|
1st
Session, 38th Parliament,
53
Elizabeth II, 2004
House of Commons of Canada
Bill C-208
|
|
1re session, 38e
législature,
53 Elizabeth II, 2004
Chambre des communes du
Canada
Projet
de loi C-208
|
|
|
|
An Act to amend the Divorce Act (marriage
counselling required before divorce granted)
|
|
Loi modifiant la Loi sur le divorce
(consultation matrimoniale obligatoire avant le divorce)
|
|
|
R.S., c. 3
(2nd Supp.)
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
L.R., ch. 3
(2e suppl.)
|
|
1. Subsection 9(1) of the Divorce Act is replaced by the
following:
|
|
1.
Le paragraphe 9(1) de la Loi sur le
divorce est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Marriage
counselling required
|
9. (1) Prior to granting a divorce, the court shall satisfy itself that
the spouses in the divorce proceeding have been advised by a marriage counsellor
prescribed under paragraph (1.4)(a)
with a view to assisting them to achieve a reconciliation.
|
|
9. (1) Avant de prononcer le divorce,
il incombe au tribunal de s’assurer que les époux ont été conseillés par un
conseiller matrimonial désigné par le règlement pris en vertu de l’alinéa
(1.4)a) pour les aider à se
réconcilier.
|
|
Consultation
matrimoniale
|
Duty of legal
adviser
|
(1.1) Every
barrister, solicitor, lawyer or advocate who undertakes to act on behalf of a
spouse in a divorce proceeding shall draw to the attention of the spouse the requirements
of subsection (1) and assist the spouse in finding a marriage counsellor.
|
|
(1.1)
Tout avocat qui accepte de représenter un époux dans une action en divorce doit
attirer l’attention de ce dernier sur les exigences du paragraphe (1) et l’aider
à trouver un conseiller matrimonial.
|
|
Obligation
de l’avocat
|
Certificate of
counsellor
|
(1.2) The marriage counsellor
shall certify, in the form prescribed under paragraph (1.4)(b), that the spouses have received
counselling on their marriage and considered the possibility of
reconciliation.
|
|
(1.2) Le
conseiller matrimonial doit attester, en la forme réglementaire visée à
l’alinéa (1.4)b), que les époux ont
obtenu des services de consultation matrimoniale et qu’ils ont examiné la
possibilité d’une réconciliation.
|
|
Attestation
de consultation
|
Exception
|
(1.3) Subsection (1) does not apply to a case
where the grounds for the divorce are physical or mental cruelty as described
in subparagraph 8(2)(b)(ii), or to
a case where the court is satisfied that
(a)
the circumstances of the case are such that marriage counselling would be
inappropriate or serve no purpose; or
(b)
the party seeking the divorce has taken reasonable steps to secure the
attendance of the other party at the marriage counselling, but has been
unable to do so.
|
|
(1.3) Le paragraphe (1) ne s’applique
pas aux actions où le motif du divorce est la cruauté physique ou mentale
visée au sous-alinéa 8(2)b)(ii) ni
aux actions où le tribunal est convaincu :
a) que les circonstances en l’espèce sont
telles que la consultation matrimoniale ne serait pas indiquée ou ne
servirait à rien;
b) que la partie qui demande le divorce a pris
des mesures raisonnables pour assurer la présence de l’autre partie à la
consultation matrimoniale, mais n’y est pas parvenue.
|
|
Exception
|
Regulations
|
(1.4) The Minister
of Justice may make regulations
(a)
prescribing persons or classes of persons who are marriage counsellors for
the purpose of subsection (1); and
(b)
prescribing the form of the certification mentioned in subsection (1.2).
|
|
(1.4) Le
ministre de la Justice peut, par règlement :
a) désigner des personnes ou des groupes de
personnes comme conseillers matrimoniaux pour l’application du paragraphe
(1);
b) prescrire la forme de l’attestation
mentionnée au paragraphe (1.2).
|
|
Règlement
|
Coming into force
|
2. This Act comes into force on
June 30, 2004.
|
|
2.
La présente loi entre en vigueur le 30 juin 2004.
|
|
Entrée en vigueur
|