|
1st Session, 38th Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
House of Commons of Canada
Bill C-357
|
|
1re session, 38e
législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
Chambre des communes du Canada
Projet de loi C-357
|
|
|
|
An Act to
provide for an improved framework for economic, trade, cultural and other
initiatives between the people of Canada and the people of Taiwan
|
|
Loi
prévoyant un encadrement amélioré des initiatives économiques, commerciales,
culturelles et autres entre le peuple du Canada et le peuple de Taïwan
|
|
|
Preamble
|
Whereas on
October 13, 1970, the Government of Canada formally recognized the People’s
Republic of China as the sole legitimate Government of China and took note of
its claim that Taiwan is part of China;
Whereas, at
that time, the Government of Canada terminated diplomatic relations with the
governing authorities of Taiwan, which Canada had formally recognized as the
Republic of China prior to October 13, 1970;
Whereas the
Government of Canada recognizes the importance of economic relations between Canada and Taiwan and the willingness of Taiwan to strengthen ties with Canada;
Whereas Canada recognizes the success of Taiwan in its democratic evolution and economic development as a
role model in the Asia-Pacific region;
Whereas Taiwan recently became a member of the World Trade Organization;
And Whereas
Parliament wishes to legislate the basis for the orderly development of
economic, cultural, scientific, legal and other relations between the people
of Canada and the people of Taiwan;
Now, Therefore, Her
Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of
Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Attendu :
que, le 13 octobre 1970, le gouvernement
du Canada a officiellement reconnu la Répu-blique populaire de Chine en tant
que seul gouvernement légitime de Chine et qu’il a pris acte du fait que
celle-ci considère Taïwan comme faisant partie de la Chine;
que, à cette date, le gouvernement du
Canada a mis fin à ses relations diploma-tiques avec les dirigeants de
Taïwan, offi-ciellement reconnue par le Canada en tant que République de
Chine avant le 13 octobre 1970;
que le gouvernement du Canada reconnaît l’importance
des relations économiques entre le Canada et Taïwan et la volonté de Taïwan
de renforcer ses liens avec le Canada;
que le Canada prend acte de la réussite
de Taïwan, sur les plans de l’évolution démo-cratique et du développement
économique, en tant que modèle à suivre dans la région de l’Asie et du
Pacifique;
que Taïwan est récemment devenue membre
de l’Organisation mondiale du commerce;
que le Parlement souhaite encadrer, par
voie législative, les fondements du développe-ment ordonné des relations
économiques, culturelles, scientifiques, juridiques et autres entre le peuple
du Canada et le peuple de Taïwan,
Sa Majesté, sur l’avis et avec le
consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
Préambule
|
|
short title
|
|
titre abrégé
|
|
|
Short title
|
1. This
Act may be cited as the Taiwan Affairs Act.
|
|
1. Loi sur les relations avec Taïwan.
|
|
Titre abrégé
|
|
interpretation
|
|
définitions
|
|
|
Definitions
“law of Canada”
« loi fédérale »
“Taiwan”
« Taïwan »
|
2. The following definitions
apply in this Act.
“law of Canada” includes
(a) an Act of Parliament or a
regulation, rule, order, by-law or ordinance made under an Act of Parliament;
and
(b) an order or decision of a
court of Canada.
“Taiwan” includes, as the context may
require, the islands of Taiwan and the Pescadores, the people on those
islands, any corporations and other entities and associations created or
organized under the laws of those islands, the governing authorities of
Taiwan recognized by Canada as the Republic of China prior to October 13,
1970, and any successor governing authorities, including their political
divisions, agencies and instrumentalities.
|
|
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
« loi fédérale » S’entend de :
a)
toute loi fédérale et des règlements, règles, ordres, décrets, arrêtés, règlements
administratifs ou ordonnances pris sous le régime d’une telle loi;
b)
toute ordonnance ou décision d’un tribunal canadien.
« Taïwan » Comprend, selon le contexte,
l’île de Taïwan et les îles Pescadores, les gens qui s’y trouvent, les
personnes morales et autres entités ou associations créées ou constituées
sous le régime des lois de ces îles, le gouvernement de Taïwan reconnu par le
Canada en tant que République de Chine avant le 13 octobre 1970 et tout
gouvernement qui le remplace, y compris ses divisions politiques, ses
organismes et ses institutions.
|
|
Définitions
« loi fédérale »
“law of Canada”
« Taïwan »
“Taiwan”
|
|
policy
|
|
politique
|
|
|
Declaration of policy
|
3. It is
hereby declared to be the policy of Canada to
(a) preserve and promote
extensive, close and friendly commercial, cultural and other relations
between the people of Canada and the people of Taiwan, as well as those of
the People’s Republic of China and all other peoples of the Asia-Pacific
region;
(b) conduct its foreign relations
on the basis that peace and stability in that region are in the political,
security and economic interests of Canada, and are matters of international
concern;
(c) consider any effort to
determine the future of Taiwan by other than peaceful means, or by boycotts
or embargoes, a threat to the peace and security of the Asia-Pacific region
and of grave concern to Canada; and
(d) support the peaceful evolution
and development of democratic political institutions in the Asia-Pacific
region.
|
|
3. La politique du Canada consiste à :
a)
maintenir et à favoriser des relations ― notamment commerciales et
culturelles ― importantes, étroites et amicales entre le peuple du
Canada et le peuple de Taïwan, ainsi que le peuple de la République populaire
de Chine et celui de toute la région de l’Asie et du Pacifique;
b) fonder
ses relations extérieures sur le fait que la paix et la stabilité de cette
région sont dans l’intérêt du Canada sur les plans politique, de la sécurité
et économique, et sont des sujets d’ordre international;
c)
considérer tout effort visant à déterminer l’avenir de Taïwan par des moyens
non pacifiques, ou au moyen de boycottages ou d’embargos, comme une menace à
la paix et à la sécurité de la région de l’Asie et du Pacifique et comme
vivement préoccupant;
d) soutenir l’évolution et le développement pacifiques d’institutions
politiques démocra-tiques dans la région de l’Asie et du Pacifique.
|
|
Politique du
Canada
|
|
references, property, legal
capacity and agreements
|
|
renvois, droits de propriété, capacité et accords
|
|
|
References to foreign countries
|
4. Whenever the laws of Canada refer to or relate in
general terms to foreign countries, nations, states and their governments or
governmental entities, such laws are deemed to refer or relate also to Taiwan and its government and governmental entities.
|
|
4. Les lois
fédérales qui, en termes généraux, renvoient ― ou ont trait ― à
des pays, des nations ou des États étrangers ainsi qu’à leurs gouvernements
ou organismes gou-vernementaux sont réputées renvoyer ― ou avoir trait
― également à Taïwan et à son gouvernement ou ses organismes gouverne-mentaux.
|
|
Renvois à
des pays étrangers
|
Property ownership
protected
|
5. For all purposes under the laws of Canada,
including an action in any court in Canada, formal recognition of the People’s
Republic of China does not affect the ownership of, or other rights or
interests in, any real, personal, movable or immovable property, including
intellectual property and any other thing of value, owned or held on or
before October 13, 1970, or thereafter acquired or earned by Taiwan or its
citizens.
|
|
5. Pour l’application
des lois fédérales, y compris dans le cadre d’une poursuite intentée devant
un tribunal au Canada, la recon-naissance officielle de la République
populaire de Chine ne porte pas atteinte aux droits et intérêts ―
notamment le droit de propriété ― touchant aux biens réels personnels,
mobiliers ou immobiliers, y compris la propriété intellectuelle et toute
autre chose de valeur, dont Taïwan ou ses citoyens étaient propriétaires ou
détenteurs au plus tard le 13 octobre 1970, ou qu’ils ont acquis ou gagnés
après cette date.
|
|
Droit de
propriété protégé
|
Capacity to sue and be sued
|
6. (1) Taiwan has the capacity to sue and be sued in a court in Canada in accordance with the laws of Canada, in particular the laws respecting the status of states, relations between states
and immunity entitlements granted to states.
|
|
6. (1) Taïwan a la capacité d’ester en justice devant les tribunaux
du Canada conformément aux lois fédérales, en particulier celles ayant trait
au statut des États, aux relations entre États et aux immunités accordées aux
États.
|
|
Capacité d’ester
en justice
|
Capacity not affected
|
(2) In an action in any court in Canada, the capacity referred to in subsection (1) is not abrogated, infringed, modified,
denied or otherwise affected in any way by the absence of diplomatic
relations with or formal recognition of Taiwan, or by the absence of any
certificate that may usually be issued by the Government of Canada for the
purposes of litigation.
|
|
(2) Dans le cadre d’une
poursuite intentée devant un tribunal du Canada, la capacité de Taïwan d’ester
en justice n’est pas annulée, amoindrie, modifiée, niée ni touchée de quelque
façon par l’absence de relations diplomatiques avec Taïwan ou de reconnais-sance
officielle de celle-ci, ou par l’absence du certificat habituellement délivré
par le gouver-nement du Canada en cas de litige.
|
|
Capacité
non touchée
|
Inter-
governmental agreements
|
7. Notwithstanding
the absence of diplomatic relations with or formal recognition of Taiwan,
(a)
Canada and Taiwan may enter into agreements with each other; and
(b)
the laws of Canada respecting international agreements between states applies
to such agreements.
|
|
7. Malgré l’absence de relations
diploma-tiques avec Taïwan ou de reconnaissance officielle de celle-ci :
a) le Canada et Taïwan peuvent conclure des accords entre eux;
b) les lois fédérales touchant aux accords internationaux entre
États s’appliquent à ces accords.
|
|
Accords intergouverne-mentaux
|
Condition of reciprocity
|
8. The
rights, powers, protections, immunities and capacities established for the
benefit of Taiwan and its citizens and representatives by sections 4 to 7
apply to the extent and during the time that Taiwan provides equivalent
rights, powers, protections, immunities and capacities for the benefit of Canada and its citizens.
|
|
8. Les droits, pouvoirs, protections, immunités et capacités
accordés à Taïwan, à ses citoyens et à ses représentants aux termes des
articles 4 à 7 s’appliquent tant que ― et dans la mesure où ―
Taïwan accorde des droits, pouvoirs, protections, immunités et capacités
équivalents au Canada et à ses citoyens.
|
|
Réciprocité
|
|
international cooperation
|
|
coopération internationale
|
|
|
Government support
|
9. The Government of Canada shall
(a)
support the participation of Taiwan in multilateral international
organizations, including the World Health Organization, and urge other states
and non-governmental organizations to support this goal so that Taiwan may
play a role commensurate with its economic, trade, cultural, social and other
positions in the Asia-Pacific region;
(b)
urge the People’s Republic of China and Taiwan to reach an agreement on
disarming in the geographic zones of possible confrontation and continue,
without precondition, a dialogue for a peaceful settlement of the issue of
the relationship between the People’s Republic of China and Taiwan;
(c)
discontinue the current practice of refusing visas for private visits to Canada by the President and other senior officials of Taiwan; and
(d) permit the description
of the office of the representative of the Government of Taiwan in Canada as the Taiwan Representative Office.
|
|
9. Le gouvernement du Canada doit :
a)
appuyer la participation de Taïwan aux organisations internationales
multilatérales, y compris l’Organisation mondiale de la Santé, et demander à
d’autres États et organisations non gouvernementales d’en-courager cet objectif
de façon à ce que Taïwan puisse jouer un rôle à la mesure de sa situation
économique, commerciale, cul-turelle, sociale et autre dans la région de l’Asie
et du Pacifique;
b)
demander à la République populaire de Chine et à Taïwan de conclure une
entente de désarmement pour les zones géogra-phiques de confrontation
potentielle et de poursuivre, sans conditions préalables, le dialogue en vue
d’un règlement diplo-matique de la question des relations entre la République
populaire de Chine et Taïwan;
c)
cesser de refuser la délivrance de visas pour les visites privées au Canada
du président et des autres hauts dirigeants de Taïwan;
d) permettre de désigner le bureau du représentant du gouvernement
de Taïwan au Canada comme le Bureau du représentant de Taïwan.
|
|
Soutien du
gouvernement
|
|
parliamentary oversight
|
|
examen parlementaire
|
|
|
Committee review
|
10. The Standing Committee on
Foreign Affairs and International Trade of the House of Commons, the Standing
Committee on Foreign Affairs of the Senate or any other committee instructed
by its House for the purposes of this section, shall review and report to its
House, within a year after this Act comes into force and at such times as the
committee considers necessary after that time, on
(a) the implementation of the
provisions of this Act; and
(b) the diplomatic, legal,
commercial and other aspects of the continuing relationship between Canada and Taiwan.
|
|
10. Le Comité permanent des affaires étrangères et du commerce
international de la Chambre des communes, le Comité permanent des affaires étrangères
du Sénat et tout autre comité qui en reçoit l’instruction par sa chambre en
application du présent article procède à l’examen et fait rapport à sa
chambre, dans l’année suivant l’entrée en vigueur de la présente loi et
chaque fois que le comité le considère nécessaire par la suite :
a) de la
mise en oeuvre des dispositions de la présente loi;
b) des
aspects diplomatique, juridique, commercial et autres de la relation qu’entretiennent
le Canada et Taïwan.
|
|
Examen du
comité
|