Skip to main content

Bill C-343

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-343
An Act to establish the Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts and to amend certain Acts

PROJET DE LOI C-343
Loi constituant le Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels et modifiant certaines lois

FIRST READING, April 4, 2017
PREMIÈRE LECTURE LE 4 avril 2017

Mrs. Boucher

Mme Boucher

421341


SOMMAIRE

Le texte constitue le Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels et précise les attributions de l’ombudsman. Il modifie la Charte canadienne des droits des victimes afin de préciser le rôle de l’ombudsman à titre d’autorité compétente pour l’examen des plaintes au titre de cette loi. Finalement, il apporte des modifications corrélatives à certaines lois.

SUMMARY

This enactment establishes the Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts and sets out the Ombudsman’s powers, duties and functions. It also amends the Canadian Victims Bill of Rights to clarify that the Ombudsman is the authority that has jurisdiction to review complaints under that Act. Lastly, it makes consequential amendments to certain acts.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 42nd Parliament,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

1re session, 42e législature,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-343

PROJET DE LOI C-343

An Act to establish the Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts and to amend certain Acts

Loi constituant le Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels et modifiant certaines lois

Préambule

Attendu :

que l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels existe depuis 2007 et qu’il relève du ministre de la Justice;

que la Charte canadienne des droits des victimes, adoptée en 2015, confère à l’ombudsman le mandat d’examiner les plaintes portées contre un ministère, une agence ou un organisme fédéral relativement à tout service ou programme fédéral offert aux victimes d’actes criminels;

que le Parlement reconnaît que, en raison de l’évolution des responsabilités de l’ombudsman, celui-ci devrait rendre des comptes au Parlement;

qu’il est souhaitable de créer, par voie législative, le Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels et de préciser les attributions de l’ombudsman,

Preamble

Whereas the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts has existed since 2007 under the authority of the Minister of Justice;

Whereas the Canadian Victims Bill of Rights, adopted in 2015, gave the Ombudsman the mandate to investigate complaints made against a federal department, agency or body regarding any federal service or program offered to victims of criminal acts;

Whereas Parliament recognizes that the Ombudsman, given the evolution in his or her responsibilities, should report to Parliament;

And whereas it is desirable to create, in law, the Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts and to set out the Ombudsman’s powers, duties and functions;

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi sur l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels.

1This Act may be cited as the Act respecting the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts.

Définitions

Interpretation

Définitions

Definitions

2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

ombudsman L’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels nommé au titre du paragraphe 4(1). (Ombudsman)

ministre Le ministre de la Justice. (Minister)

2The following definitions apply in this Act.

Minister means the Minister of Justice. (ministre)

Ombudsman means the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts appointed under subsection 4(1). (ombudsman)

Ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts

Bureau

Office

3Est constitué le Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels.

3The Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts is established.

Ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts

4(1)Le gouverneur en conseil nomme l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels par commission sous le grand sceau, après consultation du chef de chacun des partis reconnus au Sénat et à la Chambre des communes et approbation par résolution du Sénat et de la Chambre des communes.

4(1)The Governor in Council appoints the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts by commission under the Great Seal, after consultation with the leader of every recognized party in the Senate and House of Commons and approval of the appointment by resolution of the Senate and House of Commons.

Durée du mandat et révocation

Tenure and term of office

(2)L’ombudsman occupe sa charge à titre inamovible pour un mandat d’au plus cinq ans, sous réserve de révocation motivée par le gouverneur en conseil sur adresse du Sénat et de la Chambre des communes.

(2)The Ombudsman holds office during good behaviour for a term not exceeding five years, but may be removed for cause by the Governor in Council at any time on address of the Senate and House of Commons.

Temps plein

Full-time employment

(3)Il se consacre exclusivement à la charge que lui confère la présente loi ou toute autre loi fédérale, à l’exclusion de toute autre charge ou de tout autre emploi rétribué.

(3)The Ombudsman is to engage exclusively in the duties and functions of his or her office under this Act or any other Act of Parliament and is not to hold any other office or engage in any other employment for reward.

Absence ou empêchement

Absence or incapacity of Ombudsman

5(1)En cas d’absence ou d’empêchement de l’ombudsman ou de vacance de son poste, le ministre nomme un ombudsman intérimaire; l’intérim ne peut cependant dépasser quatre-vingt-dix jours sans l’approbation du gouverneur en conseil.

5(1)If the Ombudsman is absent or unable to act or if the office of Ombudsman is vacant, the Minister must appoint an acting Ombudsman, who is not to be appointed for a term of more than 90 days without the approval of the Governor in Council.

Attributions

Powers, duties and functions

(2)L’ombudsman intérimaire exerce les attributions conférées à l’ombudsman sous le régime de la présente loi ou de toute autre loi fédérale.

(2)The acting Ombudsman exercises the powers and performs the duties and functions of the Ombudsman under this Act or any other Act of Parliament.

Traitement et frais

Remuneration and expenses

6(1)L’ombudsman reçoit le traitement fixé par le gouverneur en conseil et a droit aux frais de déplacement et de séjour entraînés par l’exercice, hors de son lieu habituel de travail, de ses attributions.

6(1)The Ombudsman receives the remuneration that may be fixed by the Governor in Council and is entitled to be paid reasonable travel and living expenses incurred in the performance of his or her duties and functions while absent from his or her ordinary place of work.

Indemnisation

Compensation

(2)L’ombudsman est réputé appartenir à la fonction publique pour l’application de la Loi sur la pension de la fonction publique, être un agent de l’État pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et appartenir à l’administration publique fédérale pour l’application des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.

(2)The Ombudsman is deemed to be a person employed in the public service for the purposes of the Public Serv-ice Superannuation Act, to be an employee for the purposes of the Government Employees Compensation Act and to be employed in the federal public administration for the purposes of any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act.

Premier dirigeant

Chief executive officer

7L’ombudsman est le premier dirigeant du Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels. Il est chargé de la gestion du Bureau et de tout ce qui s’y rattache.

7The Ombudsman is the chief executive officer of the Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts and has the control and management of the Office and all matters connected with it.

Personnel

Staff

8(1)Le personnel nécessaire à l’exécution des travaux du Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels est nommé conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.

8(1)The employees who are necessary to carry out the work of the Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts are to be appointed in accordance with the Public Service Employment Act.

Assistance

Assistance

(2)L’ombudsman peut retenir temporairement les services d’experts ou de spécialistes dont la compétence lui est utile dans l’exercice de sa charge; il peut fixer et payer, avec l’approbation du Conseil du Trésor, leur rémunération et leurs indemnités.

(2)The Ombudsman may engage on a temporary basis the services of persons having technical or specialized knowledge of any matter relating to the Ombudsman’s work to advise and assist the Ombudsman in the per-formance of his or her duties and functions and, with the approval of the Treasury Board, may fix and pay the remuneration and expenses of those persons.

Mission

Mandate

Attributions

Powers, duties and functions

9L’ombudsman a pour mission de fournir du soutien et de l’aide aux victimes d’actes criminels et à leur famille; il exerce notamment les attributions suivantes :

  • a)faciliter l’accès aux services et aux programmes fédéraux offerts aux victimes d’actes criminels en fournissant de l’information et des services d’aiguillage;

  • b)examiner les plaintes portées contre les ministères, agences ou organismes fédéraux relativement à tout service ou programme fédéral offert aux victimes d’actes criminels;

  • c)examiner, d’une part, les lois fédérales et les politiques du gouvernement fédéral relatives aux victimes d’actes criminels et, d’autre part, les services et programmes fédéraux qui leur sont offerts;

  • d)diriger les victimes d’actes criminels vers les services et programmes offerts dans leur collectivité ou leur province;

  • e)mettre en œuvre, à l’intention des autorités compétentes du système de justice pénale et des autres intéressés, des programmes d’éducation et d’information visant à mieux faire connaître les besoins et préoccupations des victimes ainsi que les lois qui leur sont applicables, notamment la Charte canadienne des droits des victimes;

  • f)cerner les questions qui ont une incidence négative sur les victimes d’actes criminels;

  • g)faire des recommandations au ministre afin d’instaurer des changements positifs pour les victimes d’actes criminels.

9The Ombudsman provides support and assistance to victims of criminal acts and their families and, in particular,

  • (a)facilitates access to federal programs and services offered to victims of criminal acts by providing them with information and referral services;

  • (b)reviews complaints against a federal department, agency or body regarding any federal program or serv-ice offered to victims of criminal acts;

  • (c)reviews federal legislation and federal government policies relating to victims of criminal acts and federal services and programs offered to them;

  • (d)directs victims of criminal acts to the services and programs offered in their community or province;

  • (e)implements education and information programs, for the competent authorities in the criminal justice system and other interested parties, designed to enhance their understanding of victims’ needs and concerns and of the applicable legislation, including the Canadian Victims Bill of Rights;

  • (f)identifies the issues that have a negative effect on the victims of criminal acts; and

  • (g)make recommendations to the Minister intended to bring about positive changes for the victims of criminal acts.

Restrictions

Restrictions

10L’ombudsman ne peut examiner de plaintes se rapportant :

  • a)à une recommandation du Service correctionnel du Canada à la Commission des libérations conditionnelles du Canada ou à une commission de libération conditionnelle provinciale;

  • b)à une décision de la Commission des libérations conditionnelles du Canada ou d’une commission de libération conditionnelle provinciale;

  • c)à une décision du Service correctionnel du Canada au sujet d’un transfèrement ou d’une autorisation de mise en liberté, y compris un placement à l’extérieur ou une permission de sortir avec ou sans escorte.

10The Ombudsman is not permitted to review complaints relating to

  • (a)a recommendation of the Correctional Service of Canada to the Parole Board of Canada or to a provincial parole board;

  • (b)a decision of the Parole Board of Canada or of a provincial parole board; or

  • (c)a decision of the Correctional Service of Canada concerning a transfer or an authority to release from detention, including a work release or a temporary absence with or without escort.

Refus d’examiner une plainte

Refusal to review a complaint

11L’ombudsman peut refuser d’examiner toute plainte, ou mettre fin à l’examen d’une plainte, s’il est d’avis qu’elle est futile ou vexatoire ou qu’elle n’est pas de sa compétence.

11The Ombudsman may refuse to review any complaint, or end any review of a complaint, if he or she is of the opinion that it is frivolous or vexatious or is beyond his or her jurisdiction.

Pouvoirs de l’ombudsman

Powers of the Ombudsman

12(1)L’ombudsman peut, dans le cadre de l’examen des plaintes, prendre les mesures qu’il estime indiquées, notamment :

  • a)assigner et contraindre toute personne qui peut, selon lui, fournir des renseignements relatifs à la plainte à comparaître devant lui et à déposer verbalement ou par écrit sous la foi du serment, et faire prêter serment;

  • b)demander à toute personne de fournir tous renseignements, s’il est d’avis qu’elle est en mesure de le faire, au sujet de la plainte et de produire les documents ou objets qui, selon lui, sont utiles à l’examen de la plainte et qui peuvent être en la possession de cette personne ou sous son contrôle;

  • c)faire des copies des documents et examiner les objets produits en conformité avec l’alinéa b).

12(1)In conducting the review of a complaint, the Ombudsman may take the measures that he or she deems appropriate, including

  • (a)summoning and enforcing the appearance of any person that the Ombudsman believes can provide information concerning the complaint, compelling them to give oral or written evidence on oath, and administering oaths;

  • (b)requiring any person to furnish any information that the Ombudsman believes the person is able to furnish in relation to the complaint and to produce any document or thing that the Ombudsman believes relates to the review of the complaint and that may be in the possession or under the control of that person; and

  • (c)making copies of any document or examining any thing produced in accordance with paragraph (b).

Renvoi des documents ou objets

Return of documents or things

(2)Les personnes qui produisent les documents ou objets demandés en vertu de l’alinéa (1)b) peuvent exiger de l’ombudsman qu’il les leur renvoie dans les dix jours suivant la requête qu’elles lui présentent à cette fin, mais rien n’empêche l’ombudsman d’en réclamer de nouveau la production en conformité avec cet alinéa.

(2)The Ombudsman must return any document or thing produced under paragraph (1)‍(b) to the person who produced it within 10 days after a request for its return is made to the Ombudsman, but nothing in this subsection precludes the Ombudsman from again requiring its production under that paragraph.

Autre examen

Other examination

13(1)L’ombudsman peut, de sa propre initiative ou à la demande du ministre, examiner toute question qui relève de ses attributions.

13(1)The Ombudsman may, on his or her own initiative or at the request of the Minister, examine any matter that relates to his or her powers, duties and functions.

Pouvoirs

Powers

(2)Il peut, dans le cadre de l’examen, exercer les pouvoirs prévus à l’article 12.

(2)In conducting the investigation, the Ombudsman may exercise the powers described in section 12.

Rapport — plainte

Report — complaint

14(1)Au terme de tout examen découlant d’une plainte, l’ombudsman établit un rapport comportant un résumé de la plainte ainsi que ses conclusions et recommandations et le transmet au plaignant et au ministère, à l’agence ou à l’organisme fédéral en cause.

14(1)At the conclusion of a review conducted following a complaint, the Ombudsman must prepare a report containing a summary of the complaint and his or her conclusions and recommendations, and send it to the complainant and to the federal department, agency or body to which the complaint relates.

Rapport — autre examen

Report — other examination

(2)Si l’examen est initié par l’ombudsman ou à la demande du ministre, l’ombudsman établit un rapport comportant un résumé de la question faisant l’objet de l’examen ainsi que ses conclusions et recommandations et le transmet au ministre.

(2)If the examination is conducted on the Ombudsman’s own initiative or at the request of the Minister, the Ombudsman must prepare a report containing a summary of the matter under examination and his or her conclusions and recommendations, and send it to the Minister.

Rapport annuel

Annual Report

Rapport d’activité

Activity report

15(1)Dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, l’ombudsman présente au ministre un rapport de ses activités pour l’exercice et y inclut un résumé des plaintes qui lui ont été présentées en vertu du paragraphe 25(2) de la Charte canadienne des droits des victimes.

15(1)Within three months after the end of each fiscal year, the Ombudsman must present a report to the Minister on his or her activities for the fiscal year, and include a summary of the complaints submitted to the Ombudsman under subsection 25(2) of the Canadian Victims Bill of Rights.

Dépôt au Parlement

Tabling of report

(2)Le ministre fait déposer le rapport devant chaque chambre du Parlement dans les trente premiers jours de séance de celle-ci suivant sa réception.

(2)The Minister must cause the report to be laid before each House of Parliament on any of the first 30 days on which that House is sitting after he or she receives it.

Publication du rapport

Publication of report

(3)L’ombudsman publie le rapport sur le site Web de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels dans les trente jours suivant son dépôt au Parlement.

(3)The Ombudsman must publish the report on the website of the Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts within 30 days after it is tabled in Parliament.

Dispositions transitoires

Transitional Provisions

Maintien des employés

Continuation of employment — employees

16La présente loi ne change rien à la situation des membres du personnel qui, à la date d’entrée en vigueur du présent article, occupaient un poste au ministère de la Justice auprès de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels à la différence près que, à compter de cette date, ils l’occupent au sein du Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels constitué en vertu de l’article 3.

16Nothing in this Act is to be construed as affecting the status of any employee who, immediately before the day on which this section comes into force, occupied a position in the Department of Justice with the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts, except that the employee, as of that day, occupies their position in the Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts established under section 3.

Maintien de l’ombudsman

Continuation of term of office — Ombudsman

17La personne qui, à l’entrée en vigueur du présent article, exerce la charge d’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels continue d’exercer cette charge jusqu’à la fin de son mandat comme si elle avait été nommée en vertu du paragraphe 4(1).

17The person holding the office of Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts on the coming into force of this section continues in office until the end of his or her term of office as if he or she had been appointed under subsection 4(1).

2015, ch. 13, art. 2

2015, c. 13, s.‍2

Modification à la Charte canadienne des droits des victimes

Amendment to the Canadian Victims Bill of Rights

18Le paragraphe 25(2) de la Charte canadienne des droits des victimes est remplacé par ce qui suit :

18Subsection 25(2) of the Canadian Victims Bill of Rights is replaced by the following:

Plainte à l’ombudsman fédéral

Complaint to Federal Ombudsman

(2)Toute victime qui a épuisé les recours prévus par le mécanisme d’examen des plaintes et qui n’est pas satisfaite de la réponse du ministère, de l’agence ou de l’organisme fédéral peut déposer une plainte auprès de Insertion start l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels, nommé en vertu du paragraphe 4(1) de la Loi sur l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels Insertion end .

(2)Every victim who has exhausted their recourse under the complaints mechanism and who is not satisfied with the response of the federal department, agency or body may file a complaint with Insertion start the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts appointed under subsection 4(1) of the Act respecting the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts Insertion end .

Modifications corrélatives

Consequential Amendments

L.‍R.‍, ch. A-1

R.‍S.‍, c. A-1

Loi sur l’accès à l’information

Access to Information Act

19L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :

19Schedule I to the Access to Information Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:

Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts

End of inserted block
End of inserted block
Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

End of inserted block
End of inserted block

L.‍R.‍, ch. F-11

R.‍S.‍, c. F-11

Loi sur la gestion des finances publiques

Financial Administration Act

20L’annexe I.‍1 de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction, dans la colonne I, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

20Schedule I.‍1 to the Financial Administration Act is amended by adding in alphabetical order, in column I, a reference to

Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts

End of inserted block
End of inserted block

ainsi que de la mention « Le ministre de la Justice », dans la colonne II, en regard de ce secteur.

Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

End of inserted block
End of inserted block

and a corresponding reference in column II to “Minister of Justice”.

21L’annexe V de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

21Schedule V to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts

End of inserted block
End of inserted block
Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

End of inserted block
End of inserted block

22La partie III de l’annexe VI de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne I, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

22Part III of Schedule VI to the Act is amended by adding in alphabetical order, in column I, a reference to

Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts

End of inserted block
End of inserted block

ainsi que de la mention « Ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels », dans la colonne II, en regard de ce ministère.

Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

End of inserted block
End of inserted block

and a corresponding reference in column II to “Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts”.

L.‍R.‍, ch. P-21

R.‍S.‍, c. P-21

Loi sur la protection des renseignements personnels

Privacy Act

23L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :

23The schedule to the Privacy Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:

Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts

End of inserted block
End of inserted block
Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

End of inserted block
End of inserted block

L.‍R.‍, ch. P-36

R.‍S.‍, c. P-36

Loi sur la pension de la fonction publique

Public Service Superannuation Act

24La partie I de l’annexe I de la Loi sur la pension de la fonction publique est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

24Part I of Schedule I to the Public Service Superannuation Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts

End of inserted block
End of inserted block
Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

End of inserted block
End of inserted block

1991, ch. 30

1991, c. 30

Loi sur la rémunération du secteur public

Public Sector Compensation Act

25L’annexe I de la Loi sur la rémunération du secteur public est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Administrations fédérales », de ce qui suit :

25Schedule I to the Public Sector Compensation Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Portions of the Public Service”:

Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts

End of inserted block
End of inserted block
Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Federal Ombudsman for Victims of Criminal Acts

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

End of inserted block
End of inserted block

Entrée en vigueur

Coming into Force

Décret

Order in council

26(1)Sous réserve du paragraphe (2), la présente loi entre en vigueur à la date fixée par décret.

26(1)Subject to subsection (2), this Act comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Recommandation royale

Royal recommendation

(2)Le décret visé au paragraphe (1) ne peut être pris que si, d’une part, le gouverneur général a recommandé l’affectation de crédits pour l’application de la présente loi et, d’autre part, le Parlement a affecté ces crédits.

(2)No order may be made under subsection (1) unless the appropriation of moneys for the purposes of this Act has been recommended by the Governor General and the moneys have been appropriated by Parliament.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU