Skip to main content

Bill C-282

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

C-282

First Session, Thirty-eighth Parliament,
53 Elizabeth II, 2004

 

C-282

Première session, trente-huitième législature,
53 Elizabeth II, 2004

house of Commons OF CANADA

 

chambre des communes DU CANADA

BILL C-282

 

PROJET DE LOI C-282

An Act to amend the Food and Drugs Act (export permits)

 

Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (permis d’exportation)

First reading, November 15, 2004

 

Première lecture le 15 novembre 2004

 

 

 


Summary

Sommaire

The purpose of this enactment is to amend the Food and Drugs Act in order to require a permit to be issued for the export or the sale for export of drugs set out in Schedule F to the Food and Drug Regulations.

Le texte modifie la Loi sur les aliments et drogues afin que la délivrance d’un permis soit obligatoire pour exporter ou vendre pour exportation toute drogue mentionnée à l’annexe F du Règlement sur les aliments et drogues.

In particular, the enactment

(a) extends the existing export certificate requirement under section 37 of that Act to require persons intending to export drugs set out in Schedule F to those Regulations to obtain an export permit, unless specifically exempted;

(b) establishes the conditions under which the Minister of Health may grant an export permit;

(c) applies the principle set out in section 37  of that Act that the export of food or drugs should not be permitted if the importation of the food or drug would contravene the laws of the country of import;

(d) establishes the principle that the export of drugs set out in Schedule F to those Regulations should not be permitted if the supply of the drug in Canada would be adversely affected;

(e) establishes the principle that the sale for export of drugs set out in Schedule F to those Regulations should not be permitted unless the sale is pursuant to a prescription that conforms with all applicable laws, regulations, guidelines, policies or practices administered by the medical and pharmacy regulatory authorities in the provinces in which the prescription is issued or filled have been met; and

(f) makes the export of drugs set out in Schedule F to those Regulations without a permit in contravention of this enactment a summary or indictable offence that is punishable by fine or imprisonment.

En particulier, le texte :

a) étend l’obligation d’obtenir le certificat d’exportation visé à l’article 37 de cette loi aux personnes qui comptent exporter une drogue mentionnée à l’annexe F de ce règlement, sauf si elles en sont expressément exemptées;

b) prévoit les conditions de délivrance, par le ministre de la Santé, d’un permis d’exportation;

c) applique le principe, posé par l’article 37 de cette loi, que l’exportation d’un aliment ou d’une drogue devrait être interdite si son importation enfreindrait les lois du pays importateur;

d) établit le principe que l’exportation d’une drogue mentionnée à l’annexe F de ce règlement devrait être interdite si cela compromettait l’approvisionnement de cette drogue au Canada;

e) établit le principe que la vente pour exportation d’une drogue mentionnée à l’annexe F de ce règlement devrait être interdite, sauf si elle sert à exécuter une ordonnance qui respecte l’ensemble des lois, règlements, directives, politiques et pratiques appliqués par les autorités de réglementation médicales et pharmaceutiques de la province d’origine ou d’exécution de l’ordonnance;

f) érige en une infraction, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire ou par mise en accusation et passible d’une amende ou d’une peine d’emprisonnement, le fait d’exporter sans permis, en contravention avec le présent texte, une drogue mentionnée à l’annexe F de ce règlement.


 

1st Session, 38th Parliament,

53 Elizabeth II, 2004

House of Commons of Canada

Bill C-282

 

1re session, 38e législature,

53 Elizabeth II, 2004

Chambre des communes du Canada

Projet de loi C-282

 

 

 

An Act to amend the Food and Drugs Act (export permits)

 

Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (permis d’exportation)

 

 

R.S., c. F-27

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

 

L.R., ch. F-27

 

1. The portion of section 31 of the Food and Drugs Act before paragraph (a) is replaced by the following:

 

1. Le passage de l’article 31 de la Loi sur les aliments et drogues précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

 

 

Contravention of Act or regulations

31. Subject to sections 31.1 and 31.2, every person who contravenes any of the provisions of this Act or of the regulations made under this Part is guilty of an offence and liable

 

31. Sous réserve des articles 31.1 et 31.2, quiconque contrevient à la présente loi ou aux règlements pris sous le régime de la présente partie commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

 

Contravention à la loi ou aux règlements

 

2. The Act is amended by adding the following after section 31.1:

 

2. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 31.1, de ce qui suit :

 

 

Offence and punishment

31.2 (1) Every person who contravenes subsection 38(1) is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine not exceeding $50,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both; or

(b) on conviction by indictment, to a fine not exceeding $250,000 or to imprisonment for a term not exceeding three years, or to both.

 

31.2 (1) Quiconque contrevient au paragraphe 38(1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 50 000 $ et un emprison-nement maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 250 000 $ et un emprison-nement maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

 

Infraction et peine

Prohibition order

(2) When a person is convicted of an offence under subsection (1), the court may, in addition to any punishment imposed, having regard to the nature of the offence and the circumstances surrounding its commission, make an order prohibiting the person from doing any act or engaging in any activity that could, in the opinion of the court, result in the continuation or repetition of the offence.

 

(2) En sus de toute peine et compte tenu de la nature de l’infraction ainsi que des circonstances de sa perpétration, le tribunal peut rendre une ordonnance imposant à la personne déclarée coupable d’une infraction aux termes du paragraphe (1) de s’abstenir de tout acte ou de toute activité qui, de l’avis du tribunal, risque d’entraîner la continuation de l’infraction ou la récidive.

 

Ordonnance d’interdiction

 

3. The Act is amended by adding the following after section 37:

 

3. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 37, de ce qui suit :

 

 

Export or sale for export

38. (1) Subject to subsection 37(1) but notwithstanding any other provision of this or any other Act of Parliament or of the legislature of a province, no person shall, except if authorized by a permit issued under subsection (2), export or sell for export any drug set out in Schedule F to the Food and Drug Regulations unless the drug is exported or sold for export

(a) to a Canadian resident temporarily residing away from Canada;

(b) by the manufacturer of the drug or by a person designated by the manufacturer for that purpose; or

(c) in accordance with any regulations made under subsection 30(5).

 

38. (1) Sous réserve du paragraphe 37(1) mais malgré toute autre disposition de la présente loi et de toute autre loi fédérale ou provinciale, nul ne peut exporter ou vendre pour exportation une drogue mentionnée à l’annexe F du Règlement sur les aliments et drogues sans permis d’autorisation délivré conformément au paragraphe (2), à moins que la drogue ne soit exportée ou vendue pour exportation :

a) à un résident du Canada qui réside temporairement hors du Canada;

b) par son fabricant ou par une personne désignée par celui-ci à cette fin;

c) conformément au règlement pris en vertu du paragraphe 30(5).

 

Interdiction d’exporter ou de vendre pour exportation

Issuance of permit

(2) The Minister may, on application and on such terms and conditions as the Minister considers appropriate, issue a permit authorizing the export or sale for export of a drug set out in Schedule F to the Food and Drug Regulations if the Minister is satisfied that

(a) the importation of the drug, including its package and contents, would not contravene the laws of the country to which it is or is about to be consigned;

(b) the export or sale for export of the drug will not adversely affect the supply of the drug in Canada;

(c) the export or sale for export of the drug will not contravene any provision of the Act or the Regulations; and

 

(2) Le ministre peut, sur demande et selon les modalités qu’il juge appropriées, délivrer un permis autorisant l’exportation ou la vente pour exportation d’une drogue mentionnée à l’annexe F du Règlement sur les aliments et drogues s’il est convaincu que :

a) l’importation de la drogue, y compris son emballage et son contenu, n’enfreingnent aucune loi du pays auquel elle est expédiée ou destinée;

b) l’exportation ou la vente pour exportation de la drogue ne nuira pas à l’appro-visionnement de celle-ci au Canada;

c) l’exportation ou la vente pour exportation de la drogue n’enfreindra aucune disposition de la présente loi ou de ses règlements;

 

Délivrance du permis

 

(d) the sale for export is made pursuant to a verbal or written prescription received by the seller that has been issued by a practitioner in accordance with all applicable laws, regulations, guidelines, policies or practices administered by the medical and pharmacy regulatory bodies in the province or provinces in which the prescription is issued or filled.

 

d) la vente pour exportation fait suite à une ordonnance écrite ou verbale reçue par le vendeur et faite par un praticien conformément à l’ensemble des lois, règlements, directives, politiques et pratiques appliqués par les autorités de réglementation médicales et pharmaceu-tiques de la province d’origine ou d’exécution de l’ordonnance.

 

 

Definition of “practitioner”

(3) For the purposes of subsection (2), “practitioner” has the same meaning as in subsection C.01.001(1) of the Food and Drug Regulations.

 

(3) Pour l’application du paragraphe (2), « praticien » s’entend au sens du paragraphe C.01.001(1) du Règlement sur les aliments et drogues.

 

Définition de « de praticien »

Coming into force

4. (1) Subject to subsection (2), this Act comes into force on the day on which it receives royal assent.

 

4. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la présente loi entre en vigueur à la date de sa sanction.

 

Entrée en vigueur

 

(2) Paragraph 38(1)(c), as enacted by section 3 of this Act, comes into force on the day on which subsection 30(5) of the Food and Drugs Act, as enacted by section 2 of  An Act to amend the Patent Act and the Food and Drugs Act (The Jean Chrétien Pledge to Africa), chapter 23 of the Statutes of Canada, 2004, comes into force.

 

(2) L’alinéa 38(1)c), édicté par l’article 3 de la présente loi, entre en vigueur à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 30(5) de la Loi sur les aliments et drogues, dans sa version édictée par la l’article 2 de Loi modifiant la Loi sur les brevets et la Loi sur les aliments et drogues (engagement de Jean Chrétien envers l’Afrique), chapitre 23 des Lois du Canada (2004).