Bill C-243
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
Summary |
Sommaire |
This enactment establishes the independent Office of Victims Ombudsman of Canada. The enactment clearly defines the function of the Office, which will be to conduct investigations, reviews of the policies of the Correctional Service of Canada and the National Parole Board, and studies into the problems of victims related to decisions, recommendations, policies, acts or omissions of the Service or the Board or of any person under the control and management of, or performing services for or on behalf of, the Service or the Board that affect victims either individually or as a group. The Victims Ombudsman will be required to maintain a program for communicating information to victims concerning the function of the Victims Ombudsman and the circumstances under which an investigation, a review of Service or Board policies or a study may be commenced by the Victims Ombudsman. |
Le
texte crée le Bureau de l’ombudsman canadien des victimes, qui est un
organisme indépendant. Il définit clairement les fonctions du Bureau, qui
sont de mener des enquêtes, d’examiner les politiques du Service
correctionnel du Canada ou de la Commission nationale des libérations
conditionnelles, d’étudier les problèmes des victimes liés aux décisions,
recommandations, politiques, actes ou omissions du Service ou de la
Commission, ou d’une personne agissant sous l’autorité du Service ou de la
Commission ou exerçant au nom de l’un ou de l’autre des fonctions qui
touchent les victimes individuellement ou en groupe. Il est exigé de
l’ombudsman des victimes qu’il mette en œuvre un programme d’information des
victimes sur son rôle et sur les circonstances qui justifient l’institution
d’une enquête, d’un examen des politiques du Service ou de la Commission ou
d’une étude. |
|
1st
Session, 38th Parliament, 53
Elizabeth II, 2004 House of Commons of Canada Bill C-243 |
|
1re session, 38e législature, 53 Elizabeth II, 2004 Chambre des communes du
Canada Projet
de loi C-243 |
|
|
|
An Act to
amend the Corrections and Conditional Release Act (establishment of the
Office of Victims Ombudsman of Canada) |
|
Loi
modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition (constitution du Bureau de l’ombudsman canadien des victimes) |
|
|
1992, c. 20 |
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: |
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte : |
|
1992, ch. 20 |
|
1. The Corrections and Conditional Release Act is amended by adding the following after Part III: |
|
1.
La Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition
est modifiée par adjonction, après la partie III, de ce qui suit : |
|
|
|
PART
III.1 |
|
PARTIE
III.1 |
|
|
|
VICTIMS
OMBUDSMAN |
|
OMBUDSMAN
DES VICTIMES |
|
|
|
Interpretation |
|
Définitions |
|
|
Definitions “Board” “Minister” “offender” “Service” “Victims Ombudsman” |
198.1 In
this Part, “Board” has the same meaning as in Part II; “Minister” has the same meaning as in Part I; “offender” has the same meaning as in Part II; “Service” has the same meaning as in Part I; “Victims Ombudsman” means the Victims Ombudsman of Canada appointed pursuant to subsection 198.12(1). |
|
198.1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie. « Commission » S’entend
au sens de la « délinquant » S’entend
au sens de la partie II. « ministre » S’entend au sens de la
partie I. « ombudsman des victimes »
L’ombudsman canadien des victimes nommé en application du paragraphe
198.12(1). « Service » S’entend au
sens de la partie I. |
|
Définitions « Commission » « délinquant » « ministre » « ombudsman des victimes » « Service » |
|
Victims Ombudsman |
|
Ombudsman des victimes |
|
|
Establishment
of Office of Victims Ombudsman of |
198.11 There is hereby established the Office of
Victims Ombudsman of Canada. |
|
198.11 Est constitué le Bureau de l’ombudsman canadien des victimes. |
|
Constitution
du Bureau de l’ombudsman canadien des victimes |
Appointment |
198.12 (1)
The Governor in Council may appoint a person to be known as the Victims
Ombudsman of Canada. |
|
198.12 (1) Le gouverneur en conseil peut nommer une personne à titre d’ombudsman canadien des victimes. |
|
Nomination |
Tenure of office and removal |
(2) The Victims Ombudsman holds office during good behaviour for a term not exceeding five years, but may be suspended or removed for cause at any time by the Governor in Council. |
|
(2)
L’ombudsman des victimes occupe son poste à titre inamovible pour un mandat
maximal de cinq ans, sous réserve de révocation ou de suspension motivées par
le gouverneur en conseil. |
|
Durée du mandat, révocation ou suspension |
Further
terms |
(3) The Victims Ombudsman, on the expiration of a first or any subsequent term of office, is eligible to be re-appointed for a further term. |
|
(3) Le
mandat de l’ombudsman des victimes est renouvelable. |
|
Renouvellement
du mandat |
Eligibility
for appointment |
(4) A person is eligible to be appointed
as Victims Ombudsman or to continue in that office only if that person is a
Canadian citizen ordinarily resident in |
|
(4) Seul
un citoyen canadien résidant habituellement au Canada ou un résident
permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la
protection des réfugiés peut être nommé ombudsman des victimes ou occuper
ce poste. |
|
Conditions
d’exercice |
Qualifications
of Victims Ombudsman |
(5) The Victims Ombudsman shall be a
person who, in the opinion of the Governor in Council, has the experience and
the capacity required for discharging the functions of that office. |
|
(5) Le
gouverneur en conseil nomme ombudsman des victimes une personne qui, à son
avis, possède l’expérience et la compétence nécessaires. |
|
Conditions
de nomination |
Absence,
incapacity or vacancy |
198.13 In the event of the absence or incapacity of
the Victims Ombudsman, or a vacancy in that office, the Governor in Council
may appoint another qualified person to hold office instead of the Victims
Ombudsman during the absence, incapacity or vacancy, and that person shall,
while holding that office, have the same function as and all of the powers
and duties of the Victims Ombudsman under this Part and be paid such salary
or other remuneration and expenses as may be fixed by the Governor in
Council. |
|
198.13 En cas d’absence ou d’empêchement de l’ombudsman des victimes ou de vacance de son poste, le gouverneur en conseil peut charger de l’intérim toute personne compétente, avec les pouvoirs et fonctions conférés au titulaire du poste par la présente partie, et fixer la rémunération et les frais auxquels cette personne a droit. |
|
Intérim
de l’ombudsman des victimes |
Devotion
to duties |
198.14 The Victims Ombudsman shall engage
exclusively in the function and duties of the office of the Victims Ombudsman
and shall not hold any other office under Her Majesty in right of |
|
198.14 L’ombudsman des victimes se consacre exclusivement aux fonctions que lui confère la présente partie et ne peut occuper d’autre charge rétribuée au service de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ni exercer d’autres activités rétribuées. |
|
Exclusivité |
Salary and expenses |
198.15 (1)
The Victims Ombudsman shall be paid such salary or other remuneration and
expenses as may be fixed by the Governor in Council, including entitlement to
be paid reasonable travel and living expenses incurred in the course of
performing the duties and functions of the Victims Ombudsman while absent
from the ordinary place of work of the Victims Ombudsman. |
|
198.15 (1) Le gouverneur en conseil fixe le traitement ou autre rémunération et les frais auxquels l’ombudsman des victimes a droit, y compris les frais de déplacement et de séjour entraînés par l’exercice de ses fonctions hors de son lieu de travail habituel. |
|
Traitement et frais |
Pension |
(2) The
provisions of the Public Service Superannuation Act, other than those
relating to tenure of office, apply to the Victims Ombudsman, except that a
person appointed as Victims Ombudsman from outside the Public Service, as
defined in subsection 3(1) of the Public Service Superannuation Act,
may, by notice in writing given to the President of the Treasury Board not
more than sixty days after the date of appointment, elect to participate in
the pension plan provided for in the Diplomatic Service (Special)
Superannuation Act, in which case the provisions of that Act, other than
those relating to tenure of office, apply to the Victims Ombudsman from the
date of appointment and the provisions of the Public Service
Superannuation Act do not apply. |
|
(2) Les dispositions de la Loi sur la pension de la fonction publique qui ne traitent pas d’occupation de poste s’appliquent à l’ombudsman des victimes; toutefois, s’il est choisi en dehors de la fonction publique, au sens du paragraphe 3(1) de cette loi, il peut, par avis écrit adressé au président du Conseil du Trésor dans les soixante jours suivant la date des nominations, choisir de cotiser au régime de pensions prévu par la Loi sur la pension spéciale du service diplomatique; dans ce cas, il est assujetti rétroactivement à la date de sa nomination aux dispositions qui ne traitent pas d’occupation de poste de cette loi. |
|
Régime
de pensions |
Other
benefits |
(3) The Victims Ombudsman is deemed to
be employed in the public service of |
|
(3)
L’ombudsman des victimes est assimilé à un agent de l’État pour l’application
de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et des règlements
pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique. |
|
Autres
avantages |
|
Management |
|
Gestion |
|
|
Management |
198.16 The Victims Ombudsman has the
control and management of all matters connected with the Office of Victims
Ombudsman of Canada. |
|
198.16 L’ombudsman des victimes est chargé de la gestion du Bureau de l’ombudsman canadien des victimes et de tout ce qui s’y rattache. |
|
Gestion |
|
Staff |
|
Personnel |
|
|
Staff of the Victims Ombudsman |
198.17 (1) Such officers and employees as are
necessary to enable the Victims Ombudsman to perform the function and duties
of the Victims Ombudsman under this Part shall be appointed in accordance
with the Public Service Employment Act. |
|
198.17 (1) Le personnel nécessaire à l’exercice des pouvoirs et fonctions que la présente partie confère à l’ombudsman des victimes est nommé conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique. |
|
Loi applicable au personnel |
Technical assistance |
(2) The Victims Ombudsman may engage on a temporary basis the services of persons having technical or specialized knowledge of any matter relating to the work of the Victims Ombudsman to advise and assist the Victims Ombudsman in the performance of the functions and duties of the Victims Ombudsman under this Part and, with the approval of the Treasury Board, may fix and pay the remuneration and expenses of those persons. |
|
(2) L’ombudsman des victimes peut
retenir temporairement les services d’experts ou de spécialistes dont la
compétence lui est utile dans l’exercice des pouvoirs et fonctions que lui
confère la présente partie; il peut, avec l’approbation du Conseil du Trésor,
fixer la rémunération et les indemnités auxquelles ils ont droit et les leur
verser. |
|
Assistance |
|
Function |
|
Rôle |
|
|
Function |
198.18 It is the function of the Victims Ombudsman
to conduct investigations, reviews of Service or Board policies and studies
into the problems of victims related to decisions, recommendations, policies,
acts or omissions of the Service or the Board or of any person under the
control and management of, or performing services for or on behalf of, the
Service or the Board that affect victims either individually or as a group. |
|
198.18 L’ombudsman des victimes mène des enquêtes, examine les politiques du Service ou de la Commission et étudie les problèmes des victimes liés aux décisions, recommandations, politiques, actes ou omissions du Service ou de la Commission, ou d’une personne sous l’autorité du Service ou de la Commission ou exerçant au nom de l’un ou de l’autre des fonctions qui touchent les victimes individuellement ou en groupe. |
|
Rôle |
Information
program |
198.19 The Victims Ombudsman shall maintain a
program for communicating infor-mation to victims concerning (a) the function of the Victims Ombudsman; (b) the circumstances under which an investigation, a review of Service or Board policies or a study may be commenced by the Victims Ombudsman; and (c) the independence of the Victims Ombudsman. |
|
198.19 L’ombudsman des victimes met en œuvre un programme d’information des victimes sur : a) son rôle; b) les circonstances justifiant
l’institution d’une enquête, d’un examen des politiques du Service ou de la
Commission ou d’une étude; c) le fait qu’il est indépendant. |
|
Programme
d’information |
|
Investigation, Review or Study |
|
Enquêtes,
examen ou étude |
|
|
Commence-ment |
198.2 (1) The Victims Ombudsman may commence an
investigation, a review of Service or Board policies or a study (a) on the receipt of a complaint by or on behalf of a victim; (b) at the request of the Minister; or (c) on the initiative of the Victims Ombudsman. |
|
198.2 (1) L’ombudsman des victimes peut instituer une enquête, un examen des politiques du Service ou de la Commission ou une étude : a) sur réception d’une plainte
émanant d’une victime ou présentée en son nom; b) à la demande du ministre; c) de sa propre initiative. |
|
Début |
Discretion |
(2) The Victims Ombudsman has full discretion as to (a) whether an investigation, a review of Service or Board policies or a study should be conducted in relation to any particular complaint or request; (b) how every investigation, review of Service or Board policies or study is to be carried out; and (c) whether an investigation, a review of Service or Board policies or a study should be terminated before its completion. |
|
(2) L’ombudsman des victimes a toute compétence pour décider : a) si une enquête, un examen des
politiques du Service ou de la Commission ou une étude doit être mené à
l’égard d’une plainte ou d’une demande en particulier; b) des moyens d’enquêtes, d’examens
ou d’études; c) de mettre fin à tout moment à
une enquête, un examen ou une étude. |
|
Pouvoir |
Application
to Federal Court |
(3) Where any question arises as to whether the Victims Ombudsman has jurisdiction to conduct an investigation, a review of Service or Board policies or a study of any particular problem, the Victims Ombudsman may apply to the Federal Court for a declaratory order determining the question. |
|
(3)
L’ombudsman des victimes peut demander à la Cour fédérale de rendre une
ordonnance déclaratoire déterminant l’étendue de sa compétence à l’égard d’un
sujet d’enquête, de l’examen de politiques du Service ou de la Commission ou
d’une étude en particulier. |
|
Demande
à la Cour fédérale |
Right
to require information and documents |
198.21 (1) In the course of conducting an
investigation, a review of Service or Board policies or a study, the Victims
Ombudsman may require any person (a) to furnish any information that, in the opinion of the Victims Ombudsman, the person may be able to furnish in relation to the matter being investigated, reviewed or studied; and (b) subject to subsection (2), to produce, for examination by the Victims Ombudsman, any document, paper or thing that, in the opinion of the Victims Ombudsman, relates to the matter being investigated, reviewed or studied and that may be in the possession or under the control of that person. |
|
198.21 (1) Dans le cadre d’une enquête, d’un examen des politiques du Service ou de la Commission ou d’une étude, l’ombudsman des victimes peut demander à toute personne : a) de lui fournir les
renseignements qu’elle peut, selon lui, lui donner au sujet de l’enquête, de
l’examen ou de l’étude; b) de produire, sous réserve du
paragraphe (2), les documents ou les objets qui, selon lui, sont utiles à
l’enquête, à l’examen ou à l’étude et qui peuvent être en la possession de
cette personne ou sous son contrôle. |
|
Pouvoir
d’exiger des documents et des rensei-gnements |
Return
of documents, etc. |
(2) The Victims Ombudsman shall return any document, paper or thing produced pursuant to paragraph (1)(b) to the person who produced it within ten days after a request for its return is made to the Victims Ombudsman, but nothing in this subsection precludes the Victims Ombudsman from again requiring its production in accordance with paragraph (1)(b). |
|
(2) Les
personnes qui produisent les documents ou les objets demandés en vertu de
l’alinéa (1)b) peuvent exiger de l’ombudsman des victimes qu’il les
leur renvoie dans les dix jours suivant la requête qu’elles lui présentent à
cette fin, mais rien n’empêche l’ombudsman des victimes d’en réclamer une
nouvelle production en conformité avec l’alinéa (1)b). |
|
Renvoi
des documents |
Right to make copies |
(3) The Victims Ombudsman may make copies of any document, paper or thing produced pursuant to paragraph (1)(b). |
|
(3) L’ombudsman des victimes peut
faire des copies de tout document ou objet produit en conformité avec
l’alinéa (1)b). |
|
Pouvoir de faire des copies |
Right
to enter |
198.22 For the purposes of this Part, the Victims
Ombudsman may, on satisfying any applicable security requirements, at any
time enter any premises occupied by or under the control and management of
the Service or the Board and inspect the premises and carry out therein any
investigation or inspection. |
|
198.22 Pour l’application de la présente partie, l’ombudsman des victimes peut, à condition d’observer les règles de sécurité applicables, visiter, à tout moment, les locaux qui sont sous l’autorité du Service ou de la Commission ou que l’un de ceux-ci occupe, et y mener les enquêtes ou les inspections qu’il juge indiquées. |
|
Autorisation
de pénétrer dans certains locaux |
|
Findings, Reports and Recommendations |
|
Conclusions,
rapports et recommandations |
|
|
Decision
not to conduct investigation, review or study |
198.23 Where the Victims Ombudsman decides not to
conduct an investigation, a review of Service or Board policies or a study in
relation to a complaint or a request from the Minister or decides to
terminate such an investigation, a review of Service or Board policies or a
study before its completion, the Victims Ombudsman shall inform the
complainant or the Minister, as the case may be, of that decision and, if the
Victims Ombudsman considers it appropriate, the reasons therefor, providing
the complainant with only such information as can be disclosed pursuant to
the Privacy Act and the Access to Information Act. |
|
198.23 Dans le cas où l’ombudsman des victimes décide de ne pas mener une enquête, un examen des politiques du Service ou de la Commission ou une étude à l’égard d’une plainte ou d’une demande du ministre ou de terminer une enquête, un examen des politiques ou une étude avant son achèvement, il informe le plaignant ou le ministre, selon le cas, de sa décision et, s’il le juge indiqué, de ses motifs; toutefois, il ne peut fournir au plaignant que les renseignements dont la communication peut être autorisée à la suite de demandes présentées aux termes de la Loi sur la protection des renseignements personnels et de la Loi sur l’accès à l’information. |
|
Décision
de ne pas mener une enquête, un examen ou une étude |
Complaint
not substantiated |
198.24 Where, after conducting an investigation, a
review of Service or Board policies or a study in relation to a complaint,
the Victims Ombudsman concludes that the complaint has not been
substantiated, the Victims Ombudsman shall inform the complainant of that
conclusion and, where the Victims Ombudsman considers it appropriate, the
reasons therefor, providing the complainant with only such information as can
be disclosed pursuant to the Privacy Act and the Access to
Information Act. |
|
198.24 Dans le cas où l’ombudsman des victimes conclut, après avoir mené une enquête, un examen des politiques du Service ou de la Commission ou une étude à l’égard d’une plainte, que celle-ci n’est pas fondée, il informe le plaignant de sa conclusion et, s’il le juge indiqué, de ses motifs; toutefois, il ne peut lui fournir que les renseignements dont la communication peut être autorisée à la suite de demandes présentées aux termes de la Loi sur la protection des renseignements personnels et de la Loi sur l’accès à l’information. |
|
Conclusions
sur une plainte non fondée |
Opinion
re decision, recommenda-tion, etc. |
198.25 (1) Where, after conducting an
investigation, a review of Service or Board policies or a study, the Victims
Ombudsman is of the opinion that the decision, recommendation, policy, act or
omission of the Service or the Board or of any person under the control and
management of, or performing services for or on behalf of, the Service or the
Board that affects victims either individually or as a group (a) appears to have been contrary to law or to an established policy, (b) was unreasonable or unjust, or (c) was based wholly or partly on a mistake of law or fact, the Victims Ombudsman shall indicate that opinion, and the reasons therefor, when informing the Service or the Board. |
|
198.25 (1) L’ombudsman des victimes ajoute son opinion motivée au rapport qu’il remet au Service ou à la Commission à la suite d’une enquête, d’un examen des politiques du Service ou de la Commission ou d’une étude, s’il estime que la décision, la recommandation, la politique, l’acte ou l’omission du Service ou de la Commission, ou d’une personne sous l’autorité du Service ou de la Commission ou exerçant au nom de l’un ou de l’autre des fonctions qui touchent les victimes indivi-duellement ou en groupe, est, selon le cas : a) apparemment contraire à la loi
ou à une politique établie; b) déraisonnable ou injuste; c) fondé en tout ou en partie sur
une erreur de droit ou de fait. |
|
Opinion |
Recommenda-tions |
(2) When informing the Service or the Board of an opinion under subsection (1), the Victims Ombudsman may make any recommendation that the Victims Ombudsman considers appropriate, including a recommen-dation that the law, practice or policy on which the decision, recommendation, policy, act or omission of the Service or the Board was based be altered or reconsidered. |
|
(2) À
l’occasion du rapport qu’il remet au Service ou à la Commission en
application du paragraphe (1), l’ombudsman des victimes peut formuler les
recommandations qu’il estime indiquées, notamment recommander que la loi, la
pratique ou la politique sur laquelle est fondée la décision, la
recommandation, la politique, l’acte ou l’omission du Service ou de la
Commission soit modifiée ou réexaminée. |
|
Recommanda-tions |
Notice
and report to Minister |
198.26 If, within a reasonable time after informing
the Service or the Board of a problem relating to a decision,
recommen-dation, policy, act or omission of the Service or the Board, no
action is taken that seems to the Victims Ombudsman to be adequate and
appropriate, the Victims Ombudsman shall inform the Minister of that fact and
provide the Minister with whatever information was originally provided to the
Service or Board. |
|
198.26 Si aucune action, qui semble à l’ombudsman des victimes convenable et indiquée, n’est entreprise dans un délai raisonnable après la remise du rapport au Service ou à la Commission, l’ombudsman des victimes informe le ministre de ce fait et lui fournit les renseignements donnés à l’origine au Service ou à la Commission. |
|
Avis
et rapport au ministre |
Victim
to be informed of result of investigation |
198.27 (1)
Subject to subsection (3), where an investigation, a review of Service or
Board policies or a study is in relation to a complaint from a victim or a
request from the Minister, the Victims Ombudsman shall, in such manner and at
such time as the Victims Ombudsman considers appropriate, inform the victim
or the Minister, as the case may be, of the results of the investigation,
review or study, providing the victim with only such information as can be
disclosed pursuant to the Privacy Act and the Access to Information
Act. |
|
198.27 (1) Sous réserve du paragraphe
(3), dans le cas où une enquête, un examen des politiques du Service ou de la
Commission ou une étude est fondé sur une plainte de la victime ou une
demande du ministre, l’ombudsman des victimes informe, de la manière et au
moment qu’il estime opportuns, la victime ou le ministre, selon le cas, des
résultats de son enquête, de son examen ou de son étude; toutefois, il ne
peut fournir à la victime que les renseignements dont la communication peut
être autorisée à la suite de demandes présentées aux termes de la Loi sur
la protection des renseignements personnels et de la Loi sur l’accès à
l’information. |
|
Communication
des résultats de l’enquête à la victime |
Public notice |
(2) Subject to subsection (3), the Victims Ombudsman may, in such manner and at such time as the Victims Ombudsman considers appropriate, inform the public of the results of an investigation, a review of Service or Board policies or a study, providing the public with only such information as can be disclosed pursuant to the Privacy Act and the Access to Information Act. |
|
(2) Sous réserve du paragraphe
(3), l’ombudsman des victimes peut, de la manière et au moment qu’il estime
opportuns, informer le public du résultat de son enquête, de son examen des
politiques du Service ou de la Commission ou de son étude; toutefois, il ne
peut divulguer que les renseignements dont la communication peut être autorisée
à la suite de demandes présentées aux termes de la Loi sur la protection
des renseignements personnels et de la Loi sur l’accès à l’information. |
|
Avis public |
Interest of victim, Minister or public |
(3) Despite the Privacy Act and the Access to Information Act, the Victims Ombudsman may, when informing a victim, the Minister or the public of the results of an investigation, a review of Service or Board policies or a study, disclose any information that the Victims Ombudsman considers appropriate, if in the Victim Ombudsman’s opinion the interest of the victim, the Minister or the public in such disclosure outweighs any invasion of the offender’s privacy that could result from the disclosure. |
|
(3)
Malgré les dispositions de Loi sur la protection des renseignements
personnels et de la Loi sur l’accès à l’information, au moment où
il informe la victime, le ministre ou le public du résultat de son enquête,
de son examen des politiques du Service ou de la Commission ou de son étude,
l’ombudsman des victimes peut lui communiquer tout ou partie des
renseignements qu’il estime opportuns si, à son avis, l’intérêt de la
victime, du ministre ou du public justifierait une éventuelle violation de la
vie privée du délinquant. |
|
Intérêt de la victime, du ministre ou du
public |
|
Confidentiality |
|
Confidentialité |
|
|
Confidentiality |
198.28
Subject to this Part, the Victims Ombudsman and every person acting on behalf
or under the direction of the Victims Ombudsman shall not disclose any
information that comes to their knowledge in the exercise of their powers or
the performance of their functions and duties under this Part. |
|
198.28 Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, l’ombudsman des victimes et les personnes agissant en son nom ou sous son autorité sont tenus au secret en ce qui concerne les renseignements dont ils prennent connaissance dans l’exercice des attributions que leur confère la présente partie. |
|
Obligation
au secret |
Disclosure
authorized |
198.29 The Victims Ombudsman may disclose or may
authorize any person acting on behalf or under the direction of the Victims
Ombudsman to disclose information (a) that, in the opinion of the Victims Ombudsman, is necessary to (i) carry out an investigation, a review of Service or Board policies or a study, or (ii) establish the grounds for findings and recommendations made under this Part; or (b) in the course of a prosecution for an offence under this Part. |
|
198.29 L’ombudsman des victimes peut communiquer — ou autoriser les personnes agissant en son nom ou sous son autorité à communiquer — des renseignements : a) qui, à son avis, sont
nécessaires pour : (i)
soit mener une enquête, un examen des politiques du Service ou de la
Commission ou une étude, (ii)
soit motiver les conclusions et les recommandations présentées en vertu de la
présente partie; b) dans le cadre d’une poursuite
pour infraction à la présente partie. |
|
Communication
autorisée |
Letters to be unopened |
198.3 Notwithstanding any provision in any Act or
regulation, where (a) a letter written by an offender who is a victim is addressed to the Victims Ombudsman, or (b) a letter written by the Victims Ombudsman is addressed to an offender who is a victim, the letter shall immediately be forwarded unopened to the Victims Ombudsman or to the offender who is a victim, as the case may be, by the person in charge of the institution at which the offender who is a victim is incarcerated. |
|
198.3 Par dérogation à toute disposition législative ou réglementaire, le responsable de l’établissement de détention où le délinquant qui est une victime est incarcéré est tenu de transmettre immédiatement à son destinataire, sans l’ouvrir, la correspondance entre le délinquant et l’ombudsman des victimes. |
|
Transmission de lettres cachetées |
|
Delegation |
|
Délégation |
|
|
Delegation by Victims Ombudsman |
198.31 (1) The Victims Ombudsman may authorize any
person to exercise or perform, subject to such restrictions or limitations as
the Victims Ombudsman may specify, the function, powers and duties of the
Victims Ombudsman under this Part except (a) the power to delegate under this section; and (b) the duty or power to make a report to the Minister under section 198.38 or 198.39. |
|
198.31 (1) L’ombudsman des victimes peut, dans les limites qu’il fixe, déléguer ses attributions, sauf : a) le pouvoir même de délégation
visé par le présent article; b) l’obligation ou l’autorisation
de faire rapport au ministre sous le régime des articles 198.38 ou 198.39. |
|
Délégation par l’ombudsman des victimes |
Delegation is revocable |
(2) Every delegation under this section is revocable at will and no delegation prevents the exercise or performance by the Victims Ombudsman of the delegated function, powers and duties. |
|
(2) Toute délégation en vertu du présent
article est révocable à volonté et aucune délégation n’empêche l’ombudsman
des victimes d’exercer lui-même les attributions déléguées. |
|
Caractère révocable de la délégation |
Continuing
effect of delegation |
(3) In the event that the Victims Ombudsman who makes a delegation under this section ceases to hold office, the delegation continues to be in effect so long as the delegate continues in office or until revoked by a succeeding Victims Ombudsman. |
|
(3) Dans
le cas où l’ombudsman des victimes cesse d’être en fonctions après avoir
délégué certaines de ses attributions en vertu du présent article, cette délégation
continue d’avoir effet aussi longtemps que le délégué reste en fonction ou
jusqu’à ce qu’un nouvel ombudsman des victimes la révoque. |
|
Effet
continu de la délégation |
|
Relationship With Other Acts |
|
Cadre législatif |
|
|
Power to conduct investigations, reviews or
studies |
198.32 (1) The power of the Victims Ombudsman to
conduct an investigation, a review of Service or Board policies or a study
exists notwithstanding any provision in any Act to the effect that the matter
being investigated, reviewed or studied is final and that no appeal lies in
respect thereof or that the matter may not be challenged, reviewed, quashed
or in any way called into question. |
|
198.32 (1) Les dispositions de toute loi qui établissent qu’une décision, une recomman-dation, une politique, un acte ou une omission visés par une enquête, un examen des politiques du Service ou de la Commission ou une étude sont définitifs, sans appel et ne peuvent être contestés, révisés, cassés ou remis en question ne limitent pas les pouvoirs de l’ombudsman des victimes. |
|
Pouvoir de mener des enquêtes, des examens ou
des études |
Relationship
with other Acts |
(2) The power of the Victims Ombudsman to conduct an investigation, a review of Service or Board policies or a study is in addition to the provisions of any other Act or rule of law under which (a) any remedy or right of appeal or objection is provided for any person, or (b) any procedure is provided for the inquiry into or investigation of any matter, and nothing in this Part limits or affects any such remedy, right of appeal, objection or procedure. |
|
(2) Les
dispositions de la présente partie s’ajoutent, sans les limiter ou y porter
atteinte, aux dispositions de toute autre loi ou règle de droit qui
prévoient : a) un recours ou un droit d’appel
ou d’objection pour toute personne; b) une procédure d’enquête. |
|
Cadre
législatif |
|
Legal
Proceedings |
|
Procédures |
|
|
Acts not to be questioned or subject to
review |
198.33 Except on the ground of lack of
jurisdiction, nothing done by the Victims Ombudsman, including the making of
any report or recommendation, is liable to be challenged, reviewed, quashed
or called into question in any court. |
|
198.33 Sauf au motif d’une absence de compétence, aucune procédure de l’ombuds-man des victimes, y compris tout rapport ou recommandation, ne peut être contestée, révisée, cassée ou remise en question par un tribunal. |
|
Caractère spécial des procédures de
l’ombudsman des victimes |
Protection of Victims Ombudsman |
198.34 No criminal or civil proceedings lie against
the Victims Ombudsman, or against any person acting on behalf or under the
direction of the Victims Ombudsman, for anything done, reported or said in
good faith in the course of the exercise or performance or purported exercise
or performance of any function, power or duty of the Victims Ombudsman. |
|
198.34 L’ombudsman des victimes et les personnes qui agissent en son nom ou sous son autorité bénéficient de l’immunité en matière civile ou criminelle pour les actes accomplis, les rapports ou comptes rendus établis et les paroles prononcées de bonne foi dans l’exercice effectif, ou censé tel, des pouvoirs et fonctions conférés à l’ombudsman des victimes. |
|
Immunité de l’ombudsman des
victimes |
No summons |
198.35 The Victims Ombudsman or any person acting
on behalf or under the direction of the Victims Ombudsman is not a competent
or compellable witness in respect of any matter coming to the knowledge of
the Victims Ombudsman or that person in the course of the exercise or
performance or purported exercise or performance of any function, power or
duty of the Victims Ombudsman, in any proceedings other than a prosecution
for an offence under this Part. |
|
198.35 En ce qui concerne les questions venues à leur connaissance dans l’exercice effectif, ou présenté comme tel, des pouvoirs et fonctions conférés à l’ombudsman des victimes en vertu de la présente partie, celui-ci et les personnes qui agissent en son nom ou sous son autorité n’ont qualité pour témoigner ou ne peuvent y être contraints que dans les procédures intentées pour infraction à la présente partie. |
|
Non-assignation |
Libel or slander |
198.36 For the purposes of any law relating to
libel or slander, (a) anything said, any information furnished or any document, paper or thing produced in good faith in the course of an investigation by or on behalf of the Victims Ombudsman under this Part is privileged; and (b) any report made in good faith by the Victims Ombudsman under this Part and any fair and accurate account of the report made in good faith in a newspaper or any other periodical publication or in a broadcast is privileged. |
|
198.36 Ne peuvent donner lieu à des poursuites pour diffamation verbale ou écrite : a) les paroles prononcées, les renseigne-ments
fournis ou les documents ou objets produits de bonne foi au cours d’une
enquête menée par l’ombudsman des victimes ou en son nom dans le cadre de la
présente partie; b) les rapports ou comptes rendus établis de
bonne foi par l’ombudsman des victimes dans le cadre de la présente partie,
ainsi que la relation qui en est faite de bonne foi par la presse écrite ou
audio-visuelle. |
|
Libelle ou diffamation |
|
Offence and Punishment |
|
Infractions
et peines |
|
|
Offences |
198.37
Every person who (a) without lawful justification or excuse, wilfully obstructs, hinders or resists the Victims Ombudsman or any other person in the exercise or performance of the function, powers or duties of the Victims Ombudsman, (b) without lawful justification or excuse, refuses or wilfully fails to comply with any lawful requirement of the Victims Ombudsman or any other person under this Part, or (c) wilfully makes any false statement to or misleads or attempts to mislead the Victims Ombudsman or any other person in the exercise or performance of the function, powers or duties of the Victims Ombudsman, is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a fine not exceeding five thousand dollars. |
|
198.37 Commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars quiconque, selon le cas : a) sans justification ou excuse
légitime, entrave volontairement l’action de l’ombudsman des victimes ou de
toute autre personne agissant dans l’exercice des pouvoirs ou fonctions de
l’ombudsman des victimes, ou leur résiste volontairement dans l’exercice de
ces pouvoirs ou fonctions; b) sans justification ou excuse
légitime, refuse ou omet volontairement de se conformer aux exigences
légitimes de l’ombudsman des victimes ou de toute autre personne dans le
cadre de la présente partie; c) fait volontairement une fausse
déclaration à l’ombudsman des victimes ou à toute autre personne agissant
dans l’exercice des pouvoirs et fonctions de l’ombudsman des victimes, ou les
induit ou tente de les induire en erreur. |
|
Infractions |
|
Annual and Special Reports |
|
Rapports au Parlement |
|
|
Annual reports |
198.38 The Victims Ombudsman shall, within three
months after the end of each fiscal year, submit to the Minister a report of
the activities of the Office of the Victims Ombudsman during that year, and
the Minister shall cause every such report to be laid before each House of
Parliament on any of the first thirty days on which that House is sitting
after the day on which the Minister receives it. |
|
198.38 L’ombudsman des victimes présente au ministre, dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, le rapport des activités de son Bureau pour cet exercice. Le ministre fait déposer le rapport devant chaque chambre du Parlement dans les trente premiers jours de séance de celle-ci suivant sa réception. |
|
Rapports annuels |
Urgent matters |
198.39 The
Victims Ombudsman may, at any time, make a special report to the Minister
referring to and commenting on any matter within the scope of the function,
powers and duties of the Victims Ombudsman where, in the opinion of the
Victims Ombudsman, the matter is of such urgency or importance that a report
thereon should not be deferred until the time provided for the submission of
the next annual report to the Minister under section 198.38, and the Minister
shall cause every such special report to be laid before each House of
Parliament on any of the first thirty days on which that House is sitting
after the day on which the Minister receives it. |
|
198.39 L’ombudsman des victimes peut, à tout moment, présenter au ministre un rapport spécial sur toute question relevant de ses attributions et dont l’urgence ou l’importance sont telles que, selon lui, il serait contre-indiqué d’en différer le compte rendu jusqu’au moment de la présentation du rapport annuel en application de l’article 198.38. Le ministre fait déposer le rapport spécial devant chaque chambre du Parlement dans les trente premiers jours de séance de celle-ci suivant sa réception. |
|
Questions urgentes |
Adverse
comments |
198.4 Where it appears to the Victims Ombudsman
that there may be sufficient grounds for including in a report to Parliament,
the Minister, a victim or the public any comment or information that reflects
or might reflect adversely on any person or organization, the Victims
Ombudsman shall give that person or organization a reasonable opportunity to
make representations respecting the comment or information and shall include
in the report a fair and accurate summary of those representations. |
|
198.4 Lorsque l’ombudsman des victimes est d’avis qu’il peut y avoir des motifs suffisants de mentionner dans son rapport au Parlement, au ministre, à la victime ou au public tout commentaire ou renseignement qui a ou pourrait avoir un effet défavorable sur toute personne ou tout organisme, il leur donne la possibilité de présenter leurs observations sur ces commentaires ou renseignements et en présente un résumé équitable et fidèle dans son rapport. |
|
Commentaires
défavorables |
|
Regulations |
|
Règlements |
|
|
Regulations |
198.5 The Governor in Council may make regulations
providing for anything that by this Part is to be provided for by regulation
and, generally, for carrying out the purposes and provisions of this Part. |
|
198.5 Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente partie et toute autre mesure d’application de celle-ci. |
|
Règlements |