter, picture, model, phonograph record or any other obscene thing; or

(3)Les alinéas 163(2)c) et d) de la même loi sont abrogés.

(3)Paragraphs 163(2)‍(c) and (d) of the Act are repealed.

(4)Le paragraphe 163(7) de la même loi est abrogé.

(4)Subsection 163(7) of the Act is repealed.

2014, ch. 25, par. 46(2)

2014, c. 25, s. 46(2)

12(1)L’alinéa 164(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

12(1)Paragraph 164(1)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)soit que la publication, dont des exemplaires sont tenus, pour vente ou distribution, dans un local du ressort du tribunal, est obscène, au sens du paragraphe 163(8);

  • (c)the publication, copies of which are kept for sale or distribution in premises within the jurisdiction of the court, is obscene, within the meaning of subsection 163(8);

2014, ch. 25, par. 46(3)

2014, c. 25, s. 46(3)

(2)Les paragraphes 164(3) à (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Subsections 164(3) to (5) of the Act are replaced by the following:

Le propriétaire et l’auteur peuvent comparaître

Owner and maker may appear

(3)Le propriétaire ainsi que l’auteur de la matière saisie dont on prétend qu’elle est obscène, ou qu’elle constitue de la pornographie juvénile, un enregistrement voyeuriste, une image intime ou de la publicité de services sexuels, peuvent comparaître et être représentés dans les procédures pour s’opposer à l’établissement d’une ordonnance portant confiscation de cette matière.

(3)The owner and the maker of the matter seized under subsection (1), and alleged to be obscene, child pornography, a voyeuristic recording, an intimate image or an advertisement of sexual services, may appear and be represented in the proceedings to oppose the making of an order for the forfeiture of the matter.

Ordonnance de confiscation

Order of forfeiture

(4)Si le tribunal est convaincu, selon la prépondérance des probabilités, que la matière est obscène, ou qu’elle constitue de la pornographie juvénile, un enregistrement voyeuriste, une image intime ou de la publicité de services sexuels, il peut rendre une ordonnance la déclarant confisquée au profit de Sa Majesté du chef de la province où les procédures ont lieu, pour qu’il en soit disposé conformément aux instructions du procureur général.

(4)If the court is satisfied, on a balance of probabilities, that the publication, representation, written material or recording referred to in subsection (1) is obscene, child pornography, a voyeuristic recording, an intimate image or an advertisement of sexual services, it may make an order declaring the matter forfeited to Her Majesty in right of the province in which the proceedings take place, for disposal as the Attorney General may direct.

Sort de la matière

Disposal of matter

(5)Si le tribunal n’est pas convaincu que la publication, la représentation, l’écrit ou l’enregistrement est obscène, ou constitue de la pornographie juvénile, un enregistrement voyeuriste, une image intime ou de la publicité de services sexuels, il ordonne que la matière soit remise à la personne de laquelle elle a été saisie, dès l’expiration du délai imparti pour un appel final.

(5)If the court is not satisfied that the publication, representation, written material or recording referred to in subsection (1) is obscene, child pornography, a voyeuristic recording, an intimate image or an advertisement of sexual services, it shall order that the matter be restored to the person from whom it was seized without delay after the time for final appeal has expired.

(3)La définition de histoire illustrée de crime, au paragraphe 164(8) de la même loi, est abrogée.

(3)The definition crime comic in subsection 164(8) of the Act is repealed.

13L’article 165 de la même loi est abrogé.

13Section 165 of the Act is repealed.

13.‍1Les alinéas 176(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

13.‍1Paragraphs 176(1)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

  • a)par menaces ou violence, illicitement gêne ou tente de gêner un officiant dans la célébration d’un service religieux ou spirituel ou l’accomplissement d’une autre fonction se rattachant à son état, ou l’empêche ou tente de l’empêcher d’accomplir une telle célébration ou de remplir une telle autre fonction;

  • b)sachant qu’un officiant est sur le point d’accomplir, ou est en route pour accomplir une fonction mentionnée à l’alinéa a), ou revient de l’accomplir :

    • (i)ou bien se porte à des voies de fait ou manifeste de la violence contre lui,

    • (ii)ou bien l’arrête sur un acte judiciaire au civil ou sous prétexte d’exécuter un tel acte.

  • (a)by threats or force, unlawfully obstructs or prevents or endeavours to obstruct or prevent an officiant from celebrating a religious or spiritual service or performing any other function in connection with their calling, or

  • (b)knowing that an officiant is about to perform, is on their way to perform or is returning from the perform­ance of any of the duties or functions mentioned in paragraph (a)

    • (i)assaults or offers any violence to them, or

    • (ii)arrests them on a civil process, or under the pretence of executing a civil process,

14Les articles 177 et 178 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

14Sections 177 and 178 of the Act are replaced by the following:

Intrusion de nuit

Trespassing at night

177Quiconque, sans excuse légitime, flâne ou rôde la nuit sur la propriété d’autrui, près d’une maison d’habitation située sur cette propriété, est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

177Every person who, without lawful excuse, loiters or prowls at night on the property of another person near a dwelling-house situated on that property is guilty of an offence punishable on summary conviction.

2004, ch. 15, art. 108

2004, c. 15, s. 108

15Le sous-alinéa a)‍(xxviii) de la définition de infraction, à l’article 183 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

15Subparagraph (a)‍(xxviii) of the definition offence in section 183 of the Act is replaced by the following:

  • (xxviii)le paragraphe 163(1) (matériel obscène),

  • (xxviii)subsection 163(1) (obscene materials),

16L’article 198 de la même loi est abrogé.

16Section 198 of the Act is repealed.

1999, ch. 5, par. 6(2)

1999, c. 5, s. 6(2)

17(1)L’alinéa 207(4)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

17(1)Paragraph 207(4)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)pour l’application des alinéas (1)b) à f), un jeu de dés ou les jeux, moyens, systèmes, dispositifs ou opérations mentionnés aux alinéas 206(1)a) à g) qui sont exploités par un ordinateur, un dispositif électronique de visualisation ou un appareil à sous ou à l’aide de ceux-ci.

  • (c)for the purposes of paragraphs (1)‍(b) to (f), a game or proposal, scheme, plan, means, device, contrivance or operation described in any of paragraphs 206(1)‍(a) to (g) that is operated on or through a computer, video device, slot machine or a dice game.

(2)L’article 207 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :

(2)Section 207 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):

Définition de appareil à sous

Definition of slot machine

(4.‍01)À l’alinéa (4)c), appareil à sous désigne, à l’exclusion de l’appareil à sous ou la machine automatique qui ne donne en prix qu’une ou plusieurs parties gratuites, tout appareil à sous ou machine automatique :

a)employé ou destiné à être employé à toute fin autre que la vente de marchandises ou de services;

b)employé ou destiné à être employé pour la vente de marchandises ou de services si, selon le cas :

(i)le résultat de l’une de n’importe quel nombre d’opérations de l’appareil ou de la machine est une affaire de hasard ou d’incertitude pour l’opérateur,

(ii)en conséquence d’un nombre donné d’opérations successives par l’opérateur, l’appareil ou la machine produit des résultats différents,

(iii)lors d’une opération quelconque l’appareil ou la machine émet ou laisse échapper des piécettes ou jetons.

(4.‍01)In paragraph 4(c), slot machine means any automatic machine or slot machine, other than any automatic machine or slot machine that dispenses as prizes only one or more free games on that machine, that

(a)is used or intended to be used for any purpose other than selling merchandise or services; or

(b)is used or intended to be used for the purpose of selling merchandise or services if

(i)the result of one of any number of operations of the machine is a matter of chance or uncertainty to the operator,

(ii)as a result of a given number of successive operations by the operator, the machine produces different results, or

(iii)on any operation of the machine, it discharges or emits a slug or token.

18Le passage du paragraphe 215(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

18The portion of subsection 215(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Infraction

Offence

(2)Commet une infraction quiconque, ayant une obligation légale au sens du paragraphe (1), omet, sans excuse légitime, de remplir cette obligation, si :

(2)Every person commits an offence who, being under a legal duty within the meaning of subsection (1), fails without lawful excuse to perform that duty, if

1992, ch. 38, art. 1

1992, c. 38, s. 1

19(1)L’article 273.‍1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

19(1)Section 273.‍1 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Consentement

Consent

(1.‍1)Le consentement doit être concomitant à l’activité sexuelle.

(1.‍1)Consent must be present at the time the sexual activity in question takes place.

Question de droit

Question of law

(1.‍2)La question de savoir s’il n’y a pas de consentement aux termes du paragraphe 265(3) ou des paragraphes (2) ou (3) est une question de droit.

(1.‍2)The question of whether no consent is obtained under subsection 265(3) or subsection (2) or (3) is a question of law.

(2)Le passage du paragraphe 273.‍1(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 273.‍1(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Restriction de la notion de consentement

No consent obtained

(2)Pour l’application du paragraphe (1), il n’y a pas de consentement du plaignant dans les circonstances suivantes :

(2)For the purpose of subsection (1), no consent is obtained if

1992, ch. 38, art. 1

1992, c. 38, s. 1

(2.‍1)L’alinéa 273.‍1(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2.‍1)Paragraph 273.‍1(2)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • a.‍1)il est inconscient;

  • b)il est incapable de le former pour tout autre motif que celui visé à l’alinéa a.‍1);

  • (a.‍1)the complainant is unconscious;

  • (b)the complainant is incapable of consenting to the activity for any reason other than the one referred to in paragraph (a.‍1);

1992, ch. 38, art. 1

1992, c. 38, s. 1

(3)Le paragraphe 273.‍1(3) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 273.‍1(3) of the French version of the Act is replaced by the following:

Précision

Précision

(3)Le paragraphe (2) n’a pas pour effet de limiter les circonstances dans lesquelles il n’y a pas de consentement de la part du plaignant.

(3)Le paragraphe (2) n’a pas pour effet de limiter les circonstances dans lesquelles il n’y a pas de consentement de la part du plaignant.

1992, ch. 38, art. 1

1992, c. 38, s. 1

20(1)L’alinéa 273.‍2a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

20(1)Paragraph 273.‍2(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (a)the accused’s belief arose from

    • (i)the accused’s self-induced intoxication,

    • (ii)the accused’s recklessness or wilful blindness, or

  • (a)the accused’s belief arose from

    • (i)the accused’s self-induced intoxication,

    • (ii)the accused’s recklessness or wilful blindness, or

(2)L’alinéa 273.‍2a) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (ii), de ce qui suit :

(2)Paragraph 273.‍2(a) of the Act is amended by adding the following after subparagraph (ii):

  • (iii)soit de l’une des circonstances visées aux paragraphes 265(3) ou 273.‍1(2) ou (3) dans lesquelles il n’y a pas de consentement de la part du plaignant;

  • (iii)any circumstance referred to in subsection 265(3) or 273.‍1(2) or (3) in which no consent is obtained;

(3)L’article 273.‍2 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :

(3)Section 273.‍2 of the Act is amended by adding “or” at the end of paragraph (b) and by adding the following after that paragraph:

  • c)il n’y a aucune preuve que l’accord volontaire du plaignant à l’activité a été manifesté de façon explicite par ses paroles ou son comportement.

  • (c)there is no evidence that the complainant’s voluntary agreement to the activity was affirmatively expressed by words or actively expressed by conduct.

1992, ch. 38, art. 2

1992, c. 38, s. 2

21(1)Le passage du paragraphe 276(2) de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

21(1)The portion of subsection 276(2) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:

Conditions de l’admissibilité

Conditions for admissibility

(2)Dans les poursuites visées au paragraphe (1), l’accusé ou son représentant ne peut présenter de preuve de ce que le plaignant a eu une activité sexuelle autre que celle à l’origine de l’accusation sauf si le juge, le juge de la cour provinciale ou le juge de paix décide, conformément aux articles 278.‍93 et 278.‍94, à la fois :

a)que cette preuve n’est pas présentée afin de permettre les déductions visées au paragraphe (1);

(2)In proceedings in respect of an offence referred to in subsection (1), evidence shall not be adduced by or on behalf of the accused that the complainant has engaged in sexual activity other than the sexual activity that forms the subject-matter of the charge, whether with the accused or with any other person, unless the judge, provincial court judge or justice determines, in accordance with the procedures set out in sections 278.‍93 and 278.‍94, that the evidence

(a)is not being adduced for the purpose of supporting an inference described in subsection (1);

1992, ch. 38, art. 2

1992, c. 38, s. 2

(2)L’alinéa 276(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 276(2)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)que cette preuve porte sur des cas particuliers d’activité sexuelle;

  • d)que le risque d’effet préjudiciable à la bonne administration de la justice de cette preuve ne l’emporte pas sensiblement sur sa valeur probante.

  • (c)is of specific instances of sexual activity; and

  • (d)has significant probative value that is not substantially outweighed by the danger of prejudice to the proper administration of justice.

(3)L’article 276 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :

(3)Section 276 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):

Précision

Interpretation

(4)Il est entendu que, pour l’application du présent article, activité sexuelle s’entend notamment de toute communication à des fins d’ordre sexuel ou dont le contenu est de nature sexuelle.

(4)For the purpose of this section, sexual activity includes any communication made for a sexual purpose or whose content is of a sexual nature.

1992, ch. 38, art. 2; 2005, ch. 32, art. 13

1992, c. 38, s. 2; 2005, c. 32, s. 13

22Les articles 276.‍1 à 276.‍5 de la même loi sont abrogés.

22Sections 276.‍1 to 276.‍5 of the Act are repealed.

1997, ch. 30, art. 1

1997, c. 30, s. 1

23L’article 278.‍1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

23Section 278.‍1 of the Act is replaced by the following:

Définition de dossier

Definition of record

278.‍1Pour l’application des articles 278.‍2 à 278.‍92, dossier s’entend de toute forme de document contenant des renseignements personnels pour lesquels il existe une attente raisonnable en matière de protection de la vie privée, notamment : le dossier médical, psychiatrique ou thérapeutique, le dossier tenu par les services d’aide à l’enfance, les services sociaux ou les services de consultation, le dossier relatif aux antécédents professionnels et à l’adoption, le journal intime et le document contenant des renseignements personnels et protégé par une autre loi fédérale ou une loi provinciale. N’est pas visé par la présente définition le dossier qui est produit par un responsable de l’enquête ou de la poursuite relativement à l’infraction qui fait l’objet de la procédure.

278.‍1For the purposes of sections 278.‍2 to 278.‍92, record means any form of record that contains personal information for which there is a reasonable expectation of privacy and includes medical, psychiatric, therapeutic, counselling, education, employment, child welfare, adoption and social services records, personal journals and diaries, and records containing personal information the production or disclosure of which is protected by any other Act of Parliament or a provincial legislature, but does not include records made by persons responsible for the investigation or prosecution of the offence.

2015, ch. 13, art. 6

2015, c. 13, s. 6

24Le paragraphe 278.‍3(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

24Subsection 278.‍3(5) of the Act is replaced by the following:

Signification de la demande et assignation à comparaître

Service of application and subpoena

(5)L’accusé signifie la demande au poursuivant, à la personne qui a le dossier en sa possession ou sous son contrôle, au plaignant ou au témoin, selon le cas, et à toute autre personne à laquelle, à sa connaissance, le dossier se rapporte, au moins soixante jours avant l’audience prévue au paragraphe 278.‍4(1) ou dans le délai inférieur autorisé par le juge dans l’intérêt de la justice. Dans le cas de la personne qui a le dossier en sa possession ou sous son contrôle, une assignation à comparaître, rédigée selon la formule 16.‍1, doit lui être signifiée, conformément à la partie XXII, en même temps que la demande.

(5)The accused shall serve the application on the prosecutor, on the person who has possession or control of the record, on the complainant or witness, as the case may be, and on any other person to whom, to the knowledge of the accused, the record relates, at least 60 days before the hearing referred to in subsection 278.‍4(1) or any shorter interval that the judge may allow in the interests of justice. The accused shall also serve a subpoena issued under Part XXII in Form 16.‍1 on the person who has possession or control of the record at the same time as the application is served.

25La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 278.‍91, de ce qui suit :

25The Act is amended by adding the following after section 278.‍91:

Admissibilité — dossier relatif à un plaignant en possession de l’accusé

Admissibility — accused in possession of records relating to complainant

278.‍92(1)Dans les poursuites pour une infraction mentionnée ci-après, ou pour plusieurs infractions dont l’une est une infraction mentionnée ci-après, un dossier se rapportant à un plaignant qui est en possession de l’accusé ou sous son contrôle et que ce dernier se dispose à présenter en preuve ne peut être admissible qu’en conformité avec le présent article :

a)une infraction prévue aux articles 151, 152, 153, 153.‍1, 155, 160, 170, 171, 172, 173, 210, 211, 213, 271, 272, 273, 279.‍01, 279.‍011, 279.‍02, 279.‍03, 286.‍1, 286.‍2 ou 286.‍3;

b)une infraction prévue par la présente loi, dans toute version antérieure à la date d’entrée en vigueur du présent alinéa, dans le cas où l’acte reproché constituerait une infraction visée à l’alinéa a) s’il était commis à cette date ou par la suite.

278.‍92(1)Except in accordance with this section, no record relating to a complainant that is in the possession or control of the accused — and which the accused intends to adduce — shall be admitted in evidence in any proceedings in respect of any of the following offences or in any proceedings in respect of two or more offences at least one of which is any of the following offences:

(a)an offence under section 151, 152, 153, 153.‍1, 155, 160, 170, 171, 172, 173, 210, 211, 213, 271, 272, 273, 279.‍01, 279.‍011, 279.‍02, 279.‍03, 286.‍1, 286.‍2 or 286.‍3; or

(b)any offence under this Act, as it read from time to time before the day on which this paragraph comes into force, if the conduct alleged would be an offence referred to in paragraph (a) if it occurred on or after that day.

Conditions de l’admissibilité

Requirements for admissibility

(2)La preuve n’est admissible que si le juge, le juge de la cour provinciale ou le juge de paix décide, conformément aux articles 278.‍93 et 278.‍94 :

a)dans le cas où son admissibilité est assujettie à l’article 276, qu’elle répond aux conditions prévues au paragraphe 276(2), compte tenu toutefois des facteurs visés au paragraphe (3);

b)dans les autres cas, qu’elle est en rapport avec un élément de la cause et que le risque d’effet préjudiciable à la bonne administration de la justice de la preuve ne l’emporte pas sensiblement sur sa valeur probante.

(2)The evidence is inadmissible unless the judge, provincial court judge or justice determines, in accordance with the procedures set out in sections 278.‍93 and 278.‍94,

(a)if the admissibility of the evidence is subject to section 276, that the evidence meets the conditions set out in subsection 276(2) while taking into account the factors set out in subsection (3); or

(b)in any other case, that the evidence is relevant to an issue at trial and has significant probative value that is not substantially outweighed by the danger of prejudice to the proper administration of justice.

Facteurs à considérer

Factors that judge shall consider

(3)Pour décider si la preuve est admissible au titre du paragraphe (2), le juge, le juge de la cour provinciale ou le juge de paix prend en considération :

a)l’intérêt de la justice, y compris le droit de l’accusé à une défense pleine et entière;

b)l’intérêt de la société à encourager la dénonciation des agressions sexuelles;

c)l’intérêt qu’a la société à ce que les plaignants, dans les cas d’infraction d’ordre sexuel, suivent des traitements;

d)la possibilité, dans de bonnes conditions, de parvenir, grâce à elle, à une décision juste;

e)le besoin d’écarter de la procédure de recherche des faits tout préjugé ou opinion discriminatoire;

f)le risque de susciter abusivement, chez le jury, des préjugés, de la sympathie ou de l’hostilité;

g)le risque d’atteinte à la dignité du plaignant et à son droit à la vie privée;

h)le droit du plaignant et de chacun à la sécurité de leur personne, ainsi qu’à la plénitude de la protection et du bénéfice de la loi;

i)tout autre facteur qu’il estime applicable en l’espèce.

(3)In determining whether evidence is admissible under subsection (2), the judge, provincial court judge or justice shall take into account

(a)the interests of justice, including the right of the accused to make a full answer and defence;

(b)society’s interest in encouraging the reporting of sexual assault offences;

(c)society’s interest in encouraging the obtaining of treatment by complainants of sexual offences;

(d)whether there is a reasonable prospect that the evidence will assist in arriving at a just determination in the case;

(e)the need to remove from the fact-finding process any discriminatory belief or bias;

(f)the risk that the evidence may unduly arouse sentiments of prejudice, sympathy or hostility in the jury;

(g)the potential prejudice to the complainant’s personal dignity and right of privacy;

(h)the right of the complainant and of every individual to personal security and to the full protection and benefit of the law; and

(i)any other factor that the judge, provincial court judge or justice considers relevant.

Demande d’audience : articles 276 et 278.‍92

Application for hearing — sections 276 and 278.‍92

278.‍93(1)L’accusé ou son représentant peut demander au juge, au juge de la cour provinciale ou au juge de paix de tenir une audience conformément à l’article 278.‍94 en vue de décider si la preuve est admissible au titre des paragraphes 276(2) ou 278.‍92(2).

278.‍93(1)Application may be made to the judge, provincial court judge or justice by or on behalf of the accused for a hearing under section 278.‍94 to determine whether evidence is admissible under subsection 276(2) or 278.‍92(2).

Forme et contenu

Form and content of application

(2)La demande d’audience est formulée par écrit et énonce toutes précisions utiles au sujet de la preuve en cause et le rapport de celle-ci avec un élément de la cause; une copie en est expédiée au poursuivant et au greffier du tribunal.

(2)An application referred to in subsection (1) must be made in writing, setting out detailed particulars of the evidence that the accused seeks to adduce and the relevance of that evidence to an issue at trial, and a copy of the application must be given to the prosecutor and to the clerk of the court.

Exclusion du jury et du public

Jury and public excluded

(3)Le jury et le public sont exclus de l’audition de la demande.

(3)The judge, provincial court judge or justice shall consider the application with the jury and the public excluded.

Audience

Judge may decide to hold hearing

(4)Une fois convaincu que la demande a été établie conformément au paragraphe (2), qu’une copie en a été expédiée au poursuivant et au greffier du tribunal au moins sept jours auparavant, ou dans le délai inférieur autorisé par lui dans l’intérêt de la justice, et qu’il y a des possibilités que la preuve en cause soit admissible, le juge, le juge de la cour provinciale ou le juge de paix accorde la demande et tient une audience pour décider de l’admissibilité de la preuve au titre des paragraphes 276(2) ou 278.‍92(2).

(4)If the judge, provincial court judge or justice is satisfied that the application was made in accordance with subsection (2), that a copy of the application was given to the prosecutor and to the clerk of the court at least seven days previously, or any shorter interval that the judge, provincial court judge or justice may allow in the interests of justice and that the evidence sought to be adduced is capable of being admissible under subsection 276(2), the judge, provincial court judge or justice shall grant the application and hold a hearing under section 278.‍94 to determine whether the evidence is admissible under subsection 276(2) or 278.‍92(2).

Audience — exclusion du jury et du public

Hearing — jury and public excluded

278.‍94(1)Le jury et le public sont exclus de l’audience tenue pour décider de l’admissibilité de la preuve au titre des paragraphes 276(2) ou 278.‍92(2).

278.‍94(1)The jury and the public shall be excluded from a hearing to determine whether evidence is admissible under subsection 276(2) or 278.‍92(2).

Non-contraignabilité

Complainant not compellable

(2)Le plaignant peut comparaître et présenter ses arguments à l’audience, mais ne peut être contraint à témoigner.

(2)The complainant is not a compellable witness at the hearing but may appear and make submissions.

Droit à un avocat

Right to counsel

(3)Le juge est tenu d’aviser dans les meilleurs délais le plaignant qui participe à l’audience de son droit d’être représenté par un avocat.

(3)The judge shall, as soon as feasible, inform the complainant who participates in the hearing of their right to be represented by counsel.

Motifs

Judge’s determination and reasons

(4)Le juge, le juge de la cour provinciale ou le juge de paix rend une décision, qu’il est tenu de motiver, à la suite de l’audience sur l’admissibilité de tout ou partie de la preuve au titre des paragraphes 276(2) ou 278.‍92(2), en précisant les points suivants :

a)les éléments de la preuve retenus;

b)ceux des facteurs mentionnés aux paragraphes 276(3) ou 278.‍92(3) ayant fondé sa décision;

c)la façon dont tout ou partie de la preuve à admettre est en rapport avec un élément de la cause.

(4)At the conclusion of the hearing, the judge, provincial court judge or justice shall determine whether the evidence, or any part of it, is admissible under subsection 276(2) or 278.‍92(2) and shall provide reasons for that determination, and

(a)if not all of the evidence is to be admitted, the reasons must state the part of the evidence that is to be admitted;

(b)the reasons must state the factors referred to in subsection 276(3) or 278.‍92(3) that affected the determination; and

(c)if all or any part of the evidence is to be admitted, the reasons must state the manner in which that evidence is expected to be relevant to an issue at trial.

Forme

Record of reasons

(5)Les motifs de la décision sont à porter dans le procès-verbal des débats ou, à défaut, donnés par écrit.

(5)The reasons provided under subsection (4) shall be entered in the record of the proceedings or, if the proceedings are not recorded, shall be provided in writing.

Publication interdite

Publication prohibited

278.‍95(1)Il est interdit de publier ou de diffuser de quelque façon que ce soit le contenu de la demande présentée en vertu de l’article 278.‍93 et tout ce qui a été dit ou déposé à l’occasion de cette demande ou aux audiences mentionnées à l’article 278.‍94. L’interdiction vise aussi, d’une part, la décision rendue sur la demande d’audience au titre du paragraphe 278.‍93(4) et, d’autre part, la décision et les motifs mentionnés au paragraphe 278.‍94(4), sauf, dans ce dernier cas, si la preuve est déclarée admissible ou, dans les deux cas, si le juge ou le juge de paix rend une ordonnance autorisant la publication ou la diffusion après avoir pris en considération le droit du plaignant à la vie privée et l’intérêt de la justice.

278.‍95(1)A person shall not publish in any document, or broadcast or transmit in any way, any of the following:

(a)the contents of an application made under subsection 278.‍93;

(b)any evidence taken, the information given and the representations made at an application under section 278.‍93 or at a hearing under section 278.‍94;

(c)the decision of a judge or justice under subsection 278.‍93(4), unless the judge or justice, after taking into account the complainant’s right of privacy and the interests of justice, orders that the decision may be published, broadcast or transmitted; and

(d)the determination made and the reasons provided under subsection 278.‍94(4), unless

(i)that determination is that evidence is admissible, or

(ii)the judge or justice, after taking into account the complainant’s right of privacy and the interests of justice, orders that the determination and reasons may be published, broadcast or transmitted.

Infraction

Offence

(2)Quiconque contrevient au paragraphe (1) commet une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

(2)Every person who contravenes subsection (1) is guilty of an offence punishable on summary conviction.

Instructions données par le juge au jury : utilisation de la preuve

Judge to instruct jury — re use of evidence

278.‍96Au procès, le juge donne des instructions au jury quant à l’utilisation que celui-ci peut faire ou non de la preuve admise au titre du paragraphe 278.‍94(4).

278.‍96If evidence is admitted at trial on the basis of a determination made under subsection 278.‍94(4), the judge shall instruct the jury as to the uses that the jury may and may not make of that evidence.

Appel

Appeal

278.‍97Pour l’application des articles 675 et 676, la décision rendue au titre du paragraphe 278.‍94(4) est réputée être une question de droit.

278.‍97For the purposes of sections 675 and 676, a determination made under subsection 278.‍94(4) shall be deemed to be a question of law.

26Le paragraphe 279(3) de la même loi est abrogé.

26Subsection 279(3) of the Act is repealed.

L.‍R.‍, ch. 27 (1er suppl.‍), par. 40(1)

R.‍S.‍, c. 27 (1st Supp.‍), s. 40(1)

27Le paragraphe 279.‍1(3) de la même loi est abrogé.

27Subsection 279.‍1(3) of the Act is repealed.

28L’article 288 de la même loi est abrogé.

28Section 288 of the Act is repealed.

29(1)Le passage de l’article 294 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

29(1)The portion of section 294 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Pretending to solemnize marriage

Pretending to solemnize marriage

294Every person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than two years who

294Every person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than two years who

(2)L’alinéa 294a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 294(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)célèbre ou prétend célébrer un mariage sans autorisation légale;

  • (a)solemnizes or pretends to solemnize a marriage without lawful authority; or

(3)Le passage de l’article 294 de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa b) est abrogé.

(3)The portion of section 294 of the English version of the Act after paragraph (b) is repealed.

30L’article 296 de la même loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.

30Section 296 of the Act and the heading before it are repealed.

31L’alinéa 299c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

31Paragraph 299(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)elle le montre ou le délivre, ou le fait montrer ou délivrer, dans l’intention qu’il soit lu ou vu par toute autre personne que celle qu’il diffame.

  • (c)shows or delivers it, or causes it to be shown or delivered, with intent that it should be read or seen by any person other than the person whom it defames.

2014, ch. 31, art. 15

2014, c. 31, s. 15

32Le passage du paragraphe 327(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

32The portion of subsection 327(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Possession d’un dispositif pour l’utilisation d’installations de télécommunication ou l’obtention de services de télécommunication

Possession of device to obtain use of telecommunication facility or service

327(1)Quiconque, sans excuse légitime, produit, a en sa possession, vend ou offre en vente, importe, obtient en vue de l’utiliser, écoule ou rend accessible un dispositif conçu ou adapté principalement pour, sans acquittement des droits exigibles, utiliser une installation de télécommunication ou obtenir un service de télécommunication, sachant que le dispositif a été utilisé à cette fin ou est destiné à l’être, est coupable :

327(1)Every person who, without lawful excuse, makes, possesses, sells, offers for sale, imports, obtains for use, distributes or makes available a device that is designed or adapted primarily to use a telecommunication facility or obtain a telecommunication service without payment of a lawful charge, knowing that the device has been used or is intended to be used for that purpose, is

33L’article 337 de la même loi est abrogé.

33Section 337 of the Act is repealed.

2014, ch. 31, par. 17(1)

2014, c. 31, s. 17(1)

34Le passage du paragraphe 342.‍2(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

34The portion of subsection 342.‍2(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Possession d’un dispositif permettant l’utilisation non autorisée d’un ordinateur ou la commission d’un méfait

Possession of device to obtain unauthorized use of computer system or to commit mischief

342.‍2(1)Quiconque, sans excuse légitime, produit, a en sa possession, vend ou offre en vente, importe, obtient en vue de l’utiliser, écoule ou rend accessible un dispositif conçu ou adapté principalement pour commettre une infraction prévue aux articles 342.‍1 ou 430, sachant que le dispositif a été utilisé pour commettre une telle infraction ou est destiné à cette fin, est coupable :

342.‍2(1)Every person who, without lawful excuse, makes, possesses, sells, offers for sale, imports, obtains for use, distributes or makes available a device that is designed or adapted primarily to commit an offence under section 342.‍1 or 430, knowing that the device has been used or is intended to be used to commit such an offence, is

1997, ch. 18, art. 21

1997, c. 18, s. 21

35Le paragraphe 349(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

35Subsection 349(1) of the Act is replaced by the following:

Présence illégale dans une maison d’habitation

Being unlawfully in dwelling-house

349(1)Est coupable soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, soit d’une infraction punissable sur déclaration sommaire de culpabilité quiconque, sans excuse légitime, s’introduit ou se trouve dans une maison d’habitation avec l’intention d’y commettre un acte criminel.

349(1)Every person who, without lawful excuse, enters or is in a dwelling-house with intent to commit an indictable offence in it is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 10 years or of an offence punishable on summary conviction.

36Le sous-alinéa 350b)‍(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

36Subparagraph 350(b)‍(ii) of the Act is replaced by the following:

  • (ii)elle s’est introduite sans justification ou excuse légitime, par une ouverture permanente ou temporaire.

  • (ii)he entered without lawful justification or excuse by a permanent or temporary opening.

2008, ch. 18, art. 9

2008, c. 18, s. 9

37Le passage du paragraphe 351(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

37The portion of subsection 351(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Possession d’outils de cambriolage

Possession of break-in instrument

351(1)Quiconque, sans excuse légitime, a en sa possession un instrument pouvant servir à pénétrer par effraction dans un endroit, un véhicule à moteur, une chambre forte ou un coffre-fort, sachant que l’instrument a été utilisé ou est destiné à être utilisé à cette fin, est coupable :

351(1)Every person who, without lawful excuse, has in their possession any instrument suitable for the purpose of breaking into any place, motor vehicle, vault or safe knowing that the instrument has been used or is intended to be used for that purpose,

38L’article 352 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

38Section 352 of the Act is replaced by the following:

Possession d’instruments pour forcer un appareil à sous ou un distributeur automatique de monnaie

Possession of instruments for breaking into coin-operated or currency exchange devices

352Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans quiconque, sans excuse légitime, a en sa possession un instrument pouvant servir à forcer un appareil à sous ou un distributeur automatique de monnaie, sachant que l’instrument a été utilisé ou est destiné à être utilisé à cette fin.

352Every person who, without lawful excuse, has in their possession any instrument suitable for the purpose of breaking into a coin-operated device or a currency exchange device, knowing that the instrument has been used or is intended to be used for that purpose, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than two years.

39Le passage du paragraphe 354(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

39The portion of subsection 354(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Possession d’un véhicule à moteur dont le numéro d’identification a été oblitéré

Obliterated vehicle identification number

(2)Dans des poursuites engagées en vertu du paragraphe (1), la preuve qu’une personne a en sa possession un véhicule à moteur, ou toute pièce d’un tel véhicule, dont le numéro d’identification a été totalement ou partiellement enlevé ou oblitéré fait preuve, en l’absence de toute preuve contraire, du fait qu’ils ont été obtenus :

(2)In proceedings in respect of an offence under subsection (1), evidence that a person has in their possession a motor vehicle the vehicle identification number of which has been wholly or partially removed or obliterated or a part of a motor vehicle being a part bearing a vehicle identification number that has been wholly or partially removed or obliterated is, in the absence of any evidence to the contrary, proof that the motor vehicle or part, as the case may be, was obtained,

L.‍R.‍, ch. 27 (1er suppl.‍), art. 51

R.‍S.‍, c. 27 (1st Supp.‍), s. 51

40Les articles 359 et 360 de la même loi sont abrogés.

40Sections 359 and 360 of the Act are repealed.

41L’article 365 de la même loi est abrogé.

41Section 365 of the Act is repealed.

2014, ch. 31, art. 18

2014, c. 31, s. 18

42Les articles 370 et 371 de la même loi sont abrogés.

42Sections 370 and 371 of the Act are repealed.

43(1)Le passage du paragraphe 376(1) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

43(1)The portion of subsection 376(1) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Counterfeiting stamp, etc.

Counterfeiting stamp, etc.

376(1)Every person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years who

376(1)Every person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years who

(2)Le passage de l’alinéa 376(1)b) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of paragraph 376(1)‍(b) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

  • b)sciemment et sans excuse légitime, a en sa possession :

  • (b)knowingly and without lawful excuse has in their possession

(3)L’alinéa 376(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 376(1)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)sans excuse légitime, fait ou sciemment a en sa possession une matrice ou un instrument capable d’effectuer l’impression d’un timbre ou d’une partie de timbre.

  • (c)without lawful excuse makes or knowingly has in their possession a die or instrument that is capable of making the impression of a stamp or part of a stamp.

(4)Le passage du paragraphe 376(1) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa c) est abrogé.

(4)The portion of subsection 376(1) of the English version of the Act after paragraph (c) is repealed.

43.‍1L’article 379 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

43.‍1Section 379 of the Act is replaced by the following:

Définition de marchandises

Definition of goods

379Dans la présente partie, marchandises s’entend de toute chose qui fait l’objet d’un commerce.

379In this Part, goods means anything that is the subject of trade or commerce.

44L’article 402 de la même loi est abrogé.

44Section 402 of the Act is repealed.

2009, ch. 28, art. 10

2009, c. 28, s. 10

45Le paragraphe 402.‍2(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

45Subsection 402.‍2(1) of the Act is replaced by the following:

Vol d’identité

Identity theft

402.‍2(1)Commet une infraction quiconque obtient ou a en sa possession des renseignements identificateurs sur une autre personne dans l’intention de les utiliser pour commettre un acte criminel dont l’un des éléments constitutifs est la fraude, la supercherie ou le mensonge.

402.‍2(1)Every person commits an offence who obtains or possesses another person’s identity information with intent to use it to commit an indictable offence that includes fraud, deceit or falsehood as an element of the offence.

46Les articles 404 et 405 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

46Sections 404 and 405 of the Act are replaced by the following:

Reconnaissance d’un instrument sous un faux nom

Acknowledging instrument in false name

405Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans quiconque, sans autorisation ou excuse légitime, reconnaît au nom d’un autre devant un tribunal, un juge ou une autre personne autorisée à recevoir une telle reconnaissance, un engagement de caution, une confession de jugement, un consentement à jugement ou un jugement, acte ou autre instrument.

405Every person who, without lawful authority or excuse, acknowledges, in the name of another person before a court or a judge or other person authorized to receive the acknowledgment, a recognizance of bail, a confession of judgment, a consent to judgment or a judgment, deed or other instrument is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years.

47L’article 413 de la même loi est abrogé.

47Section 413 of the Act is repealed.

48(1)Le passage du paragraphe 417(1) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

48(1)The portion of subsection 417(1) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Applying or removing marks without authority

Applying or removing marks without authority

417(1)Every person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than two years who,

417(1)Every person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than two years who,

(2)L’alinéa 417(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 417(1)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)sans autorisation légitime, applique sur quoi que ce soit une marque distinctive;

  • (a)without lawful authority applies a distinguishing mark to anything, or

(3)Le passage du paragraphe 417(1) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa b) est abrogé.

(3)The portion of subsection 417(1) of the English version of the Act after paragraph (b) is repealed.

(4)Le passage du paragraphe 417(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(4)The portion of subsection 417(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Opérations illicites à l’égard d’approvisionnements publics

Unlawful transactions in public stores

(2)Quiconque, sans autorisation légitime, reçoit, a en sa possession, garde, vend ou livre des approvisionnements publics qu’il sait porter une marque distinctive est coupable :

(2)Every person who, without lawful authority, receives, possesses, keeps, sells or delivers public stores that they know bear a distinguishing mark is guilty of

49(1)Le passage de l’article 419 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

49(1)The portion of section 419 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Emploi illégitime d’uniformes ou certificats militaires

Unlawful use of military uniforms or certificates

419Est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire quiconque, sans autorisation légitime, selon le cas :

419Every person is guilty of an offence punishable on summary conviction who, without lawful authority,

(2)Le passage de l’article 419 de la même loi suivant l’alinéa d) est abrogé.

(2)The portion of section 419 of the Act after paragraph (d) is repealed.

50L’article 427 de la même loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.

50Section 427 of the Act and the heading before it are repealed.

51Le paragraphe 429(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

51Subsection 429(2) of the Act is replaced by the following:

Apparence de droit

Colour of right

(2)Nul ne peut être déclaré coupable d’une infraction visée aux articles 430 à 446 s’il a agi soit avec une justification, soit avec une excuse légale, soit avec apparence de droit.

(2)A person shall not be convicted of an offence under sections 430 to 446 if they act with legal justification or excuse or colour of right.

2008, ch. 12, art. 1

2008, c. 12, s. 1

52L’article 444 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

52Section 444 of the Act and the heading before it are replaced by the following:

Animaux

Animals

2008, ch. 12, art. 1

2008, c. 12, s. 1

53Les alinéas 445(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

53Paragraphs 445(1)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

  • a)tue, mutile, blesse, empoisonne ou estropie des chiens, oiseaux ou animaux qui sont gardés pour une fin légitime;

  • b)place du poison de telle manière qu’il puisse être facilement consommé par des chiens, oiseaux ou animaux qui sont gardés pour une fin légitime.

  • (a)kills, maims, wounds, poisons or injures dogs, birds or animals that are kept for a lawful purpose; or

  • (b)places poison in such a position that it may easily be consumed by dogs, birds or animals that are kept for a lawful purpose.

2008, ch. 12, art. 1

2008, c. 12, s. 1

54Le passage du paragraphe 447.‍1(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

54The portion of subsection 447.‍1(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Ordonnance de prohibition ou de dédommagement

Order of prohibition or restitution

447.‍1(1)Le tribunal peut, en plus de toute autre peine infligée en vertu des paragraphes 445(2), 445.‍1(2), 446(2) ou 447(2) :

447.‍1(1)The court may, in addition to any other sentence that it may impose under subsection 445(2), 445.‍1(2), 446(2) or 447(2),

55L’article 450 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

55Section 450 of the Act is replaced by the following:

Possession, etc. de monnaie contrefaite

Possession, etc.‍, of counterfeit money

450Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans quiconque, sans justification ou excuse légitime, selon le cas :

a)achète, reçoit ou offre d’acheter ou de recevoir de la monnaie contrefaite;

b)a en sa garde ou possession de la monnaie contrefaite;

c)introduit au Canada de la monnaie contrefaite.

450Every person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years who, without lawful justification or excuse,

(a)buys, receives or offers to buy or receive counterfeit money;

(b)has in their custody or possession counterfeit money; or

(c)introduces counterfeit money into Canada.

56(1)Le passage de l’article 451 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

56(1)The portion of section 451 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Possession de limailles, etc.

Having clippings, etc.

451Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans quiconque, sans justification ou excuse légitime, a en sa garde ou possession, lorsqu’ils ont été produits ou obtenus en affaiblissant, diminuant ou allégeant une pièce courante d’or ou d’argent et sachant qu’ils ont été ainsi produits ou obtenus :

451Every person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years who, without lawful justification or excuse, has in their custody or possession, knowing that it has been produced or obtained by impairing, diminishing or lightening a current gold or silver coin,

(2)Le passage de l’article 451 de la même loi suivant l’alinéa c) est abrogé.

(2)The portion of section 451 of the Act after paragraph (c) is repealed.

57(1)Le passage de l’article 452 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

57(1)The portion of section 452 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Mise en circulation, etc. de monnaie contrefaite

Uttering, etc.‍, counterfeit money

452Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans quiconque, sans justification ou excuse légitime, selon le cas :

452Every person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years who, without lawful justification or excuse,

(2)Le passage de l’article 452 de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa b) est abrogé.

(2)The portion of section 452 of the English version of the Act after paragraph (b) is repealed.

58L’article 454 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

58Section 454 of the Act is replaced by the following:

Piécettes

Slugs and tokens

454Est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire quiconque, sans excuse légitime, fabrique, produit, vend ou a en sa possession une chose qui est destinée à être utilisée frauduleusement à la place d’une pièce de monnaie ou d’un jeton qu’un appareil automatique fonctionnant au moyen d’une pièce de monnaie ou d’un jeton est destiné à encaisser.

454Every person is guilty of an offence punishable on summary conviction who, without lawful excuse, manufactures, produces, sells or has in their possession anything that is intended to be fraudulently used in substitution for a coin or token of value that any coin or token-operated device is designed to receive.

59L’article 458 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

59Section 458 of the Act is replaced by the following:

Fabrication, possession ou commerce d’instruments pour contrefaire de la monnaie

Making, having or dealing in instruments for counterfeiting

458Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans quiconque, sans justification ou excuse légitime, fabrique, répare, achète, vend ou a en sa garde ou possession une machine, un engin, un outil, un instrument, une matière ou autre chose qu’il sait avoir été utilisé à la fabrication de monnaie contrefaite ou de symboles de valeur contrefaits ou qu’il sait y être adapté et destiné.

458Every person who, without lawful justification or excuse, makes, repairs, buys, sells or has in their custody or possession any machine, engine, tool, instrument, material or other thing that they know has been used or is adapted and intended for use in making counterfeit money or counterfeit tokens of value, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.

60(1)Le passage de l’article 459 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

60(1)The portion of section 459 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Retirer d’un hôtel de la Monnaie des instruments, etc.

Conveying instruments for coining out of mint

459Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans quiconque, sans justification ou excuse légitime, sciemment transporte de l’un des hôtels de la Monnaie de Sa Majesté au Canada :

459Every person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years who, without lawful justification or excuse, knowingly conveys out of any of Her Majesty’s mints in Canada,

(2)Le passage de l’article 459 de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa c) est abrogé.

(2)The portion of section 459 of the English version of the Act after paragraph (c) is repealed.

L.‍R.‍, ch. 27 (1er suppl.‍), par. 62(1)

R.‍S.‍, c. 27 (1st Supp.‍), s. 62(1)

61Le sous-alinéa 469a)‍(ii) de la même loi est abrogé.

61Subparagraph 469(a)‍(ii) of the Act is repealed.

62Le paragraphe 517(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

62Subsection 517(2) of the Act is replaced by the following:

Omission de se conformer

Failure to comply

(2)Quiconque, sans excuse légitime, omet de se conformer à une ordonnance rendue en vertu du paragraphe (1) est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

(2)Every person who fails, without lawful excuse, to comply with an order made under subsection (1) is guilty of an offence punishable on summary conviction.

63Le paragraphe 581(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

63Subsection 581(4) of the Act is replaced by the following:

Accusation de trahison

Indictment for treason

(4)Lorsqu’un prévenu est accusé d’une infraction visée à l’article 47 ou à l’un des articles 50 à 53, tout acte manifeste devant être invoqué doit être indiqué dans l’acte d’accusation.

(4)If an accused is charged with an offence under section 47 or sections 50 to 53, every overt act that is to be relied on shall be stated in the indictment.

64Le paragraphe 584(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

64Subsection 584(1) of the Act is replaced by the following:

Suffisance d’un chef d’accusation pour libelle

Sufficiency of count charging libel

584(1)Aucun chef d’accusation pour la publication d’un libelle séditieux ou diffamatoire, ou pour la vente ou l’exposition de tout livre, brochure, journal ou autre matière écrite d’une nature obscène, n’est insuffisant du seul fait qu’il n’énonce pas les mots allégués comme diffamatoires ou l’écrit allégué comme obscène.

584(1)No count for publishing a seditious or defamatory libel, or for selling or exhibiting an obscene book, pamphlet, newspaper or other written matter, is insufficient by reason only that it does not set out the words that are alleged to be libellous or the writing that is alleged to be obscene.

65Le paragraphe 601(9) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

65Subsection 601(9) of the Act is replaced by the following:

Limitation

Limitation

(9)Le pouvoir, pour un tribunal, de modifier des actes d’accusation ne l’autorise pas à ajouter aux actes manifestes énoncés dans un acte d’accusation de haute trahison ou de trahison ou d’infraction visée à l’un des articles 50, 51 ou 53.

(9)The authority of a court to amend indictments does not authorize the court to add to the overt acts stated in an indictment for high treason or treason or for an offence against any provision in sections 50, 51 and 53.

2009, ch. 29, art. 3

2009, c. 29, s. 3

66Le paragraphe 719(3.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

66Subsection 719(3.‍1) of the Act is replaced by the following:

Exception

Exception

(3.‍1)Malgré le paragraphe (3), si les circonstances le justifient, le maximum est d’un jour et demi pour chaque jour passé sous garde.

(3.‍1)Despite subsection (3), if the circumstances justify it, the maximum is one and one-half days for each day spent in custody.

2008, ch. 18, art. 42

2008, c. 18, s. 42

67Le passage du paragraphe 743.‍21(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

67The portion of subsection 743.‍21(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Infraction

Failure to comply with order

(2)Quiconque omet, sans excuse légitime, de se conformer à l’ordonnance visée au paragraphe (1) est coupable :

(2)Every person who fails, without lawful excuse, to comply with the order

68Le paragraphe 794(2) de la même loi est abrogé.

68Subsection 794(2) of the Act is repealed.

69(1)Le passage du paragraphe 145(4) précédant l’alinéa a) reproduit dans la formule 6 de la partie XXVIII de la même loi est remplacé par ce qui suit :

69(1)The portion of subsection 145(4) before paragraph (a) set out in Form 6 of Part XXVIII of the Act is replaced by the following:

(4)Quiconque reçoit signification d’une sommation et omet, sans excuse légitime, de comparaître aux lieu et date indiqués pour l’application de la Loi sur l’identification des criminels, ou d’être présent au tribunal en conformité avec cette sommation, est coupable :

(4)Every person who is served with a summons and who fails, without lawful excuse, to appear at the time and place stated in it for the purposes of the Identification of Criminals Act or to attend court in accordance with it, is guilty of

(2)Le passage du paragraphe 145(4) suivant l’alinéa b) reproduit dans la formule 6 de la partie XXVIII de la version française de la même loi est abrogé.

(2)The portion of subsection 145(4) after paragraph (b) set out in Form 6 of Part XXVIII of the French version of the Act is repealed.

70(1)Le passage du paragraphe 145(5) précédant l’alinéa a) reproduit dans les formules 9 à 11 de la partie XXVIII de la même loi est remplacé par ce qui suit :

70(1)The portion of subsection 145(5) before paragraph (a) set out in Forms 9 to 11 of Part XXVIII of the Act is replaced by the following:

(5)Quiconque est nommément désigné dans une citation à comparaître ou une promesse de comparaître ou dans un engagement contracté devant un fonctionnaire responsable ou un autre agent de la paix et qui a été confirmé par un juge de paix en vertu de l’article 508 et omet, sans excuse légitime, de comparaître aux lieu et date indiqués pour l’application de la Loi sur l’identification des criminels, ou d’être présent au tribunal en conformité avec ce document, est coupable :

(5)Every person who is named in an appearance notice or promise to appear, or in a recognizance entered into before an officer in charge or another peace officer, that has been confirmed by a justice under section 508 and who fails, without lawful excuse, to appear at the time and place stated in it for the purposes of the Identification of Criminals Act, or to attend court in accordance with it, is guilty of

(2)Le passage du paragraphe 145(5) suivant l’alinéa b) reproduit dans les formules 9 à 11 de la partie XXVIII de la version française de la même loi est abrogé.

(2)The portion of subsection 145(5) after paragraph (b) set out in Forms 9 to 11 of Part XXVIII of the French version of the Act is repealed.

71Le passage du paragraphe 145(5.‍1) précédant l’alinéa a) reproduit dans la formule 11.‍1 de la partie XXVIII de la même loi est remplacé par ce qui suit :

71The portion of subsection 145(5.‍1) before paragraph (a) set out in Form 11.‍1 of Part XXVIII of the Act is replaced by the following:

(5.‍1)Quiconque omet, sans excuse légitime, de se conformer à une condition d’une promesse remise aux termes des paragraphes 499(2) ou 503(2.‍1) est coupable :

(5.‍1)Every person who, without lawful excuse, fails to comply with any condition of an undertaking entered into under subsection 499(2) or 503(2.‍1)

72Le paragraphe 145(2) reproduit dans la formule 12 de la partie XXVIII de la même loi est remplacé par ce qui suit :

72Subsection 145(2) set out in Form 12 of Part XXVIII of the Act is replaced by the following:

(2)Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans, ou d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, quiconque :

a)soit, étant en liberté sur sa promesse remise à un juge de paix ou un juge ou son engagement contracté devant lui, omet, sans excuse légitime, d’être présent au tribunal en conformité avec cette promesse ou cet engagement;

b)soit, ayant déjà comparu devant un tribunal, un juge de paix ou un juge, omet, sans excuse légitime, d’être présent au tribunal comme l’exige le tribunal, le juge de paix ou le juge ou de se livrer en conformité avec une ordonnance du tribunal, du juge de paix ou du juge, selon le cas.

(2)Every person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than two years or is guilty of an offence punishable on summary conviction who,

(a)being at large on their undertaking or recognizance given to or entered into before a justice or judge, fails, without lawful excuse, to attend court in accordance with the undertaking or recognizance, or

(b)having appeared before a court, justice or judge, fails, without lawful excuse, to attend court as subsequently required by the court, justice or judge or to surrender themselves in accordance with an order of the court, justice or judge, as the case may be.

L.‍R.‍, ch. J-2

R.‍S.‍, c. J-2

Loi sur le ministère de la Justice

Department of Justice Act

73La Loi sur le ministère de la Justice est modifiée par adjonction, après l’article 4.‍1, de ce qui suit :

73The Department of Justice Act is amended by adding the following after section 4.‍1:

Énoncé concernant la Charte

Charter statement

4.‍2(1)Pour chaque projet ou proposition de loi déposé ou présenté à l’une ou l’autre des chambres du Parlement par un ministre fédéral ou tout autre représentant du gouvernement, le ministre fait déposer, devant la chambre où le projet ou proposition de loi a pris naissance, un énoncé qui indique les effets possibles du projet ou de la proposition de loi sur les droits et libertés garantis par la Charte canadienne des droits et libertés.

4.‍2(1)The Minister shall, for every Bill introduced in or presented to either House of Parliament by a minister or other representative of the Crown, cause to be tabled, in the House in which the Bill originates, a statement that sets out potential effects of the Bill on the rights and freedoms that are guaranteed by the Canadian Charter of Rights and Freedoms.

Objet

Purpose

(2)L’énoncé a pour objet d’informer les membres du Sénat, les députés de la Chambre des communes ainsi que le public de ces effets possibles.

(2)The purpose of the statement is to inform members of the Senate and the House of Commons as well as the public of those potential effects.

Dispositions transitoires

Transitional Provisions

Audience — paragraphe 278.‍3(5)

Hearing — subsection 278.‍3(5)

74Le paragraphe 278.‍3(5) du Code criminel, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 24, continue de s’appliquer à l’égard d’une audience visée à ce paragraphe qui est tenue à cette date ou dans les soixante jours qui suivent cette date.

74Subsection 278.‍3(5) of the Criminal Code, as that subsection read immediately before the day on which section 24 comes into force, continues to apply in respect of any hearing referred to in that subsection that takes place on that day or within 60 days after that day.

Loi sur le ministère de la Justice

Department of Justice Act

75L’article 4.‍2 de la Loi sur le ministère de la Justice ne s’applique qu’à l’égard des projets ou propositions de loi déposés ou présentés à l’une ou l’autre des chambres du Parlement à la date d’entrée en vigueur de l’article 73 ou après celle-ci.

75Section 4.‍2 of the Department of Justice Act applies only with respect to a Bill introduced in or presented to either House of Parliament on or after the day on which section 73 comes into force.

Modifications corrélatives

Consequential Amendments

L.‍R.‍, ch. C-47

R.‍S.‍, c. C-47

Loi sur le casier judiciaire

Criminal Records Act

2010, ch. 5, art. 9

2010, c. 5, s. 9

76Le sous-alinéa 2a)‍(iv) de l’annexe 1 de la Loi sur le casier judiciaire est remplacé par ce qui suit :

76Subparagraph 2(a)‍(iv) of Schedule 1 to the Criminal Records Act is replaced by the following:

  • (iv)le paragraphe 163(1) (matériel obscène),

  • (iv)subsection 163(1) (obscene materials),

2012, ch. 1, art. 134

2012, c. 1, s. 134

77Le sous-alinéa 1a)‍(iv) de l’annexe 2 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

77Subparagraph 1(a)‍(iv) of Schedule 2 to the Act is replaced by the following:

  • (iv)le paragraphe 163(1) (matériel obscène),

  • (iv)subsection 163(1) (obscene materials),

Dispositions de coordination

Coordinating Amendments

2014, ch. 20

2014, c. 20

78(1)Au présent article, autre loi s’entend de la Loi no 1 sur le plan d’action économique de 2014.

78(1)In this section, other Act means the Economic Action Plan 2014 Act, No. 1.

(2)Dès le premier jour où, à la fois, l’article 17 de la présente loi est en vigueur et les effets du paragraphe 29(3) de l’autre loi ont été produits, le sous-alinéa a)‍(ii) de la définition de casino, à l’article 244.‍1 de la Loi de l’impôt sur le revenu, est remplacé par ce qui suit :

(2)On the first day on which both section 17 of this Act is in force and subsection 29(3) of the other Act has produced its effects, subparagraph (a)‍(ii) of the definition casino in section 244.‍1 of the Income Tax Act is replaced by the following:

  • (ii)met sur pied et exploite des jeux au moyen d’un appareil à sous, au sens du paragraphe 207(4.‍01) du Code criminel, ou autre dispositif de jeu électronique semblable dans tout autre établissement stable où se trouvent plus de cinquante de ces appareils à sous ou autres dispositifs semblables;

  • (ii)in any other permanent establishment, conducts and manages games that are operated on or through a slot machine, as defined in subsection 207(4.‍01) of that Act, or any other similar electronic gaming device, if there are more than 50 of those machines or other devices in the establishment;

(3)Dès le premier jour où le paragraphe 256(3) de l’autre loi et l’article 17 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le sous-alinéa 5k)‍(ii) de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes est remplacé par ce qui suit :

(3)On the first day on which both section 17 of this Act and subsection 256(3) of the other Act are in force, subparagraph 5(k)‍(ii) of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act is replaced by the following:

  • (ii)met sur pied et exploite des jeux au moyen d’un appareil à sous, au sens du paragraphe 207(4.‍01) du Code criminel, ou autre dispositif de jeu électronique semblable dans tout autre établissement permanent où se trouvent plus de cinquante de ces appareils à sous ou autres dispositifs semblables;

  • (ii)in any other permanent establishment, conducts and manages games that are operated on or through a slot machine, as defined in subsection 207(4.‍01) of the Criminal Code, or any other similar electronic gaming device, if there are more than 50 of those machines or other devices in the establishment;

Projet de loi C-39

Bill C-39

79(1)Les paragraphes (2) et (3) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-39, déposé au cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi modifiant le Code criminel (dispositions inconstitutionnelles) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois (appelé autre loi au présent article).

79(1)Subsections (2) and (3) apply if Bill C-39, introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled An Act to amend the Criminal Code (unconstitutional provisions) and to make consequential amendments to other Acts (in this section referred to as the other Act), receives royal assent.

(2)Si l’article 66 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 20 de l’autre loi, cet article 20 est abrogé.

(2)If section 66 of this Act comes into force before section 20 of the other Act, then that section 20 is repealed.

(3)Si l’entrée en vigueur de l’article 66 de la présente loi et celle de l’article 20 de l’autre loi sont concomitantes, cet article 20 est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.

(3)If section 66 of this Act comes into force on the same day as section 20 of the other Act, then that section 20 is deemed never to have come into force and is repealed.

Projet de loi C-337

Bill C-337

80(1)Le paragraphe (2) s’applique en cas de sanction du projet de loi C-337, déposé au cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi sur la responsabilité judiciaire par la formation en matière de droit relatif aux agressions sexuelles (appelé autre loi au présent article).

80(1)Subsection (2) applies if Bill C-337, introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled the Judicial Accountability through Sexual Assault Law Training Act (in this section referred to as the other Act), receives royal assent.

(2)Dès le premier jour où l’article 5 de l’autre loi et l’article 25 de la présente loi sont tous deux en vigueur, l’article 278.‍92 du Code criminel, édicté par l’article 5 de l’autre loi, devient l’article 278.‍98 et, au besoin, est déplacé en conséquence.

(2)On the first day on which both section 25 of this Act and section 5 of the other Act are in force, section 278.‍92 of the Criminal Code, as enacted by section 5 of the other Act, is renumbered as section 278.‍98 and is repositioned accordingly.

Entrée en vigueur

Coming into Force

Premier anniversaire

First anniversary

81Les articles 73 et 75 entrent en vigueur au premier anniversaire de la sanction de la présente loi.

81Sections 73 and 75 come into force on the first anniversary of the day on which this Act receives royal assent.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU