|
3rd Session, 37th
Parliament,
52-53 Elizabeth II,
2004
House
of Commons of Canada
Bill C-515
|
|
3e session, 37e
législature,
52-53 Elizabeth II, 2004
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-515
|
|
|
|
An Act to amend the
Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)
|
|
Loi
modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (supplément de revenu mensuel garanti)
|
|
|
R.S., c. O-9
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
L.R., ch. O-9
|
“current payment
period”
« période de paiement en cours »
|
1. The definition “current payment
period” in section 10 of the Old Age Security Act is replaced by the
following:
“current payment period” means the
payment period in respect of which a pensioner is entitled to a supplement.
|
|
1.
La définition de « période de paiement en cours », à l’article 10
de la Loi sur la sécurité de la vieillesse, est remplacée par ce qui
suit :
« période
de paiement en cours » La période de paiement pour laquelle le pensionné
est admissible à un supplément.
|
|
« période de
paiement en cours »
“current payment period”
|
|
2. (1) Subsections 11(1) and (2) of
the Act are replaced by the following:
|
|
2.
(1) Les paragraphes 11(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui
suit :
|
|
|
Supplement payable
|
11. (1) Subject to this Part and the
regulations, the Minister shall pay a monthly guaranteed income supplement to
an eligible pensioner.
|
|
11. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente partie et
de ses règlements, le ministre verse au pensionné admissible le supplément de
revenu mensuel garanti.
|
|
Versement
|
|
(2) Subsection 11(3) of the Act is
replaced by the following:
|
|
(2)
Le paragraphe 11(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Supplement payable where an allowance ceases to be
payable
|
(3) Where an allowance ceases to be payable to a person
by reason of that person having reached sixty-five years of age, the Minister
shall, if the person is eligible, pay the person a monthly guaranteed income
supplement.
|
|
(3) Dans
le cas où le droit à l’allocation d’une personne expire parce qu’elle a
atteint l’âge de soixante-cinq ans, le ministre verse à cette personne, si
elle est admissible, le supplément de revenu mensuel garanti.
|
|
Versement
lorsque le droit à l’allocation est expiré
|
|
(3) Paragraph 11(7)(a) of the Act is replaced by the
following:
(a)
any month before the month in which the pensioner became eligible;
|
|
(3) L’alinéa 11(7)a) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
a) tout mois antérieur au mois au cours duquel
le pensionné est devenu admissible;
|
|
|
|
3.
Subsection 14(1) of the Act is replaced by the following:
|
|
3. Le paragraphe 14(1) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Statement of income
|
14. (1) A person’s entitlement to a supplement
shall be based on a statement of the person’s income for the base calendar
year.
|
|
14. (1) L’admissibilité au supplément est établie à partir de la
déclaration de revenu pour l’année de référence.
|
|
Déclaration
de revenu
|
|
4. (1) Subsection 15(1) of the Act
is replaced by the following:
|
|
4.
(1) Le paragraphe 15(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Information required for supplement
|
15. (1) To be entitled to a supplement in
respect of a payment period, a pensioner shall, if the pensioner has not
already done so in the statement of income for the base calendar
year, state whether the pensioner has or had a spouse or common-law partner
at any time during the payment period or in the month before the first month
of the payment period, and, if so, the name and address of the spouse or
common-law partner and whether, to the pensioner’s knowledge, the spouse or
common-law partner is a pensioner.
|
|
15. (1) Pour être admissible au supplément pour une période de
paiement, le pensionné doit, s’il ne l’a déjà fait dans sa déclaration de
revenu pour l’année de référence, déclarer s’il a un époux ou conjoint de
fait ou s’il en avait un au cours de la période de paiement ou du mois
précédant le premier mois de la période de paiement et, s’il y a lieu, doit
également indiquer les nom et adresse de son époux ou conjoint de fait et
déclarer si, à sa connaissance, celui-ci est un pensionné.
|
|
Renseigne-
ments requis pour être admissible
|
|
(2) Subsection 15(2) of the Act is
replaced by the following:
|
|
(2)
Le passage du paragraphe 15(2) de la même loi précédant l’alinéa a)
est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Statement by spouse or common-law partner
|
(2) Subject to subsections (3), (4.1) and (4.2), where a pensioner
has or had a spouse or common-law partner at any time during the payment
period or in the month before the first month of the payment period, the pensioner’s
entitlement to a supplement shall not be determined until such time as
(a) the pensioner’s spouse
or common-law partner files a statement in prescribed form of the spouse’s or
common-law partner’s income for the base calendar year;
(b) an application for a
supplement in respect of the current payment period is received from the pensioner’s
spouse or common-law partner; or
(c) the
income of the pensioner’s spouse or common-law partner for the base calendar
year is estimated under subsection 14(1.1).
|
|
(2) Sous
réserve des paragraphes (3), (4.1) et (4.2), l’admissibilité au supplément pour
un pensionné qui déclare avoir un époux ou conjoint de fait ou en avoir eu un
au cours de la période de paiement ou du mois précédant le premier mois de la
période de paiement ne peut être établie tant que, selon le cas :
|
|
Déclaration
de l’époux ou conjoint de fait
|
|
5.
Subsection 16(1) of the Act is replaced by the following:
|
|
5. Le paragraphe 16(1) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Considera-
tion of information or waiver
|
16. (1) The Minister shall, without delay after
receiving the necessary information from the Minister of National Revenue or
after waiving the requirement for an application for payment of a supplement
under subsection 11(4), as the case may be, consider whether the pensioner is
entitled to be paid a supplement, and may approve payment of a supplement and
fix the amount of the supplement, or may determine that no supplement may be
paid.
|
|
16. (1) À la suite des informations obtenues du ministre du Revenu
national ou de l’octroi d’une dispense au titre du paragraphe 11(4), le
ministre vérifie sans délai si le pensionné a droit au versement d’un
supplément; il peut soit approuver un tel versement et liquider le montant du
supplément, soit décider qu’il n’y a pas lieu de verser de supplément.
|
|
Considération
des renseigne-
ments ou de la dispense
|
|
6. Section 17 of the Act is
replaced by the following:
|
|
6.
L’article 17 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Payment of supplement to be made in arrears
|
17. Payment of a supplement for any month shall
be made in arrears at the end of the month, except that, where a pensioner’s
entitlement to the supplement is determined after the end of the month for
which the first payment of the supplement may be made, payments of the
supplement for the month in which payment of the supplement is approved and
for months before that month may be made at the end of that month or at the
end of the month immediately after that month.
|
|
17. Le versement du supplément se fait mensuellement à terme échu; si
l’admissibilité du pensionné au supplément est établie après la fin du mois
pour lequel pourrait être effectué le premier versement, les paiements pour
le mois d’agrément et pour ceux qui le précèdent peuvent être faits à la fin
de ce mois ou du mois suivant.
|
|
Paiement
à terme échu
|
|
7. Paragraph 19(6)(a) of the
Act is replaced by the following;
(a) any month before the month in
which the pensioner became eligible;
|
|
7.
L’alinéa 19(6)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
a) tout mois antérieur au mois au
cours duquel le pensionné est devenu admissible;
|
|
|
|
8. Paragraph 21(9)(a) of the
Act is replaced by the following:
(a) any month before the month in
which the pensioner became eligible;
|
|
8.
L’alinéa 21(9)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
a) tout mois antérieur au mois au
cours duquel le pensionné est devenu admissible;
|
|
|
|
9. Subsection 26(2) of the Act is
replaced by the following:
|
|
9.
Le paragraphe 26(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Application
of Part II
|
(2) Sections 16 to 18 apply, with such
modifications as the circumstances require, in respect of the supplement
payable to the pensioner pursuant to subsection 22(2).
|
|
(2) Les articles 16 à 18 s’appliquent, compte tenu des adaptations
de circonstance, au supplément payable au pensionné aux termes du paragraphe
22(2).
|
|
Application de la partie II
|
|
10.
Paragraph 34(a) of the Act is replaced by the following:
(a) prescribing the manner of making any statement or
notification required or permitted by this Act, the information and evidence
to be made available or allowed to be made available in connection therewith
and, for the purpose of determining benefits,
(i) establishing the criteria that a pensioner must meet for
entitlement to a guaranteed income supplement, and
(ii) establishing a method for determining the amount of supplement
to which a pensioner is entitled, the time at which the supplement will be
paid, and the manner in which it will be paid;
|
|
10. L’alinéa 34a) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
a) fixer les modalités des déclarations ou
notifications prévues à la présente loi, préciser les renseignements et les
éléments de preuve à l’appui de celles-ci auxquels l’accès peut être permis et,
aux fins du calcul des prestations :
(i) établir les critères sur
lesquels est fondée l’admissibilité au supplément de revenu mensuel garanti,
(ii) prévoir la façon de calculer
le montant du supplément auquel un pensionné a droit, ainsi que le moment et
le mode de versement de celui-ci;
|
|
|