Skip to main content

Bill C-46

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

55-56 ELIZABETH II
55-56 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 8
CHAPITRE 8
An Act to provide for the resumption and continuation of railway operations
Loi prévoyant la reprise et le maintien des services ferroviaires
[Assented to 18th April, 2007]
[Sanctionnée le 18 avril 2007]
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Railway Continuation Act, 2007.
1. Loi de 2007 sur le maintien des services ferroviaires.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions

2. (1) The following definitions apply in this Act.
“arbitrator”
« arbitre »

“arbitrator” means the arbitrator appointed under section 8.
“collective agreement”
« convention collective »

“collective agreement” means each of the collective agreements 4.16, 4.2 and 4.3 between the employer and the union that expired on December 31, 2006 and the BC Rail agreement referred to in the protocol signed by representatives of the employer and the union on February 24, 2007, and includes any related arrangements between the employer and the union concerning terms and conditions of employment or benefits related to employment.
“employee”
« employé »

“employee” means a person employed by the employer and bound by a collective agreement.
“employer”
« employeur »

“employer” means the Canadian National Railway Company.
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister of Labour.
“union”
« syndicat »

“union” means the United Transportation Union, or any other trade union certified by the Canada Industrial Relations Board to represent the employees.
2. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« arbitre » L’arbitre nommé en application de l’article 8.
« arbitre »
arbitrator

« convention collective » Chacune des conventions collectives 4.16, 4.2 et 4.3 intervenues entre l’employeur et le syndicat, et expirées le 31 décembre 2006, ainsi que l'entente BC Rail mentionnée dans le protocole signé par les représentants de l'employeur et du syndicat le 24 février 2007. Y sont assimilés les arrangements connexes auxquels l’employeur et le syndicat sont parvenus à l’égard des conditions d’emploi et des avantages relatifs à l’emploi.
« convention collective »
collective agreement

« employé » Personne employée par l’employeur et liée par une convention collective.
« employé »
employee

« employeur » La Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada.
« employeur »
employer

« ministre » Le ministre du Travail.
« ministre »
Minister

« syndicat » Les Travailleurs unis des transports ou tout autre syndicat accrédité par le Conseil canadien des relations industrielles pour représenter les employés.
« syndicat »
union

Words and expressions

(2) Unless otherwise provided, words and expressions used in this Act have the same meaning as in Part I of the Canada Labour Code.
(2) Sauf disposition contraire, les termes de la présente loi s’entendent au sens de la partie I du Code canadien du travail.
Terminologie

RAILWAY OPERATIONS
SERVICES FERROVIAIRES
Resumption or continuation of railway operations

3. On the coming into force of this Act,

(a) the employer shall resume without delay, or continue, as the case may be, operation of railway and subsidiary services; and

(b) every employee shall, when so required, resume without delay, or continue, as the case may be, the duties of that employee’s employment.
3. Dès l’entrée en vigueur de la présente loi :
Reprise ou maintien des services ferroviaires

a) l’employeur est tenu de reprendre sans délai ou de continuer, selon le cas, la prestation des services ferroviaires et des services auxiliaires;

b) les employés sont tenus de reprendre sans délai ou de continuer, selon le cas, leur travail lorsqu’on le leur demande.

OBLIGATIONS
OBLIGATIONS
Obligations of employer

4. Neither the employer nor any officer or representative of the employer shall

(a) in any manner impede any employee from complying with paragraph 3(b); or

(b) discharge or in any other manner discipline, or authorize or direct the discharge or discipline of, any employee by reason of that employee’s having been on strike before the coming into force of this Act.
4. Il est interdit à l’employeur ainsi qu’à ses dirigeants et représentants :
Obligations de l’employeur

a) d’empêcher un employé de se conformer à l’alinéa 3b);

b) de congédier un employé, de prendre des mesures disciplinaires contre lui ou d’ordonner ou de permettre à quiconque de le congédier ou de prendre de telles mesures contre lui parce qu’il a participé à une grève avant l’entrée en vigueur de la présente loi.

Obligations of union

5. The union and each officer and represent- ative of the union shall

(a) without delay on the coming into force of this Act, give notice to the employees that, by reason of that coming into force, operation of railway and subsidiary services are to be resumed or continued, as the case may be, and that the employees, when so required, are to resume without delay, or continue, as the case may be, the duties of their employment;

(b) take all reasonable steps to ensure that employees comply with paragraph 3(b); and

(c) refrain from any conduct that may encourage employees not to comply with paragraph 3(b).
5. Le syndicat et ses dirigeants et représentants sont tenus :
Obligations du syndicat

a) dès l’entrée en vigueur de la présente loi, d’informer sans délai les employés que, en raison de cette entrée en vigueur, la prestation des services ferroviaires et des services auxiliaires doit reprendre ou continuer, selon le cas, et qu’ils doivent reprendre sans délai ou continuer leur travail lorsqu’on le leur demande;

b) de prendre toutes les mesures raisonnables pour garantir le respect de l’alinéa 3b) par les employés;

c) de s’abstenir de tout comportement pouvant inciter les employés à désobéir à l’alinéa 3b).

EXTENSION OF EACH COLLECTIVE AGREEMENT
PROROGATION DE CHAQUE CONVENTION COLLECTIVE
Extension of each collective agreement

6. (1) The term of each collective agreement is extended to include the period beginning on January 1, 2007 and ending on the day on which new collective agreements between the employer and the union come into effect.
6. (1) Chaque convention collective est prorogée à compter du 1er janvier 2007 jusqu’à la prise d’effet des nouvelles conventions collectives à intervenir entre l’employeur et le syndicat.
Prorogation de chaque convention collective

Collective agreement binding for extended term

(2) Each collective agreement, as extended by subsection (1), is effective and binding on the parties to it during the period for which it is extended despite anything in the collective agreement or in Part I of the Canada Labour Code. That Part applies in respect of the collective agreement, as extended, as if that period were the term of the collective agreement.
(2) Chaque convention collective prorogée par le paragraphe (1) a effet et lie les parties pour la durée de la prorogation, par dérogation à toute disposition de la convention collective ou de la partie I du Code canadien du travail. Cette partie s’applique à la convention ainsi prorogée comme si cette durée était celle de la convention collective.
Caractère obligatoire de chaque convention collective

Strikes and lockouts prohibited

7. During the term of each collective agreement, as extended by subsection 6(1),

(a) the employer shall not declare or cause a lockout against the union;

(b) no officer or representative of the union shall declare or authorize a strike against the employer; and

(c) no employee shall participate in a strike against the employer.
7. Pendant la durée de chaque convention collective prorogée par le paragraphe 6(1), il est interdit :
Interdiction de déclarer une grève ou un lock-out

a) à l’employeur de déclarer ou de provoquer un lock-out à l’égard du syndicat;

b) aux dirigeants et aux représentants du syndicat de déclarer ou d’autoriser une grève à l’égard de l’employeur;

c) aux employés de participer à une grève à l’égard de l’employeur.

FINAL OFFER SELECTION
CHOIX DE L’OFFRE FINALE
Appointment of arbitrator

8. The Minister shall appoint as arbitrator for final offer selection a person that the Minister considers appropriate.
8. Le ministre nomme à titre d’arbitre des offres finales la personne qu’il juge indiquée.
Nomination de l’arbitre

Powers of arbitrator

9. The arbitrator has, with any modifications that the circumstances require, all the powers and duties of an arbitrator under sections 60 and 61 of the Canada Labour Code.
9. L’arbitre est, avec les adaptations nécessaires, investi des pouvoirs que prévoient les articles 60 et 61 du Code canadien du travail.
Pouvoirs de l’arbitre

Obligation to provide final offer

10. (1) Within the time and in the manner that the arbitrator may specify, the employer and the union shall each submit to the arbitrator

(a) a list of the matters on which the employer and the union were in agreement as of a date specified by the arbitrator and proposed contractual language that would give effect to those matters;

(b) a list of the matters remaining in dispute on that date; and

(c) a final offer in respect of the matters referred to in paragraph (b).
10. (1) Avant l’expiration des délais, et de la façon que fixe l’arbitre, l’employeur et le syndicat lui remettent chacun :
Obligation de fournir une offre finale

a) la liste des questions qui, à la date fixée par l’arbitre, font l’objet d’une entente, accompagnée du libellé qu’ils proposent pour leur mise en oeuvre;

b) la liste de celles qui, à cette date, font toujours l’objet d’un différend;

c) leur offre finale de règlement des questions visées à l’alinéa b).

Contractual language

(2) The final offer must be submitted with proposed contractual language that can be incorporated into the new collective agreements.
(2) L’offre finale est accompagnée du libellé qui est proposé pour permettre son incorporation aux nouvelles conventions collectives.
Libellé

Duties of arbitrator

11. (1) Subject to section 13, within 90 days after being appointed, or within any greater period that may be specified by the Minister, the arbitrator shall

(a) determine the matters on which the employer and the union were in agreement as of the date specified for the purposes of paragraph 10(1)(a);

(b) determine the matters remaining in dispute on that date;

(c) select, in order to resolve the matters remaining in dispute, either the final offer submitted by the employer or the final offer submitted by the union;

(d) make a decision in respect of the resolution of the matters referred to in this subsection and send a copy of the decision to the employer and the union; and

(e) forward a copy of the decision to the Minister.
11. (1) Sous réserve de l’article 13, dans les quatre-vingt-dix jours suivant sa nomination ou dans le délai supérieur que peut lui accorder le ministre, l’arbitre :
Mandat de l’arbitre

a) détermine les questions qui, à la date précisée pour l’application de l’alinéa 10(1)a), faisaient l’objet d’une entente entre l’employeur et le syndicat;

b) détermine les questions qui, à cette date, faisaient toujours l’objet d’un différend;

c) choisit, pour régler les questions qui font l’objet d’un différend, soit l’offre finale de l’employeur, soit celle du syndicat;

d) rend une décision sur les questions visées au présent paragraphe et en envoie copie à l’employeur et au syndicat;

e) transmet une copie de sa décision au ministre.

Where no final offer submitted

(2) If either the employer or the union fails to provide the arbitrator with a final offer in accordance with paragraph 10(1)(c), the arbitrator shall select the final offer provided by the other party.
(2) Si l’une des parties — employeur ou syndicat — ne remet pas à l’arbitre son offre finale en conformité avec l’alinéa 10(1)c), celui-ci est tenu de choisir celle de l’autre partie.
Omission de présenter une offre finale

Contractual language

(3) The arbitrator’s decision shall be drafted in such manner as to constitute new collective agreements between the employer and the union and, to the extent that it is possible, incorporate the contractual language referred to in paragraph 10(1)(a) and the final offer selected by the arbitrator.
(3) La décision de l’arbitre est rédigée de façon à pouvoir servir de nouvelle convention collective entre l’employeur et le syndicat; elle incorpore, dans la mesure du possible, le libellé mentionné à l’alinéa 10(1)a) et celui de l’offre finale que l’arbitre choisit.
Libellé

Proceedings prohibited

12. No order may be made, no process may be entered into and no proceeding may be taken in court

(a) to question the appointment of the arbitrator; or

(b) to review, prohibit or restrain any proceeding or decision of the arbitrator.
12. Il n’est admis aucun recours ou aucune décision judiciaire visant :
Impossibilité de recours judiciaires

a) soit à contester la nomination de l’arbitre;

b) soit à réviser, empêcher ou limiter l’action de l’arbitre, ou une décision de celui-ci.

New collective agreements not precluded

13. Nothing in this Act precludes the employer and the union from entering into new collective agreements at any time before the arbitrator makes a decision and, if they do so, the arbitrator’s duties under this Act cease as of the day on which the new collective agreements are entered into.
13. La présente loi n’a pas pour effet d’empêcher l’employeur et le syndicat de conclure de nouvelles conventions collectives avant que l’arbitre ne rende sa décision, celui-ci étant dessaisi de l’affaire à la date de conclusion de ces conventions.
Possibilité de conclure de nouvelles conventions collectives

NEW COLLECTIVE AGREEMENTS
NOUVELLES CONVENTIONS COLLECTIVES
New collective agreements

14. (1) The arbitrator’s decision constitutes new collective agreements between the employer and the union effective as of the day on which it is made despite anything in Part I of the Canada Labour Code. That Part applies in respect of the new collective agreements as if they had been entered into under that Part.
14. (1) La décision de l’arbitre tient lieu de nouvelles conventions collectives entre l’employeur et le syndicat, celles-ci étant en vigueur à compter de la date à laquelle la décision est rendue par dérogation à la partie I du Code canadien du travail. Cette partie s’applique aux nouvelles conventions comme si elles avaient été conclues sous son régime.
Nouvelles conventions collectives

Coming into effect of provisions

(2) The new collective agreements may provide that any of their provisions are effective and binding on a day that is before or after the day on which the new collective agreements become effective and binding.
(2) Les nouvelles conventions collectives peuvent prévoir que telle de leurs dispositions prend effet et lie les parties à compter d’une date antérieure ou postérieure à la date à laquelle elles prennent effet et lient les parties.
Date de prise d’effet

COSTS
FRAIS
Costs

15. All costs incurred by Her Majesty in right of Canada relating to the appointment of the arbitrator and the exercise of the arbitrator’s duties under this Act are debts due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such, in equal parts from the employer and the union, in any court of competent jurisdiction.
15. Tous les frais que Sa Majesté du chef du Canada engage à l’occasion de la nomination de l’arbitre et de l’exercice des fonctions que confère à celui-ci la présente loi sont des créances de Sa Majesté recouvrables à ce titre à parts égales auprès de l’employeur et du syndicat devant toute juridiction compétente.
Frais

AMENDMENT OF NEW COLLECTIVE AGREEMENTS
MODIFICATION DES NOUVELLES CONVENTIONS COLLECTIVES
Amendments

16. Nothing in this Act shall be construed so as to limit or restrict the rights of the parties to agree to amend any provision of the new collective agreements referred to in section 14, other than a provision relating to their term, and to give effect to the amendment.
16. La présente loi n’a pas pour effet de restreindre le droit des parties de s’entendre pour modifier toute disposition des nouvelles conventions collectives visées à l’article 14, sauf celle qui porte sur la durée des conventions, et pour donner effet à la modification.
Modification

ENFORCEMENT
EXÉCUTION
Individuals

17. (1) An individual who contravenes any provision of this Act is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable, for each day or part of a day during which the offence continues, to a fine of

(a) not more than $50,000 if the individual was acting in the capacity of an officer or representative of the employer or the union when the offence was committed; or

(b) not more than $1,000 in any other case.
17. (1) Le particulier qui contrevient à la présente loi est coupable d’une infraction punissable par procédure sommaire et encourt, pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue l’infraction :
Particuliers

a) une amende maximale de 50 000 $, dans le cas d’un dirigeant ou d’un représentant de l’employeur ou du syndicat qui agit dans l’exercice de ses fonctions au moment de la perpétration;

b) une amende maximale de 1 000 $ dans les autres cas.

Employer or union

(2) If the employer or the union contravenes any provision of this Act, it is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable, for each day or part of a day during which the offence continues, to a fine of not more than $100,000.
(2) L’employeur ou le syndicat, s’il contrevient à la présente loi, est coupable d’une infraction punissable par procédure sommaire et encourt, pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue l’infraction, une amende maximale de 100 000 $.
Employeur ou syndicat

No imprisonment

18. Despite subsection 787(2) of the Criminal Code, a term of imprisonment may not be imposed in default of payment of a fine that is imposed under section 17.
18. Par dérogation au paragraphe 787(2) du Code criminel, la peine d’emprisonnement est exclue en cas de défaut de paiement de l’amende infligée pour une infraction prévue à l’article 17.
Exclusion de l’emprisonnement

Recovery of fines

19. If a person is convicted of an offence under section 17 and the fine that is imposed is not paid when required, the prosecutor may, by filing the conviction, enter as a judgment the amount of the fine and costs, if any, in a superior court of the province in which the trial was held, and the judgment is enforceable against the person in the same manner as if it were a judgment rendered against the person in that court in civil proceedings.
19. En cas de défaut de paiement de l’amende infligée pour une infraction prévue à l’article 17, le poursuivant peut, en déposant la déclaration de culpabilité auprès de la cour supérieure de la province où le procès a eu lieu, faire homologuer la décision relative à l’amende, y compris les dépens éventuels; l’exécution se fait dès lors comme s’il s’agissait d’un jugement rendu contre la personne par le même tribunal en matière civile.
Recouvrement

Presumption

20. For the purposes of this Act, the union is deemed to be a person.
20. Pour l’application de la présente loi, le syndicat est réputé être une personne.
Présomption

COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Coming into force

21. This Act comes into force on the expiry of the twenty-fourth hour after the time at which it is assented to.
21. La présente loi entre en vigueur à l’expiration de la vingt-quatrième heure suivant sa sanction.
Entrée en vigueur

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada