Skip to main content

Bill C-61

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

1st Session, 38th Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
house of commons of canada
BILL C-61
An Act to amend the Canada Marine Act and other Acts
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
1998, c. 10
CANADA MARINE ACT
1. (1) The definitions “droits” and “installations portuaires” in the French version of subsection 2(1) of the Canada Marine Act are repealed.
(2) The definitions “fees” and “port facility” in subsection 2(1) of the English version of the Act are replaced by the following:
“fees”
« droit »
“fees” includes harbour dues, berthage and wharfage, as well as duties, tolls, rates and other charges, but does not include payments made under a lease or licence.
“port facility”
« installation portuaire »
“port facility” means a wharf, pier, breakwater, terminal, warehouse or other building or work located in, on or adjacent to navigable waters that is used in connection with navigation or shipping and also all land incidental to its use and any land adjacent to navigable waters that is used in connection with navigation or shipping.
(3) Paragraph (b) of the definition “owner” in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:
(b) in the case of goods, the agent, sender, consignee or bailee of the goods, as well as the carrier of the goods to, on, over or from any real property or immovables to which this Act applies.
(4) Subsection 2(1) of the French version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
« droit »
fees
« droit » S’entend de toute forme de taxe, péage, contribution ou redevance, notamment pour l’accès, l’accostage et l’amarrage au port, à l’exclusion de toute somme versée au titre d’un bail ou d’un permis.
« installation portuaire »
port facility
« installation portuaire » Quai, jetée, brise-lames, ouvrage, terminal, entrepôt ou autre construction situés dans les eaux navigables ou à la surface ou à proximité de celles-ci — y compris les terrains liés à leur utilisation ou adjacents aux eaux navigables — et qui sont affectés à la navigation ou au transport par eau.
2. The heading before section 4 of the Act is replaced by the following:
OBJECTIVE
3. The portion of section 4 of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
Objective of the Act
4. In recognition of the historical, contemporary and future significance of marine transportation and its contribution to the Canadian economy, the objective of this Act is to
(a) implement marine policies that provide Canada with the marine infrastructure that it needs and that offer effective support for the achievement of local, regional and national social and economic objectives and will promote and safeguard Canada’s competitiveness and trade objectives;
(a.1) promote the success of ports for the purpose of contributing to the competitiveness, growth and prosperity of the Canadian economy;
4. (1) The portion of paragraph 8(2)(f) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
(f) the number of directors, between five and eleven, or, in the case of the port of Vancouver, between seven and eleven, to be appointed under section 14, to be chosen as follows:
(2) Subsection 8(4) of the Act is replaced by the following:
When Ministerial approval required
(4) Any provisions of letters patent relating to the extent to which a port authority may undertake activities referred to in paragraph 28(2)(b), except provisions described in subsection (5), shall be approved by the President of the Treasury Board and the Minister of Finance before the letters patent are issued.
5. Section 9 of the Act is replaced by the following:
Supplementary letters patent
9. (1) The Minister may, on the Minister’s own initiative and after consulting with the board of directors, or when the board of directors has, by resolution, requested it, issue supplementary letters patent amending the letters patent of a port authority if the Minister is satisfied that the amendment is consistent with this Act, and the supplementary letters patent take effect on the date stated in them.
Amendment to borrowing power
(2) Subsection 8(5) does not, unless the Minister directs otherwise, apply to supplementary letters patent that amend the power of a port authority to borrow money for port purposes on the port authority’s credit, if the amendment provides for a borrowing power of $7 million or less and has been approved by the Minister of Finance before the supplementary letters patent are issued.
6. Subsection 14(2) of the Act is replaced by the following:
Tenure of office
(2) The directors are appointed to hold office for any term of not more than three years that will ensure, as far as possible, the expiry in any one year of the terms of office of not more than one half of the directors, the terms being renewable twice only.
Renewal of term
(2.1) A director’s term or renewed term may be renewed only prior to its expiration.
Effective day of appointment
(2.2) An appointment under this section takes effect on the day on which notice of the appointment is received by the port authority.
7. (1) Section 16 of the Act is renumbered as subsection 16(1).
2003, c. 22, s. 143(E)
(2) Paragraph 16(1)(c) of the Act is replaced by the following:
(c) a Senator or a member of the House of Commons;
(c.1) an officer or employee of the federal public administration, including an officer or employee of a federal Crown corporation;
(3) Section 16 is amended by adding the following after subsection (1):
Exception
(2) Despite paragraph (1)(c.1), a person who is appointed an officer of a port authority under subsection 21(1), except the chief executive officer, may be a director of the port authority.
8. Paragraph 19(1)(b) of the Act is replaced by the following:
(b) is removed for cause by the authority that made the appointment, namely, the Governor in Council, the municipalities or the province or provinces, as the case may be; or
9. The Act is amended by adding the following after section 21:
Delegation
21.1 The board of directors may delegate any of its powers to manage the activities of the port authority to the officers of the port authority, except the powers prescribed by the regulations.
10. (1) Section 25 of the Act is amended by striking out the word “and” at the end of paragraph (a) and by replacing paragraph (b) with the following:
(b) despite any authority given under any other Act, other than
(i) the Emergencies Act or any other Act in respect of emergencies,
(ii) any Act of general application providing for contributions either in respect of an infrastructure or infrastructure-related project that qualifies under that Act and meets the criteria prescribed by the regulations, if the total amount of payments does not exceed 20% of the eligible costs of that infrastructure or infrastructure-related proj- ect, or in respect of national security, or
(iii) section 11.1 of the Marine Transportation Security Act; and
(c) other than to an authority for the funding of Her Majesty’s obligations under an agreement in existence before March 1, 1999.
Repeal
(2) Paragraph 25(b) of the Act, as enacted by subsection (1), is amended by adding the word “or” at the end of subparagraph (i), by replacing the word “or” at the end of subparagraph (ii) with the word “and” and by repealing subparagraph (iii).
11. (1) Paragraph 27(1)(d) of the Act is replaced by the following:
(d) prescribing the classes of officers and employees for the purposes of paragraph 37(3)(a) and the manner in which remuneration will be described in the annual financial statements;
(2) Subsection 27(1) of the Act is amended by striking out the word “and” at the end of paragraph (e) and by adding the following after paragraph (f):
(g) respecting information or documents to be provided by a port authority to the Minister at the Minister’s request;
(h) prescribing the powers that cannot be delegated under section 21.1;
(i) prescribing the applicable criteria for the purposes of subparagraph 25(b)(ii); and
(j) prescribing the applicable accounting principles for the purposes of subsection 37(2).
12. (1) Subsection 28(4) of the Act is replaced by the following:
Restricted business or powers
(4) A port authority shall not carry on any activity or exercise any power that it is restricted by its letters patent from carrying on or exercising, nor shall it carry on any activity or exercise any power in a manner contrary to its letters patent or this Act.
(2) Subsection 28(13) of the French version of the Act is replaced by the following:
Activités antérieures
(13) La filiale à cent pour cent d’une administration portuaire peut continuer à exercer les pouvoirs et les activités qu’elle exerçait le 1er décembre 1995; les pouvoirs et les activités qu’elle cesse d’exercer après cette date ne peuvent être exercés de nouveau que si les lettres patentes le lui permettent.
2001, c. 4, s. 139(1)
13. (1) Subsection 31(3) of the Act is replaced by the following:
No security interest in property
(3) Subject to subsection (4), a port authority may not mortgage, hypothecate or otherwise create a security interest in any federal real property or federal immovable that it manages in any way other than to create a security interest in the revenues of that property.
(2) Subsection 31(5) of the French version of the Act is replaced by the following:
Définition de « sûreté »
(5) Pour l’application des paragraphes (3) et (4), « sûreté » s’entend d’un droit grevant les biens gérés par une administration portuaire pour garantir l’exécution de ses obligations ou d’un intérêt sur ceux-ci aux mêmes fins.
14. (1) The portion of subsection 37(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Contents
(2) The financial statements shall be prepared in accordance with accounting principles prescribed by the regulations and consist of at least the following:
(2) Subsection 37(3) of the Act is replaced by the following:
Remuneration
(3) The annual financial statements shall set out
(a) the remuneration, described in the manner prescribed by the regulations, paid by the port authority or its wholly-owned subsidiary to the directors, the chief executive officer or the officers and employees in a class prescribed by the regulations; and
(b) the amounts of any salary and other monetary benefits included in the remuneration paid by the port authority or its wholly-owned subsidiary to the directors and the chief executive officer.
15. Section 39 of the Act is replaced by the following:
Business plan
39. A port authority shall, within three months after the end of each fiscal year, submit to the Minister, in respect of itself and each of its wholly-owned subsidiaries, a five-year business plan containing any information that the Minister may require, including any material changes in respect of information provided in the previous business plan.
2001, c. 4, s. 140(1)
16. (1) Subsection 44(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux
44. (1) Pour l’application de la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux, le ministre a la responsabilité des immeubles fédéraux et des biens réels fédéraux qui se trouvent dans le port qu’une administration portuaire exploite en vertu de ses lettres patentes, à l’exception de ceux dont la responsabilité est confiée à un autre membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada.
2001, c. 4, s. 140(1)
(2) Subsections 44(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
Management
(2) The Minister may, by letters patent or supplementary letters patent, give to a port authority the management of any federal real property or federal immovable that is administered by
(a) the Minister under subsection (1); or
(b) any other member of the Queen’s Privy Council for Canada, if the Minister has the consent of that other member.
Non-application
(3) If the Minister gives the management of any federal real property or federal immovable to a port authority, the Federal Real Property and Federal Immovables Act does not apply to that property, other than sections 3, 5, 12 to 14 and 16 to the extent that those provisions are not inconsistent with this Act.
2001, c. 4, s. 141
17. Paragraph 45(1)(c) of the Act is replaced by the following:
(c) shall undertake and defend any legal proceedings, subject to any instructions that may be provided by the Minister, with respect to that property; and
2001, c. 4, s. 141
18. (1) The portion of subsection 46(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Disposition d’immeubles fédéraux et de biens réels fédéraux
46. (1) Sous réserve du paragraphe 45(3), une administration portuaire ne peut disposer des immeubles fédéraux et des biens réels fédéraux dont la gestion lui est confiée; elle peut toutefois :
2001, c. 4, s. 141
(2) Paragraph 46(1)(a) of the Act is replaced by the following:
(a) without the issuance of supplementary letters patent, grant a road allowance, an easement, a real servitude, a right of way or a licence for utilities, services or access; and
2001, c. 4, s. 141
(3) Subparagraph 46(1)(b)(i) of the Act is replaced by the following:
(i) exchange that property for other real property or immovables of equal or greater fair market value, if supplementary letters patent that describe the other property as federal real property or federal immovables have been issued, and
2001, c. 4, s. 141
(4) Subparagraph 46(1)(b)(ii) of the French version of the Act is replaced by the following:
(ii) disposer des accessoires fixés à demeure sur des immeubles fédéraux et des biens réels fédéraux.
2001, c. 4, s. 141
(5) Subsection 46(2) of the Act is replaced by the following:
Other real property and immovables
(2) A port authority may dispose of any real property or immovable that it holds, other than federal real property or federal immovables, if supplementary letters patent have been issued, and, without the issuance of supplementary letters patent, it may grant a road allowance, an easement, a real servitude, a right of way or a licence for utilities, services or access.
Acquisition, lease or license of real property and immovables
(2.1) The port authority may acquire, lease as lessee or license as licensee real property or immovables other than federal real property or federal immovables, if supplementary letters patent have been issued.
19. Section 47 of the Act is replaced by the following:
Navigable Waters Protection Act
47. The Navigable Waters Protection Act does not apply to a work, within the meaning of that Act, to which are applicable regulations relating to the protection of navigable waters made under section 62 of this Act.
20. Subsection 51(3) of the French version of the Act is replaced by the following:
Publication
(3) Le préavis est publié dans un journal à grand tirage du lieu où est situé le port, envoyé par courrier ou par voie électronique aux organisations dont les membres, de l’avis de l’administration portuaire, seront touchés par les droits — nouveaux ou révisés — ainsi qu’à tout utilisateur ou toute personne lui ayant manifesté, au moins dix jours auparavant, le désir de recevoir les préavis exigés par la présente partie; il est aussi inscrit en un endroit accessible sur le réseau communément appelé Internet.
21. Subsection 52(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
Plaintes
52. (1) Tout intéressé peut déposer auprès de l’Office une plainte portant qu’un droit fixé aux termes du paragraphe 49(1) opère une discrimination injustifiée; l’Office examine la plainte sans délai et communique ses conclusions à l’administration portuaire qui est liée par celles-ci.
22. (1) Paragraph 56(1)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:
a) surveiller la circulation des navires qui se trouvent dans les eaux du port ou s’apprêtent à y entrer;
(2) Paragraph 56(1)(d) of the French version of the Act is replaced by the following:
d) créer des zones de contrôle de la circulation pour l’application des alinéas a) à c).
23. (1) The portion of subsection 58(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Traffic control
58. (1) For the purpose of promoting safe and efficient navigation or environmental protection, a port authority may designate a person or a member of a class of persons, each of whom shall be furnished with a certificate of designation, to exercise the following powers with respect to ships about to enter or within the port or an area of the port:
(2) Paragraph 58(1)(b) of the Act is replaced by the following:
(b) direct the master, the person in charge of the deck watch or any other person in charge of a ship or the pilot to provide specified information in respect of the ship;
(3) Paragraph 58(2)(b) of the French version of the Act is replaced by the following:
b) un problème de pollution ou un risque sérieux de pollution dans la zone de contrôle de la circulation;
(4) Paragraphs 58(2)(d) and (e) of the French version of the Act are replaced by the following:
d) la présence d’obstacles à la navigation dans la zone de contrôle de la circulation;
e) la proximité d’un navire apparemment en difficulté ou qui présente un risque de pollution ou un danger pour les personnes et les biens;
(5) Paragraph 58(3)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:
a) dans les cas où il est tenu d’obtenir une autorisation de mouvement, d’entrer dans un port ou dans une zone de contrôle de la circulation de ce port, d’en sortir ou de s’y déplacer sans avoir obtenu une telle autorisation sous le régime du présent article;
24. (1) Paragraph 59(1)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:
a) soit ne se conforme pas aux pratiques et procédures établies en vertu de l’alinéa 56(1)b) ou n’a pas à bord l’équipement permettant l’utilisation des fréquences déterminées par l’administration portuaire en vertu de cet alinéa;
(2) The portion of subsection 59(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Defence available in certain cases
(2) It is a defence to a charge under subsection (1) that the master, the person in charge of the deck watch or other person in charge of the ship or the pilot
25. (1) Paragraph 62(1)(c) of the French version of the Act is replaced by the following:
c) l’enlèvement ou la disposition, notamment par destruction, de navires ou de toutes parties s’en étant détachées, de bâtiments, d’ouvrages ou d’autres choses qui gênent la navigation dans le port et le recouvrement des coûts afférents;
(2) Subsection 62(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (d):
(d.1) the information or documents that must be provided by the owner or the person in charge of a ship to the port authority;
2001, c. 4, s. 143
(3) Paragraph 62(1)(h) of the Act is replaced by the following:
(h) the obligations of a port authority in respect of federal real property and federal immovables under the management of the port authority.
26. Paragraph 65(1)(a) of the Act is replaced by the following:
(a) designate as a public port any navigable waters within the jurisdiction of Parliament and any land covered by the navigable waters, if the land is under the administration of the Minister, including any related foreshore;
2001, c. 4, s. 144
27. Section 66 of the French version of the Act is replaced by the following:
Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux
66. (1) Pour l’application de la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux, le ministre a la responsabilité des immeubles fédéraux et des biens réels fédéraux qui font partie des ports publics ou des installations portuaires publiques.
Autres ports et installations
(2) Le ministre n’a pas la responsabilité des immeubles fédéraux et des biens réels fédéraux qui sont placés sous la responsabilité d’un autre membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada.
Pouvoir du ministre
(3) Il est entendu que l’abrogation de la désignation de port public ou d’installation portuaire publique est sans effet sur la responsabilité du ministre, en vertu de la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux, à l’égard des immeubles fédéraux et des biens réels fédéraux qui faisaient partie du port ou de l’installation et qui appartiennent à Sa Majesté.
28. Subsection 69(1) of the Act is replaced by the following:
Harbour masters and wharfingers
69. (1) The Minister may appoint as a harbour master or wharfinger for all or part of a public port or public port facility any person who, in the Minister’s opinion, is qualified and assign responsibilities to that person, including the responsibility to collect fees and interest on fees.
2001, c. 4, s. 145
29. Subsection 71(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
Baux et permis
71. (1) Par dérogation à la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux, le ministre peut louer les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux qui font ou faisaient partie d’un port public ou d’installations portuaires publiques ou accorder des permis à leur égard qui, comme les baux, doivent être approuvés par le gouverneur en conseil, si leur durée est supérieure à vingt ans.
2001, c. 4, s. 146(1)
30. (1) The portion of subsection 72(1) of the French version of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
Pouvoir de disposition
72. (1) Le ministre peut conclure des ententes en vue :
a) de la disposition, par vente ou tout autre mode de cession, de la totalité ou d’une partie des immeubles fédéraux et des biens réels fédéraux qui faisaient partie d’un port public ou d’installations portuaires publiques;
2001, c. 4, s. 146(2)
(2) Subsections 72(5) and (6) of the French version of the Act are replaced by the following:
Disposition et transfert
(5) Les dispositions et les transferts peuvent être effectués sous le régime du présent article ou en conformité avec la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux.
Application du droit provincial
(6) La disposition ou le transfert des immeubles fédéraux et des biens réels fédéraux visés au présent article est faite par un acte qui, en vertu des lois de la province où ils sont situés, peut servir à opérer la disposition ou le transfert d’immeubles ou de biens réels entre sujets de droit privé.
(3) Subsections 72(7) and (8) of the Act are replaced by the following:
Minister responsible
(8) Subject to any regulations made under section 74, the Minister continues to have the management of public ports and public port facilities that the Minister has not disposed of or transferred.
31. Section 73 of the Act is replaced by the following:
Navigable Waters Protection Act
73. The Navigable Waters Protection Act does not apply to a work, within the meaning of that Act, to which are applicable regulations relating to the protection of navigable waters made under section 74 of this Act.
32. (1) The portion of subsection 74(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Règlements
74. (1) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements en vue de la gestion, du contrôle, du développement et de l’utilisation des ports publics et des installations portuaires publiques, notamment dans les domaines suivants :
(2) Paragraph 74(1)(c) of the French version of the Act is replaced by the following:
c) l’enlèvement ou la disposition, notamment par destruction, de navires ou de toutes parties s’en étant détachées, de bâtiments, d’ouvrages ou d’autres choses qui gênent la navigation dans ces ports et le recouvrement des coûts afférents;
(3) Subsection 74(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (d):
(d.1) the information or documents that must be provided by the owner or the person in charge of a ship to the Minister;
33. (1) The portion of subsection 84(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Contents
(2) The financial statements shall be prepared in accordance with accounting principles prescribed by the regulations and consist of at least the following:
(2) Subsection 84(4) of the Act is replaced by the following:
Regulations
(4) The Governor in Council may make regulations
(a) in respect of the preparation, form and content of the documents referred to in paragraphs (2)(a) to (d) and the information referred to in subsection (3); and
(b) prescribing the accounting principles applicable for the purposes of subsection (2).
2001, c. 4, s. 148
34. Section 90 of the French version of the Act is replaced by the following:
Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux
90. Pour l’application de la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux, le ministre ou tout autre membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada est responsable de tous les immeubles fédéraux et biens réels fédéraux qui lui sont transférés en vertu des paragraphes 80(1) ou (2).
35. Subsection 94(2) of the French version of the Act is replaced by the following:
Plaintes
(2) Tout intéressé peut déposer auprès de l’Office une plainte portant qu’un droit visé au paragraphe (1) opère une discrimination injustifiée; l’Office examine la plainte sans délai et communique ses conclusions au ministre ou à la personne qui l’a fixé, selon le cas, le ministre et cette personne étant liés par celles-ci.
2001, c. 4, s. 150(F)
36. (1) The portion of subsection 98(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Pouvoir réglementaire
98. (1) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements en vue de la gestion, du contrôle, du développement et de l’utilisation de la voie maritime, des immeubles ou biens réels ou des entreprises liés à celle-ci, notamment en ce qui touche :
2001, c. 4, s. 150(F)
(2) Paragraph 98(1)(c) of the French version of the Act is replaced by the following:
c) l’enlèvement ou la disposition, notamment par destruction, de navires ou de toutes parties s’en étant détachées, de bâtiments, d’ouvrages ou d’autres choses qui gênent la navigation dans la voie maritime et le recouvrement des coûts afférents;
(3) Subsection 98(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (d):
(d.1) the information or documents that must be provided by the owner or the person in charge of a ship to the Minister or to any person who has entered into an agreement under subsection 80(5);
37. Section 101 of the Act is replaced by the following:
Navigable Waters Protection Act
101. The Navigable Waters Protection Act does not apply to a work, within the meaning of that Act, to which are applicable regulations relating to the protection of navigable waters made under section 98 of this Act.
38. Subsection 107(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
Navires
107. (1) Les droits et les intérêts fixés sous le régime de la présente loi à l’égard des navires ou des marchandises doivent être acquittés par le propriétaire ou le responsable du navire, ou le propriétaire des marchandises sans préjudice des recours ouverts en droit contre d’autres personnes.
39. Paragraph 115(1)(a) of the Act is replaced by the following:
(a) that the ship or the owner or person in charge of the ship or goods has, in respect of the ship or goods, contravened any provision of this Act or the regulations;
40. (1) Paragraph 116(4)(a) of the Act is replaced by the following:
(a) security in the amount of one hundred thousand dollars has been given to, and has been determined satisfactory by, the port authority, the Minister or the person who has entered into an agreement under subsection 80(5), as the case may be;
(a.1) the ship has not been charged with an offence under this Act within thirty days after the making of the detention order;
(2) The portion of paragraph 116(4)(b) of the French version of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
b) le navire a été accusé d’infraction à la présente loi dans le délai mentionné à l’alinéa a.1) et :
41. (1) Paragraph 117(1)(d) of the Act is replaced by the following:
(d) the security referred to in paragraph 116(4)(a) or (b) has not been given.
(2) Paragraph 117(2)(d) of the Act is replaced by the following:
(d) the security referred to in paragraph 116(4)(a) or (c) has not been given.
(3) Paragraph 117(3)(d) of the Act is replaced by the following:
(d) the security referred to in paragraph 116(4)(a) or (d) has not been given.
42. Section 121 of the French version of the Act is replaced by the following:
Vente de marchandises périssables
121. S’il estime que des marchandises saisies et retenues conformément à la présente loi ou qui ont été abandonnées risquent de se détériorer, l’agent de l’autorité peut en disposer, notamment par vente, selon les modalités et aux prix justifiés par les circonstances. Le produit de la disposition est affecté au paiement des frais qu’elle a occasionnés, ainsi qu’à l’acquittement des sommes dues à l’égard du navire ou des marchandises.
43. The portion of subsection 122(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Privilèges — navires
122. (1) L’administration portuaire, le ministre ou la personne qui a conclu une entente en vertu du paragraphe 80(5) est toujours titulaire d’un privilège sur le navire et sur le produit de toute disposition qui en est faite, pour sa créance; ce privilège a priorité sur tous autres droits et créances, quelle qu’en soit la nature, à la seule exception des créances salariales des marins, visées par la Loi sur la marine marchande du Canada, dans les cas suivants :
44. (1) Subsection 127(1) of the Act is replaced by the following:
Offence and fine
127. (1) A person who, or ship that, contravenes a provision of this Act, except section 107, or of the regulations for which no penalty is otherwise provided under this Act or under regulations made under paragraph 27(1)(a) is guilty of an offence and liable to a fine of not more than $5,000 in the case of an individual, and of not more than $50,000 in the case of a corporation or ship.
Proof of offence by ship
(1.1) If a ship is prosecuted for an offence under a provision of this Act, except section 107, or of the regulations, it is sufficient proof that the ship has committed the offence to establish that the act or omission that constitutes the offence was committed by the master of the ship or any person on board the ship, whether or not the person on board has been identified.
By-laws
(1.2) No person is guilty of an offence under this Act for a contravention of a by-law made under section 30.
(2) Subsection 127(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
Defence
(2) No person or ship shall be found guilty of an offence under this Act if the person or ship establishes that the person or ship exercised due diligence to prevent its commission.
45. Subsection 128(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
Separate offence
128. (1) When an offence under this Act is committed by a person or ship on more than one day or is continued by a person or ship for more than one day, it is deemed to be a separate offence for each day on which it is committed or continued.
46. Subsection 129(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
Order to comply
129. (1) If a person or ship is guilty of an offence under Part 1 or the regulations made under paragraph 27(1)(a), a court in which proceedings in respect of the offence are taken may, in addition to any punishment it may impose, order the person or ship to comply with those provisions for the contravention of which the person or ship is convicted.
47. Item 16 of Part 1 of the schedule to the English version of the Act is replaced by the following:
16. Trois-Rivières Port Authority
48. The heading of Part 2 of the schedule to the French version of the Act is replaced by the following:
ADMINISTRATIONS PORTUAIRES QUI NE SONT PAS DES ADMINISTRATIONS PORTUAIRES INITIALES
R.S., c. P-14
PILOTAGE ACT
1998, c. 10, s. 154
49. Paragraph 48(a) of the French version of the Pilotage Act is replaced by the following:
a) à une disposition de la présente loi autre que l’article 15.3;
TRANSITIONAL PROVISIONS
Continued effect
50. (1) Paragraph 25(b) of the Canada Marine Act, as it read immediately before the coming into force of subsection 10(1) of this Act, continues to apply in respect of a grant under an agreement in existence at the time of the coming into force of that subsection.
Continued effect
(2) Subparagraph 25(b)(iii) of the Canada Marine Act, as enacted by subsection 10(1) of this Act, continues to apply after the coming into force of subsection 10(2) of this Act in respect of a grant or contribution under an agreement in existence at the time of the coming into force of subsection 10(2).
CONSEQUENTIAL AMENDMENT
1994, c. 40
Marine Transportation Security Act
2004, c. 15, s. 73
51. Subsections 11.1(2) and (3) of the Marine Transportation Security Act are replaced by the following:
Sunset provision
(2) Subsection (1) ceases to apply on December 1, 2007.
COORDINATING AMENDMENTS
2001, c. 26
52. (1) On the later of the coming into force of section 279 of the Canada Shipping Act, 2001, chapter 26 of the Statutes of Canada, 2001, and section 43 of this Act, the portion of subsection 122(1) of the French version of the Canada Marine Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Privilèges — navires
122. (1) L’administration portuaire, le ministre ou la personne qui a conclu une entente en vertu du paragraphe 80(5) est toujours titulaire d’un privilège sur le navire et sur le produit de toute disposition qui en est faite, pour sa créance; ce privilège a priorité sur tous autres droits et créances, quelle qu’en soit la nature, à la seule exception des créances salariales des membres de l’équipage, visées par la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, dans les cas suivants :
2001, c. 26
(2) On the later of the coming into force of section 318 of the Canada Shipping Act, 2001, chapter 26 of the Statutes of Canada, 2001, and section 49 of this Act, paragraph 48(a) of the French version of the Pilotage Act is replaced by the following:
a) à une disposition de la présente partie autre que l’article 15.3;
COMING INTO FORCE
Order in council
53. (1) Subject to subsection (2), the provisions of this Act, other than section 52, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
Subsection 10(2)
(2) Subsection 10(2) comes into force on December 1, 2007.
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada